
Le chapitre 75 propose un enseignement théologique lié à un lieu : Īśvara instruit Devī au sujet du liṅga nommé Śākalakaleśvara/Kalakaleśvara dans le Prabhāsa-kṣetra, en précisant sa situation et sa renommée comme destructeur de pāpa (péché). Il expose aussi un nāma-catuṣṭaya selon les yuga : le même liṅga est rappelé sous des noms différents—Kāmeśvara (Kṛta), Pulahēśvara (Tretā), Siddhinātha (Dvāpara) et Nāradeśa (Kali)—et explique Kalakaleśa/Kalakaleśvara par une étymologie fondée sur le son. Le premier récit d’appellation relie ce nom au tumulte « kalakala » qui s’élève lorsque Sarasvatī atteint la mer et que les êtres célestes exultent. Le second récit, plus social et éthique, raconte comment Nārada accomplit une tapas rigoureuse et un Pauṇḍarīka-yajña près du liṅga, convoque de nombreux ṛṣi, puis, lorsque les brāhmaṇa locaux viennent pour la dakṣiṇā, jette des objets précieux afin de susciter la discorde ; une rixe éclate, et des brāhmaṇa savants mais pauvres le blâment—ce qui devient la cause du nom Kalakaleśvara, associé au bruit et à la querelle. La phalaśruti conclut : baigner le liṅga et effectuer trois pradakṣiṇā mène à Rudraloka ; l’adorer avec parfums et fleurs, et offrir de l’or à des bénéficiaires dignes, conduit à « l’état suprême ».
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि लिंगं शाकलकलेश्वरम् । शाकल्येश्वरनैरृत्ये धनुषां षष्टिभिः स्थितम्
Īśvara dit : Ensuite, ô Grande Déesse, il faut se rendre au Liṅga nommé Śākalakaleśvara. Il se trouve au sud-ouest de Śākalyeśvara, à une distance de soixante dhanuṣ (arcs).
Verse 2
तच्चतुर्युगनामाढ्यं स्मृतं पातकनाशनम् । पूर्वं कामेश्वरंनाम त्रेतायां पुलहेश्वरम्
Ce (Liṅga) est mémorisé comme portant des noms à travers les quatre yuga et comme destructeur des péchés. Jadis il s’appelait Kāmeśvara ; dans l’âge Tretā, (il était) Pulaheśvara.
Verse 3
द्वापरे सिद्धिनाथं तु नारदेशं कलौ स्मृतम् । तथा कलकलेशं च नाम तस्यैव कीर्त्तितम्
Dans l’âge Dvāpara, on l’appelle Siddhinātha ; dans l’âge Kali, on s’en souvient comme Nāradeśa. De même, le nom Kalakaleśa est aussi proclamé pour ce même (Liṅga).
Verse 4
समुद्रे च महापुण्ये यस्मिन्काले सरस्वती । आगता सा महाभागा हृष्टा तुष्टा सरिद्वरा । तस्य तोयस्य शब्देन सागरस्य महात्मनः
Dans l’océan souverainement sacré, lorsque Sarasvatī arriva—elle, la bienheureuse, la plus excellente des rivières, joyeuse et comblée—il s’éleva, par le bruit des eaux de cet océan à la grande âme…
Verse 5
ततो देवाः सगन्धर्वा ऋषयः सिद्धचारणाः । नेदुः कलकलं तत्र तुमुलं लोमहर्षणम्
Alors les dieux, avec les Gandharvas—ainsi que les ṛṣi, les Siddha et les Cāraṇa—firent retentir en ce lieu un tumulte puissant, saisissant, un « kalakala » grondant.
Verse 6
तेन शब्देन महता मम मूर्त्तिः समुत्थिता । कल्कलेश्वरनामेति ततो लिंगं प्रकीर्तितम्
Par ce grand fracas, Ma forme manifestée s’éleva; c’est pourquoi ce liṅga devint célèbre sous le nom de « Kalkaleśvara ».
Verse 7
इति ते पूर्ववृत्तांतं कथितं नामकार णम् । सांप्रतं तु यथा जातं पुनः कलकलेश्वरम् । तत्तेऽहं संप्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमनाः प्रिये
Ainsi t’ai-Je rapporté l’événement ancien, la cause du nom. À présent, comment Kalkaleśvara advint de nouveau en des temps ultérieurs, Je vais te l’exposer; écoute d’un esprit recueilli, ô bien-aimée.
Verse 9
पुरा द्वापरसंधौ च प्रविष्टे तु कलौ युगे । नारदस्तु समागत्य क्षेत्रं प्राभासिकं शुभम् । संचकार तपश्चोग्रं तत्र लिंगसमीपतः
Autrefois, à la jonction du Dvāpara, lorsque le Kali-yuga venait d’entrer, Nārada se rendit au saint kṣetra de Prābhāsika, si propice, et y accomplit une austérité ardente, près du liṅga.
Verse 10
ततो हृष्टमना भूत्वा तल्लिंगस्य समीपतः । स चकार महायज्ञं पौंडरीकमिति श्रुतम्
Alors, le cœur empli de joie, il accomplit près de ce liṅga un grand sacrifice, connu dans la tradition sous le nom de Pauṇḍarīka (Mahāyajña).
Verse 11
देवदेवस्य तुष्ट्यर्थं स सदा भावितात्मवान् । समाहूय ऋषींस्तत्र ब्रह्मलोकात्सहस्रशः
Pour la satisfaction du Dieu des dieux, lui—toujours maître de son âme et recueilli—fit venir là des milliers de ṛṣi depuis Brahmaloka.
Verse 12
ततः संभृतसंभारो यज्ञोपकरणान्वितः । कृत्वा कुण्डादिकं सर्वं समारेभे ततः क्रतुम्
Puis, ayant rassemblé tous les apprêts et muni des instruments du yajña, et après avoir tout préparé начиная par les kuṇḍa (foyers sacrificiels), il entreprit le rite.
Verse 13
ततः संपूर्णतां प्राप्ते तस्मिन्क्रतौ वरानने
Alors, lorsque ce sacrifice fut parvenu à son accomplissement, ô toi au beau visage,
Verse 14
अथागमंस्ततो विप्रास्तत्र क्षेत्रनिवासिनः । दक्षिणार्थं महदेवि शतशोऽथ सहस्रशः
Alors, ô Grande Déesse, les brāhmaṇa demeurant en ce lieu sacré y vinrent par centaines, voire par milliers, pour recevoir la dakṣiṇā (l’offrande due au sacrifice).
Verse 15
ततः स कौतुकाविष्टस्तेषां युद्धार्थमेव हि । प्राक्षिपत्तत्र रत्नानि सुवर्णं च महीतले
Alors, saisi d’un élan de jeu, il jeta là sur le sol des joyaux et de l’or, voulant en vérité les pousser à la querelle.
Verse 16
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे युध्यमानाः परस्परम् । कोलाहलं परं चक्रुर्बहुद्रव्यपरीप्सया
Aussitôt, tous ces brāhmaṇas, se battant les uns contre les autres, soulevèrent un immense tumulte, poussés par le désir d’acquérir de grandes richesses.
Verse 17
एके दिगंबरा देवि त्यक्तयज्ञोपवीतिनः । विकचाः केऽपि दृश्यंते त्वन्ये रुधिरविप्लवाः
Ô Déesse, certains furent vus nus, ayant rejeté le cordon sacré ; d’autres avaient les cheveux défaits ; d’autres encore étaient maculés et éclaboussés de sang — tel était le tumulte en ce lieu.
Verse 18
अन्ये परस्परं जघ्नुर्मुष्टिभिश्चरणैस्तथा । एवं तत्र तदा क्षिप्तं यद्द्रव्यं नारदेन तु
D’autres se frappaient l’un l’autre de poings et de pieds. Ainsi, les richesses que Nārada avait jetées là en ce temps-là engendrèrent une telle scène.
Verse 19
अथाभावे तु वित्तस्य ये च विप्रा ह्यकिंचनाः । विद्याविनयसंपन्ना ब्राह्मणैर्जर्जरीकृताः
Puis, lorsque la richesse vint à manquer, ces brāhmaṇas réellement démunis — bien que pourvus de science et d’humilité — furent battus et meurtris par d’autres brāhmaṇas.
Verse 20
ते तमूचुर्भृशं शांताः स्मयमानं मुहुर्मुहुः । कलहार्थं यतो दानं त्वया दत्तमिदं मुने
Ces hommes, très calmes et maîtrisés, s’adressèrent à ce muni qui souriait sans cesse : «Puisque ce don que tu as offert, ô sage, est devenu cause de querelle…»
Verse 21
विद्यायुक्तान्परित्यज्य विधिं त्यक्त्वा तु याज्ञिकम् । तस्मादस्य मुने नाम ख्यातं कलकलेश्वरम्
«Ayant négligé ceux qui sont pourvus de science et abandonné la règle juste du sacrifice, ainsi, ô muni, ce nom devint célèbre : Kalakaleśvara, le Seigneur du Tumulte.»
Verse 22
तेन नाम्ना द्विजश्रेष्ठ लिंगमेतद्भविष्यति । एतस्मात्कारणाद्देवि जातं कलकलेश्वरम्
«Par ce même nom, ô meilleur des deux-fois-nés, ce liṅga sera connu. Pour cette raison, ô Déesse, il en vint à être appelé Kalakaleśvara.»
Verse 23
यस्तं स्नाप्य नरो भक्त्या कुरुते त्रिः प्रदक्षिणम् । स गच्छेद्रुद्रलोकं तु त्वत्प्रसादादसंशयम्
Quiconque, avec dévotion, baigne ce liṅga et accomplit trois pradakṣiṇā (circumambulations), ira assurément au monde de Rudra, par ta grâce, sans aucun doute.
Verse 24
यस्तं पूजयते भक्त्या गंधपुष्पानुलेपनैः । हेमं दत्त्वा द्विजातिभ्यः स गच्छेत्परमं पदम्
Quiconque vénère ce liṅga avec dévotion, par des parfums, des fleurs et des onguents, et offre de l’or aux deux-fois-nés, atteindra l’état suprême.
Verse 75
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कलकलेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चसप्ततितमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le soixante-quinzième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de Kalakaleśvara », dans la première partie, le Prabhāsa-kṣetra-māhātmya, au sein du septième livre, le Prabhāsa-khaṇḍa, du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans l’Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.