Adhyaya 333
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 333

Adhyaya 333

Īśvara expose une suite de lieux saints du Prabhāsa-kṣetra, ordonnés autour de la rivière Bhadrā et de la proximité du rivage marin. Il y est fait mention d’un liṅga remarquable nommé Durvāseśvara, loué pour sa puissante vertu purificatrice et pour les fruits de bonheur qu’il accorde ; il est prescrit de se baigner au jour de nouvelle lune (amāvāsyā) et d’offrir des piṇḍa aux ancêtres, ce qui procure, dit-on, une vaste satisfaction aux aïeux. Le récit précise encore que de nombreux liṅga furent installés par les ṛṣi ; les pèlerins se délivrent des fautes en les voyant, en les touchant et en les vénérant. Le chapitre délimite ensuite les localités frontières du kṣetra : un site de pourtour appelé Madhumatī, et, vers le sud-ouest, un lieu nommé Khaṇḍaghaṭa. Près du bord de mer se dresse Pingeshvara ; sept puits sont évoqués, où, lors des fêtes, on dit que les « mains » des ancêtres deviennent visibles, soulignant l’efficacité du śrāddha. Accomplir le śrāddha ici est proclamé produire un mérite multiplié au-delà même de Gayā. Enfin, la confluence de la Bhadrā (décrite selon un cadre est–ouest) est identifiée, et son mérite est tenu pour égal à la sainteté de Gaṅgā–Sāgara, reliant ainsi la géographie locale à l’estime rituelle de toute l’Inde.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । बलभद्राच्च पूर्वेण स्थिता चासीत्सरिद्वरा । दुर्वासेश्वरनामेति बललिंगं प्रतिष्ठितम्

Īśvara dit : À l’est de la rivière Balabhadrā se trouvait une rive/un courant des plus excellents ; là fut स्थापित le liṅga puissant, connu sous le nom de Durvāseśvara.

Verse 2

सर्वपापप्रशमनं दृष्टं सर्वसुखावहम् । स्नात्वा चास्य त्वमावास्यां पिंडदानं ददाति यः

On voit qu’il apaise tous les péchés et apporte toute félicité. Et quiconque, après s’y être baigné, au jour d’amāvāsyā (nouvelle lune), offre le piṇḍa-dāna…

Verse 3

कल्पकोटिशतं साग्रं पितॄणां तृप्तिमावहेत् । दुर्वासेश्वरनामानं तत्र पूज्य विधानतः

Cela procure la satisfaction aux pitṛs (ancêtres) durant un plein cent de crores de kalpas. Là, Durvāseśvara—tel est son nom—doit être vénéré selon la règle prescrite.

Verse 4

कोटियज्ञफलं प्राप्य सर्वान्कामा नवाप्नुयात् । तत्र लिंगान्यनेकानि ऋषिभिः स्थापितानि तु

Ayant obtenu le fruit d’un crore de sacrifices, on atteint tous les buts désirés. Là, en vérité, de nombreux liṅgas ont été établis par les ṛṣis.

Verse 5

दृष्ट्वा स्पृष्ट्वा पूजयित्वा मुक्तः स्यात्सर्वकिल्बिषैः । इत्येतत्कथितं देवि क्षेत्राद्यं तं यथाक्रमम्

L’ayant vu, touché et vénéré, on est délivré de toutes les fautes. Ainsi, ô Déesse, ce lieu sacré et ses détails ont été décrits selon l’ordre convenable.

Verse 6

भद्रायाः पश्चिमात्पूर्वं यथानुक्रममादितः । श्रुतं पापोपशमनं कोटियज्ञफलप्रदम्

En commençant à l’ouest de la Bhadrā et en allant vers l’est selon l’ordre prescrit, tu as entendu parler de ce qui apaise les péchés et confère le fruit d’un crore de sacrifices (yajña).

Verse 7

अथ क्षेत्रस्य परिधिस्थानं मधुमतीति च । तस्मान्नैरृत्यदिग्भागे स्थानं खंडघटेति च

À présent, le lieu situé à la limite du kṣetra est aussi appelé Madhumatī. De là, vers le sud-ouest, se trouve également un endroit nommé Khaṇḍaghaṭa.

Verse 8

तत्र पिंगेश्वरो देवः समुद्रतटसन्निधौ । कूपानां सप्तकं तत्र पितॄणां यत्र पाणयः । दृश्यंतेऽद्यापि देवेशि यत्र पर्वणिपर्वणि

Là, près du rivage de l’océan, se tient la divinité Piṅgeśvara. En ce même lieu se trouve un groupe de sept puits, où l’on voit les mains des Pitṛ (esprits ancestraux) — visibles encore aujourd’hui, ô Déesse, à chaque observance lunaire sacrée.

Verse 9

तत्र श्राद्धं नरः कृत्वा गयाकोटिगुणं फलम् । लभते नाऽत्र सन्देहः सोमामा यदि जायते

Celui qui accomplit là le śrāddha obtient un fruit un crore de fois supérieur à celui de Gayā ; il n’y a là aucun doute, surtout lorsque survient la Somāmāvāsyā, la nouvelle lune tombant un lundi.

Verse 10

तत्रैव नातिदूरे तु भद्रायाः संगमः स्मृतः । पश्चिमात्संगमात्पूर्वः संगमः समुदाहृतः

Là même, non loin, on se souvient de la confluence de la Bhadrā. Elle est proclamée « confluence orientale », située à l’est de la « confluence occidentale ».

Verse 11

यत्पुण्यं लभते देवि पूर्व पश्चिमसंगमे । गंगासागरयोस्तत्र तद्भद्रासंगमे लभेत्

Ô Déesse, le mérite acquis aux confluences de l’Orient et de l’Occident—là où le Gaṅgā rejoint l’océan, au Gaṅgā-sāgara—ce même mérite s’obtient à la confluence de la Bhadrā.

Verse 333

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये तप्तोदकस्वामिमाहात्म्ये मधुमत्यां पिंगेश्वरभद्रामाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयस्त्रिंशदुत्तरत्रिशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la compilation de quatre-vingt-un mille vers—dans le septième, le Prabhāsa Khaṇḍa; dans le premier, le Prabhāsakṣetra Māhātmya; dans le Taptodaka-svāmi Māhātmya, le chapitre intitulé «Description de la grandeur de Piṅgeśvara et de Bhadrā à Madhumatī», soit le Chapitre 333.