Upanishads - Ishavasya
Mukhya (Principal)Yajurveda18 Verses

Ishavasya

Mukhya (Principal)Yajurveda

L’Īśāvāsya Upaniṣad est un Upaniṣad majeur (mukhya) rattaché au Yajurveda (Śukla Yajurveda) et composé de 18 mantras brefs mais d’une grande densité doctrinale. Son ouverture—« īśāvāsyam idaṃ sarvam »—affirme que tout l’univers en mouvement est « revêtu/inhabité » par Īśa (le Seigneur), conférant au monde une sacralité fondamentale. De là découle une éthique du non-accaparement : « tena tyaktena bhuñjīthāḥ » (jouir par le détachement) et « mā gṛdhaḥ » (ne pas convoiter). Le texte refuse l’opposition simpliste entre action et connaissance, et enseigne leur articulation. « kurvann eveha karmāṇi… śataṃ samāḥ » indique qu’on peut accomplir ses devoirs tout au long de la vie sans être lié, si l’action est dépourvue d’ego et de revendication possessive. La dialectique vidyā–avidyā (et sambhūti–asambhūti) avertit ensuite que la poursuite exclusive d’un seul pôle mène à « l’obscurité » ; une compréhension équilibrée permet de franchir la mort et de s’orienter vers l’immortalité. Les derniers mantras déploient le symbole du « vase d’or » (hiraṇmayena pātreṇa) qui voile le visage de la Vérité. Le chercheur implore la divinité solaire (Sūrya/Pūṣan) de retirer ce voile éclatant afin de contempler le dharma véritable et de reconnaître le puruṣa intérieur. Dans la lecture advaita de Śaṅkara, le cœur est la réalisation de l’identité Ātman–Brahman, le karma jouant un rôle préparatoire de purification ; d’autres traditions mettent davantage l’accent sur Īśa comme Seigneur personnel immanent et sur l’abandon dévotionnel.

Start Reading

Key Teachings

• Īśāvāsyatā (divine pervasion): the entire moving universe is pervaded/inhabited by Īśa.

• Tena tyaktena bhuñjīthāḥ: true “enjoyment” is through relinquishment and inner freedom

not possession.

• Mā gṛdhaḥ kasyasvid dhanam: non-appropriation and non-greed as a direct implication of non-dual vision.

• Karma-yoga orientation: action can be lived for “a hundred years” without bondage when performed without egoic claim.

• Vidyā–Avidyā synthesis: exclusive pursuit of either leads to darkness; integrated understanding enables crossing death and attaining immortality.

• Sambhūti–Asambhūti dialectic: the manifest and the unmanifest must be understood without one-sided absolutization.

• Ātman vision: the Self in all beings and all beings in the Self; compassion and fearlessness arise from this insight.

• The “golden vessel” motif: the brilliance of appearances veils Truth; prayer and discernment remove the covering.

• Sūrya/Pūṣan invocation: the cosmic order (ṛta/dharma) and inner realization converge in the solar symbolism.

• Liberation (amṛtatva): immortality as realization of the innermost reality

not mere post-mortem survival.

Verses of the Ishavasya

18 verses with Sanskrit text, transliteration, and translation.

Verse 1

ईशावास्यमिदं सर्वं यत्किञ्च जगत्यां जगत् । तेन त्यक्तेन भुञ्जीथा मा गृधः कस्यस्विद्धनम् ॥१॥

Tout ceci—tout ce qui se meut dans ce monde mouvant—est enveloppé et pénétré par le Seigneur. Par le renoncement, jouis en paix; ne convoite la richesse de personne.

Brahman/Īśvara-pervasion; tyāga (renunciation) as the basis of right enjoyment; aparigraha (non-possessiveness)

Verse 2

कुर्वन्नेवेह कर्माणि जिजीविषेच्छतं समाः । एवं त्वयि नान्यथेतोऽस्ति न कर्म लिप्यते नरे ॥२॥

En accomplissant ici même les actes, qu’on souhaite vivre cent ans. Ainsi, pour toi, il n’est pas d’autre voie; l’action ne s’attache pas à l’homme.

Karma-yoga and akarma-bandha (non-binding action); niṣkāma-karma; jīvanmukti orientation

Verse 3

असुर्या नाम ते लोका अन्धेन तमसाऽऽवृताः । ताँस्ते प्रेत्याभिगच्छन्ति ये के चात्महनो जनाः ॥३॥

Ces mondes sont dits « sans soleil », recouverts d’une ténèbre aveuglante. C’est là qu’après la mort vont ceux qui tuent le Soi.

Avidyā (ignorance) and ātma-han (self-negation); bondage leading to dark states; necessity of Self-knowledge

Verse 4

अनेजदेकं मनसो जवीयो नैनद्देवा आप्नुवन्पूर्वमर्षत् । तद्धावतोऽन्यानत्येति तिष्ठत्तस्मिन्नपो मातरिश्वा दधाति ॥४॥

L’Un, immobile, est plus rapide que le mental ; les dieux ne L’atteignirent pas, car Il les devançait. Tout en demeurant immobile, Il dépasse ceux qui courent ; en Lui Mātariśvan (le vent) établit les eaux.

Brahman (transcendent-immanent Absolute) and its paradoxical nature beyond motion/rest

Verse 5

तदेजति तन्नैजति तद्दूरे तद्वन्तिके । तदन्तरस्य सर्वस्य तदु सर्वस्यास्य बाह्यतः ॥५॥

Il se meut et ne se meut pas ; Il est loin et Il est proche. Il est au-dedans de tout ceci ; et Il est aussi au-dehors de tout ceci.

Brahman as immanent and transcendent; non-duality beyond opposites (dvandva-atīta)

Verse 6

यस्तु सर्वाणि भूतान्यात्मन्येवानुपश्यति । सर्वभूतेषु चात्मानं ततो न विजुगुप्सते ॥६॥

Mais celui qui voit tous les êtres dans le Soi (Ātman) seul, et le Soi en tous les êtres—dès lors il ne se détourne plus et n’éprouve plus d’aversion.

Ātman-Brahman nonduality; sarvātma-bhāva; liberation through knowledge (jñāna) removing aversion (dveṣa)

Verse 7

यस्मिन् सर्वाणि भूतानि आत्मैवाभूद्विजानतः । तत्र को मोहः कः शोक एकत्वमनुपश्यतः ॥७॥

Pour le connaissant en qui tous les êtres sont devenus le Soi seul—quelle illusion y aurait-il, quelle peine, pour celui qui contemple l’unité ?

Ātman–Brahman non-duality; removal of śoka/moha through ekatva-darśana

Verse 8

स पर्यगाच्छुक्रमकायमव्रणमस्नाविरं शुद्धमपापविद्धम् । कविर्मनीषी परिभूः स्वयम्भू याथातथ्यतोऽर्थान् व्यदधाच्छाश्वतीभ्यः समाभ्यः ॥८॥

Il s’est répandu partout : lumineux, sans corps, sans blessure, sans nerfs, pur, non atteint par le mal. Le Voyant, le Sage, Celui qui surpasse tout, l’Auto-existant—il a ordonné les choses et leurs sens selon leur vérité, pour des âges éternels.

Brahman/Iśvara as all-pervading, pure, actionless (nirdoṣa) reality; cosmic order (ṛta/dharma) and intelligent governance

Verse 9

अन्धं तमः प्रविशन्ति येऽविद्यामुपासते । ततो भूय इव ते तमो य उ विद्यायां रताः ॥९॥

Dans une ténèbre aveugle entrent ceux qui vénèrent l’ignorance ; mais, comme dans une ténèbre plus grande encore—ceux qui se complaisent dans le savoir.

Vidyā–avidyā dialectic; critique of one-sided paths; necessity of integral understanding (later resolved in 10–11)

Verse 10

अन्यदेवाहुर्विद्ययाऽन्यदाहुरविद्यया । इति शुश्रुम धीराणां ये नस्तद्विचचक्षिरे ॥१०॥

Ils disent que par la connaissance sacrée (vidyā) c’est une chose, et que par l’ignorance (avidyā) c’en est une autre. Ainsi l’avons-nous entendu des sages qui nous l’ont exposé clairement.

Vidyā–avidyā viveka (discrimination between higher knowledge and ignorance)

Verse 11

विद्यां चाविद्यां च यस्तद्वेदोभयं सह । अविद्यया मृत्युं तीर्त्वा विद्ययाऽमृतमश्नुते ॥११॥

Celui qui connaît cela—la connaissance (vidyā) et l’ignorance (avidyā) ensemble—par l’ignorance franchit la mort, et par la connaissance atteint l’immortalité.

Sādhana-samuccaya (integration of karma/upāsanā leading toward mokṣa); amṛtatva (immortality)

Verse 12

अन्धं तमः प्रविशन्ति येऽसम्भूतिमुपासते । ततो भूय इव ते तमो य उ सम्भूत्यां रताः ॥१२॥

Dans une ténèbre aveugle entrent ceux qui vénèrent le non-manifesté (asambhūti). Dans une ténèbre plus grande encore, pour ainsi dire, entrent ceux qui s’attachent au manifesté (sambhūti).

Saguna–nirguna (manifest/unmanifest) discernment; limitation of one-sided upāsanā; avidyā of partial views

Verse 13

अन्यदेवाहुः सम्भवात् अन्यदाहुरसम्भवात् । इति शुश्रुम धीराणां ये नस्तद्विचचक्षिरे ॥१३॥

Les uns disent : une chose vient de sambhava (devenir, surgissement) ; les autres disent : une autre vient de asambhava (non-devenir, non-surgissement). Ainsi l’avons-nous entendu des sages qui nous l’ont expliqué.

Brahman–world relation; sambhūti/asambhūti as complementary standpoints; avidyā/vidyā coordination

Verse 14

सम्भूतिं च विनाशं च यस्तद्वेदोभयं सह । विनाशेन मृत्युं तीर्त्वा सम्भूत्यामृतमश्नुते ॥१४॥

Celui qui connaît ensemble sambhūti (devenir, manifestation) et vināśa (périssement, dissolution) — par vināśa il franchit la mort, et par sambhūti il atteint l’immortalité.

Mokṣa through integrated knowledge (vidyā) and engagement (karma); transcendence of mṛtyu via insight into impermanence and realization of the immortal

Verse 15

हिरण्मयेन पात्रेण सत्यस्यापिहितं मुखम् । तत्त्वं पूषन्नपावृणु सत्यधर्माय दृष्टये ॥१५॥

Par un vase d’or, le visage de la Vérité est voilé. Ô Pūṣan, découvre-le pour moi, afin que celui qui est voué au dharma de la vérité (satya-dharma) puisse le contempler.

Māyā/āvaraṇa (veiling); realization of Brahman (satya) beyond luminous appearances; prayer for direct vision (aparokṣānubhūti)

Verse 16

पूषन्नेकर्षे यम सूर्य प्राजापत्य व्यूह रश्मीन् समूह। तेजो यत्ते रूपं कल्याणतमं तत्ते पश्यामि। योऽसावसौ पुरुषः सोऽहमस्मि॥१६॥

Ô Pūṣan, unique voyant ; ô Yama ; ô Sūrya, fils de Prajāpati — rassemble, retire tes rayons. Cette forme tienne, la plus propice — ta splendeur — puissé-je la contempler. Ce Purusha qui est là (dans l’orbe solaire), c’est Lui que je suis.

Ātman–Brahman identity; removal of the ‘golden’ veil (avidyā) obscuring Truth

Verse 17

वायुरनिलममृतमथेदं भस्मान्तं शरीरम्। ॐ क्रतो स्मर कृतं स्मर क्रतो स्मर कृतं स्मर॥१७॥

Que le souffle vital (vāyu) aille vers l’air immortel ; puis que ce corps s’achève en cendres. Oṃ — ô Kratu (esprit/volonté), souviens-toi ; souviens-toi de ce qui a été accompli. Ô Kratu, souviens-toi ; souviens-toi de ce qui a été accompli.

Anta-kāla smṛti (final remembrance), karma and its fruition, distinction of perishable body and ‘immortal’ prāṇa/cosmic principle; preparation for mokṣa

Verse 18

अग्ने नय सुपथा राये अस्मान् विश्वानि देव वयुनानि विद्वान्। युयोध्यस्मज्जुहुराणमेनो भूयिष्ठां ते नमउक्तिं विधेम॥१८॥

Ô Agni, conduis-nous par le bon chemin vers l’abondance ; ô dieu, toi qui connais toutes les voies. Écarte de nous la faute qui égare. À toi nous offrirons l’hommage le plus abondant en paroles.

Grace and guidance toward mokṣa; purification from pāpa/avidyā; ‘supathā’ as the right path (dharma/jñāna)

Read Upanishads in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App
Ishavasya - Read with French Translation | Vedapath