Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 21

अस्मिन्स्थाने सदा तिष्ठ मुनीनां हितकाम्यया । कंटकाः शोषिता दैत्यास्तेन कंटकशोषिणी । अद्यप्रभृति नामास्तु तेन देवि सदा त्विह

asminsthāne sadā tiṣṭha munīnāṃ hitakāmyayā | kaṃṭakāḥ śoṣitā daityāstena kaṃṭakaśoṣiṇī | adyaprabhṛti nāmāstu tena devi sadā tviha

«Demeure à jamais en ce lieu, ô Déesse, par désir de faire le bien des munis. Puisque tu as desséché (détruit) les daityas, ces “épines”, que ton nom ici soit “Kaṇṭakaśoṣiṇī”, Celle qui dessèche les épines. Dès ce jour, ô Devi, que tel soit ton nom, et reste ici pour toujours.»

अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; Locative singular
स्थानेplace
स्थाने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; Locative singular
सदाalways
सदा:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय; नित्यत्ववाचक क्रियाविशेषण (adverb)
तिष्ठstay, stand
तिष्ठ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
मुनीनाम्of the sages
मुनीनाम्:
Sambandha (Beneficiary relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; Genitive plural
हित-काम्ययाwith the desire for (their) welfare
हित-काम्यया:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootहित (प्रातिपदिक) + काम्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; तृतीया-हेतु/भाव: 'हितं कामयते' (desire for welfare)
कण्टकाःthorns, troubles
कण्टकाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकण्टक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; Nominative plural
शोषिताःdried up, destroyed
शोषिताः:
Kriya (Result state/क्रिया)
TypeVerb
Rootशुष् (धातु) → शोषित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; PPP predicative
दैत्याḥthe Daityas (demons)
दैत्याḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; Nominative plural (apposition to कण्टकाः)
तेनtherefore, by that
तेन:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; Instrumental singular (therefore/by that)
कण्टक-शोषिणी(she) the destroyer of troubles
कण्टक-शोषिणी:
Karta (Predicate nominative/कर्ता)
TypeNoun
Rootकण्टक (प्रातिपदिक) + शोषिणी (प्रातिपदिक; शुष्-धातु से)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष: 'कण्टकान् शोषयति'
अद्य-प्रभृतिfrom today onward
अद्य-प्रभृति:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय) + प्रभृति (अव्यय)
Formअव्ययीभाव-समास; कालवाचक अव्यय (from today onward)
नामname
नाम:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular
अस्तुlet it be
अस्तु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
तेनtherefore/by that
तेन:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; Instrumental singular
देविO Goddess
देवि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; Vocative singular
सदाalways
सदा:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय; नित्यत्ववाचक क्रियाविशेषण
त्विindeed (particle)
त्वि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic/contrastive particle), छन्दसि 'त्वि' रूप
इहhere
इह:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb)

Īśvara (Śiva)

Tirtha: Kaṇṭakaśoṣiṇī

Type: kshetra

Listener: Devī

Scene: The sages petition the Devī to remain permanently; a symbolic withering of thorny shrubs/demonic forms occurs as her gaze falls, and a new shrine-marker (liṅga/śakti-pīṭha-like emblem) is established with the name ‘Kaṇṭakaśoṣiṇī’.

Ī
Īśvara (Śiva)
D
Devī
M
Munis (sages)
D
Daityas

FAQs

Divine presence is established in a sacred place for the welfare of seekers; the Goddess removes obstacles (‘thorns’) that hinder dharma.

A Devi-sthāna within Prabhāsakṣetra, praised under the epithet “Kaṇṭakaśoṣiṇī” in the Prabhāsa Khaṇḍa.

No explicit rite is prescribed in this verse; it primarily establishes the deity’s abiding presence and name at the site.