Adhyaya 317
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 317

Adhyaya 317

Īśvara raconte à Devī l’origine d’une Déesse liée à un lieu précis de Prabhāsa, décrit par des repères directionnels. Sur la rive sanctifiée d’un fleuve, une assemblée de ṛṣi éminents accomplit de grands sacrifices védiques : récitations du Veda, musique rituelle, encens, offrandes et présence d’officiants savants composent une atmosphère sacrée. Surgissent alors de puissants daitya, maîtres de l’illusion, décidés à troubler le yajña ; la peur se répand et les participants se dispersent. Mais un adhvaryu demeure ferme, maintient le rite et accomplit une oblation protectrice. De cet acte consacré se manifeste une Śakti resplendissante, armée et redoutable, qui anéantit les perturbateurs et rétablit l’ordre du sacrifice. Les sages louent la Déesse, qui accorde une grâce. Ils demandent qu’Elle réside à jamais en ce lieu pour le bien des ascètes et la prospérité des rites ; Elle reçoit alors le nom de Kaṇṭakaśoṣiṇī, « Celle qui dessèche les épines/les afflictions », c’est-à-dire qui neutralise les forces nuisibles. Le chapitre s’achève par une règle de culte au huitième ou neuvième jour lunaire et une phalaśruti promettant l’absence de crainte des rākṣasa et des piśāca, ainsi que l’obtention de la siddhi suprême.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवीं कंटकशोषिणीम् । उत्तरेण देवकुलाद्दक्षिणेनोन्नतात्स्थितात्

Īśvara dit : «Alors, ô Grande Déesse, il faut se rendre auprès de la Déesse Kaṇṭakaśoṣiṇī. Elle demeure au nord de Devakula et au sud du lieu nommé Unnata.»

Verse 2

तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि शृणु ह्येकमनाः प्रिये । उन्नताद्दक्षिणे भागे यजंते द्विजसत्तमाः

«Je vais exposer son origine : écoute d’un esprit recueilli, ô bien-aimée. Au sud d’Unnata, les meilleurs des deux-fois-nés accomplissent des sacrifices (yajña).»

Verse 3

भृगुरत्रिर्मरीचिश्च भरद्वाजोऽथ कश्यपः । कण्वो मंकिश्च सावर्णिर्जातूकर्ण्यस्तथैव च

«Bhṛgu, Atri et Marīci ; Bharadvāja et aussi Kaśyapa ; Kaṇva, Maṃki, Sāvarṇi, et de même Jātūkarṇya —»

Verse 4

वत्सश्चैव वसिष्ठश्च पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः । मनुर्यमोंऽगिरा विष्णुः शातातपपराशरौ

Et Vatsa et aussi Vasiṣṭha ; Pulastya, Pulaha et Kratu ; Manu, Yama, Aṅgiras, Viṣṇu, et encore Śātātapa et Parāśara—

Verse 5

शांडिल्यः कौशिकश्चैव गौतमो गार्ग्य एव च । दाल्भ्यश्च शौनकश्चैव शाकल्यो गालवस्तथा

Śāṇḍilya et Kauśika ; Gautama et aussi Gārgya ; Dālbhya et Śaunaka ; Śākalya, et de même Gālava—

Verse 6

जाबालिर्मुद्गलश्चैव ऋष्यशृंगो विभांडकः । विश्वामित्रः शतानंदो जह्नुर्विश्वावसुस्तथा

Jābāli et Mudgala ; Ṛṣyaśṛṅga et Vibhāṇḍaka ; Viśvāmitra, Śatānanda, Jahnu, et de même Viśvāvasu—

Verse 7

एते चान्ये च मुनयो यजंते विविधैर्मखैः । यज्ञवाटं च निर्माय ऋषितोयातटे शुभे

Ces sages—et d’autres encore—accomplissent des sacrifices de maintes sortes. Ayant édifié l’enceinte du yajña, ils rendent un culte sur la rive propice de la rivière nommée Ṛṣitoyā.

Verse 8

देवगन्धर्वनृत्यैश्च वेणुवीणानिनादितम् । वेदध्वनितघोषेण यज्ञहोमाग्निहोत्रजैः

Le lieu retentissait des danses des dieux et des Gandharvas, et des sons de la flûte et de la vīṇā ; du frémissement des récitations védiques, et des rites nés du sacrifice : les oblations du homa et l’agnihotra quotidien.

Verse 9

धूपैः समावृतं सर्वमाज्यगंधिभिरर्चितम् । शोभितं मुनिभिर्दिव्यैश्चातुर्वेद्यैर्द्विजोत्तमैः

Tout était enveloppé d'encens, vénéré par le parfum du ghee, et orné de sages divins, d'excellents deux-fois-nés, maîtres des quatre Védas.

Verse 10

एवंविधं प्रदेशं तु दृष्ट्वा दैत्या महाबलाः । समुद्रमध्यादायाता यज्ञविध्वंसहेतवे

Voyant un tel lieu, de puissants Daityas surgirent du milieu de l'océan, avec l'intention de détruire le sacrifice.

Verse 11

मायाविनो महाकायाः श्यामवर्णा महोदराः । लंबभ्रूश्मश्रुनासाग्रा रक्ताक्षा रक्तमूर्धजाः

C'étaient des êtres sorciers, au corps immense, au teint sombre et au ventre bedonnant ; aux sourcils tombants, aux moustaches épaisses, au nez proéminent, aux yeux rouges et aux cheveux roux.

Verse 12

यज्ञं समागताः सर्वे दैत्याश्चैव वरानने । तान्दृष्ट्वा मुनयः सर्वे रौद्ररूपान्भयंकरान्

Ô Déesse au beau visage, tous ces Daityas vinrent au sacrifice ; et en les voyant, terribles et courroucés, les sages furent frappés de terreur.

Verse 13

केचिन्निपतिता भूमौ तथान्ये ऽग्नौ स्रुचीकराः । पत्नीशालां समाविष्टा हविर्धानं तथा परे

Certains tombèrent à terre ; d'autres se précipitèrent vers le feu, saisissant les louches. Certains entrèrent dans la salle des épouses des officiants, et d'autres forcèrent l'entrée de la réserve d'oblations.

Verse 14

ऋत्विजस्तु सदोमध्ये स्थिता वाचंयमास्तथा

Et les prêtres se tinrent au milieu du sadas (hall sacrificiel), retenant leur parole, recueillis et silencieux.

Verse 15

एवं देवि यदा वृत्तं मुनीनां च महात्मनाम् । तदाध्वर्युर्महातेजा धैर्यमालम्ब्य सादरः

Ainsi, ô Déesse, lorsque cela advint aux sages et aux grandes âmes, l’Adhvaryu, rayonnant d’un vaste éclat, s’arma de courage avec constance et agit avec une résolution pleine de révérence.

Verse 16

अग्निहोत्रं हविष्यं च हविर्विन्यस्य मन्त्रवित् । सुसमिद्धं जुहावाग्निं रक्षसां नाशहेतवे

Le connaisseur des mantras disposa l’agnihotra et l’oblation; puis, dans le feu parfaitement attisé, il versa les offrandes, comme moyen de destruction des rākṣasas.

Verse 17

हुते हविषि देवेशि तत्क्षणादेव चोत्थिता । शक्तिः शक्तित्रिशूलाढ्या चर्महस्ता महोज्ज्वला

Ô Déesse, lorsque l’oblation eut été offerte, à l’instant même Śakti se leva, resplendissante, portant lance et trident, une peau tenue en sa main, flamboyante d’une grande clarté.

Verse 18

तया ते निहता दैत्या यज्ञविध्वंसकारिणः । ततस्तां विविधैः स्तोत्रैर्मुनयस्तुष्टुवुस्तदा

Par elle furent abattus ces Daityas, destructeurs du rite du yajña. Alors les sages la louèrent aussitôt par des hymnes de maintes sortes.

Verse 19

प्रसन्ना भूयसी देवी तानृषीन्प्रत्युवाच ह । वरं वृणुध्वं मुनयो दास्यामि वरमुत्तमम्

Grandement satisfaite, la Déesse s’adressa à ces sages : «Choisissez une grâce, ô munis ; je vous accorderai une grâce suprême.»

Verse 20

ऋषय ऊचुः । कृतं वै सकलं कार्यं यज्ञा नो रक्षितास्त्वया । यदि देयो वरोऽस्माकं त्वया चासुरमर्द्दिनि

Les rishis dirent : «Vraiment, tout ce qui devait être accompli l’a été ; nos sacrifices ont été protégés par toi. Si tu dois nous accorder une grâce, ô pourfendeuse des asuras…»

Verse 21

अस्मिन्स्थाने सदा तिष्ठ मुनीनां हितकाम्यया । कंटकाः शोषिता दैत्यास्तेन कंटकशोषिणी । अद्यप्रभृति नामास्तु तेन देवि सदा त्विह

«Demeure à jamais en ce lieu, ô Déesse, par désir de faire le bien des munis. Puisque tu as desséché (détruit) les daityas, ces “épines”, que ton nom ici soit “Kaṇṭakaśoṣiṇī”, Celle qui dessèche les épines. Dès ce jour, ô Devi, que tel soit ton nom, et reste ici pour toujours.»

Verse 22

ईश्वर उवाच । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा सा देव्यन्तर्हिता तदा । अष्टम्यां वा नवम्यां वा पूजयिष्यति मा नवः

Īśvara dit : «Après avoir dit : “Ainsi en sera-t-il”, la Déesse disparut alors aux regards. Au huitième ou au neuvième jour lunaire, un homme m’adorera (en ce lieu).»

Verse 23

राक्षसेभ्यः पिशाचेभ्यो भयं तस्य न जायते । प्राप्नुयात्परमां सिद्धिं मानवो नात्र संशयः

Pour ce dévot, nulle crainte des rākṣasas ni des piśācas ne naîtra. L’homme atteindra l’accomplissement suprême ; il n’y a là aucun doute.

Verse 317

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कंटकशोषणीमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तदशोत्तरत्रिशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la compilation de quatre-vingt-un mille vers—dans le septième, le Prabhāsa Khaṇḍa, et dans la première section, le Prabhāsakṣetra Māhātmya, le chapitre intitulé «Description de la grandeur de Kaṇṭakaśoṣiṇī», soit le Chapitre 317.