
Ce chapitre se déploie comme un dialogue théologique entre Śiva et Devī, enchâssé dans un itinéraire de tīrtha. Īśvara conduit Devī vers la rivière Nyanku-matī et ses lieux saints associés : accomplir le Gayā-śrāddha au tīrtha éminent de Goṣpada, contempler Varāha, se rendre à la demeure de Hari, honorer les Mères (Mātṛs) et se baigner au point de rencontre du fleuve et de l’océan. Le récit se tourne ensuite vers l’est, jusqu’à l’āśrama divin d’Agastya, décrit explicitement comme un lieu « qui ôte la faim » (kṣudhā-hara) et qui efface les péchés, sur la rive agréable de la Nyanku-matī. Devī demande pourquoi Vātāpi fut dompté et ce qui provoqua la colère d’Agastya ; Īśvara raconte l’épisode d’Ilvala et Vātāpi : par une hospitalité trompeuse, les deux frères asura tuaient sans cesse des brāhmaṇa, lesquels cherchèrent la protection d’Agastya. À Prabhāsa, Agastya affronte les démons, mange Vātāpi préparé sous forme de bélier, déjoue la ruse de résurrection et réduit Ilvala en cendres. Il restitue ensuite aux brāhmaṇa le lieu retrouvé, riche en trésors, d’où le nom lié à la disparition de la faim. Comme le fait de consommer un démon est présenté comme produisant une impureté particulière, Gaṅgā est invoquée pour purifier Agastya ; elle s’établit en ce lieu, et le sanctuaire reçoit le nom de Gaṅgeśvara. La conclusion affirme la promesse du tīrtha : voir Gaṅgeśvara et pratiquer snāna, dāna et japa délivre du péché né de la « consommation interdite », soulignant l’expiation par le lieu, le rite et la remembrance sacrée.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पुनर्न्यंकुमतीं नदीम् । तत्र कृत्वा गयाश्राद्धं गोष्पदे तीर्थ उत्तमे
Īśvara dit : «Ensuite, ô Grande Déesse, qu’on se rende de nouveau à la rivière Nyaṅkumatī. Là, au tīrtha excellent nommé Goṣpada, après avoir accompli le rite du Gayā-śrāddha pour les ancêtres, on obtient un grand mérite.»
Verse 2
ततः पश्येद्वराहं तु तस्माद्धरिगृहं व्रजेत् । तत्र मातृस्तु संपूज्य स्नात्वा सागरसंगमे
Ensuite, qu’on contemple Varāha ; de là, qu’on se rende au sanctuaire de Hari. Là, après avoir honoré comme il se doit les Déesses-Mères (Mātṛ) et s’être baigné au lieu où les eaux rejoignent l’océan, on reçoit la pureté.
Verse 3
न्यंकुमत्यर्णवोपेते ततः पूर्वमनु व्रजेत् । अगस्तेराश्रमं दिव्यं क्षुधाहरमितिस्मृतम्
Puis, près de l’endroit où la Nyaṅkumatī rejoint l’océan, qu’on avance vers l’est et qu’on gagne l’āśrama lumineux d’Agastya, dont on se souvient comme de «celui qui ôte la faim».
Verse 4
यत्रेल्वलं च वातापिं संहृत्य भगवान्मुनिः । मुक्त्वाऽपद्भ्यो ब्राह्मणांश्च तेभ्यः स्थानं ततो ददौ
Là, le sage bienheureux anéantit Ilvala et Vātāpi ; puis, ayant délivré les brāhmaṇas du malheur, il leur accorda un séjour sûr.
Verse 5
अगस्त्याश्रममेतद्धि अगस्तिप्रियमुत्तमम् । न्यंकुमत्यास्तटे रम्ये सर्वपातकनाशने
En vérité, voici l’āśrama d’Agastya, suprêmement cher à Agastya, sur la belle rive de la Nyaṅkumatī, celle qui détruit tous les péchés.
Verse 6
देव्युवाच । अगस्तिनेह वातापिः किमर्थमुपशामितः । अत्र वै किंप्रभावश्च स दैत्यो ब्राह्मणांतकः । किमर्थं चोद्गतो मन्युरगस्तेस्तु महात्मनः
La Déesse dit : «Pourquoi Vātāpi fut-il dompté ici par Agastya ? Quelle puissance particulière réside en ce lieu, alors que ce démon était le meurtrier des brāhmanes ? Et pour quelle raison la colère s’éleva-t-elle dans le grand-souffle Agastya ?»
Verse 7
ईश्वर उवाच । इल्वलो नाम दैत्येन्द्र आसीद्वै वरवर्णिनि । मणिमत्यां पुरा पुर्यां वातापिस्तस्य चानुजः
Īśvara dit : «Ô belle, jadis il y eut un seigneur des daityas nommé Ilvala, dans la cité appelée Maṇimatī ; et Vātāpi était son frère cadet.»
Verse 8
स ब्राह्मणं तपोयुक्तमुवाच दितिनंदनः । पुत्र मे भगवन्नेकमिंद्रतुल्यं प्रयच्छतु
Alors le fils de Diti s’adressa au brāhmane riche d’austérités : «Ô vénérable Bhagavān, accorde-moi un seul fils, égal à Indra.»
Verse 9
तस्मिन्स ब्राह्मणो नैच्छत्पुत्रं दातुं तथाविधम् । चुक्रोध दितिजस्तस्य ब्राह्मणस्य ततो भृशम्
Mais ce brāhmane ne voulut pas donner un fils de cette sorte. Alors le daitya s’emporta avec une fureur extrême contre ce brāhmane.
Verse 10
प्रभासक्षेत्रमासाद्य स दैत्यः पापबुद्धिमान् । मेषरूपी च वातापिः कामरूपोऽभवत्क्षणात्
Parvenu au saint domaine de Prabhāsa, ce daitya à l’esprit pécheur—Vātāpi, changeur de forme à volonté—devint aussitôt un bélier.
Verse 11
संस्कृत्य भोजयेत्तत्र विप्रान्स च जिघांसति । समा ह्वयति तं वाचा गतं चैव ततः क्षयम्
Là, il préparait l'offrande et nourrissait les brahmanes, mais il avait l'intention de les tuer. Puis il le rappelait par des paroles, et la victime allait alors à sa perte.
Verse 12
स पुनर्देहमास्थाय जीवन्स्म प्रत्यदृश्यत । ततो वातापिरपि तं छागं कृत्वा सुसंस्कृतम् । ब्राह्मणं भोजयित्वा तु पुनरेव समाह्वयत्
Lui, reprenant un corps, fut vu vivant une fois de plus. Alors Vātāpi aussi, devenu une chèvre bien préparée, et après avoir nourri le brahmane, fut de nouveau rappelé.
Verse 13
स तस्य पार्श्वं निर्भिद्य ब्राह्मणस्य महात्मनः । वातापिः प्रहसंस्तत्र निश्चक्राम द्विजोदरात्
Fendant le flanc de ce brahmane à la grande âme, Vātāpi — riant là — jaillit du ventre du deux-fois-né.
Verse 14
एवं स ब्राह्मणान्देवि भोजयित्वा पुनःपुनः । विनिर्भिद्योदरं तेषामेवं हंति द्विजान्बहून्
Ainsi, ô Déesse, après avoir nourri les brahmanes encore et encore, il leur déchirait le ventre ; de cette manière, il tua de nombreux deux-fois-nés.
Verse 15
ततो वै ब्राह्मणाः सर्वे भयभीताः प्रदुद्रुवुः । अगस्तेराश्रमं जग्मुः कथयामासुरग्रतः
Alors tous les brahmanes, terrifiés par la peur, s'enfuirent. Ils allèrent à l'ermitage d'Agastya et lui rapportèrent tout directement.
Verse 16
भगवञ्छृणु नो वाक्यमस्माकं तु भयावहम् । निमंत्रिताः स्म सर्वे वा इल्वलेन वयं प्रभो
Ô Bienheureux, écoute nos paroles, car elles sont pour nous pleines d’effroi. Ô Seigneur, nous avons tous été conviés par Ilvala.
Verse 17
अस्माकं मृत्युरूपं तद्भोजनं नास्ति संशयः । तदस्मान्रक्ष भगवन्विषण्णागतचेतसः
Ce repas est pour nous la mort même—il n’y a nul doute. C’est pourquoi, protège-nous, ô Bienheureux, car nous sommes venus l’esprit abattu dans la détresse.
Verse 18
ततः प्रभासमासाद्य यत्र तौ दैत्यपुंगवौ । ब्रह्मघ्रौ पापनिरतौ ददर्श स महामुनिः
Puis, parvenu à Prabhāsa, le champ sacré, le grand sage y vit ces deux-là, les plus éminents des Dānavas : meurtriers de brāhmaṇas, sans cesse voués au péché.
Verse 19
वातापिं संस्कृतं दृष्ट्वा मेषरूपं महासुरम् । उवाच देहि मे भोज्यं बुभुक्षा मम वर्तते
Voyant Vātāpi apprêté en mets, ce grand Asura sous la forme d’un bélier dit : «Donne-moi à manger ; la faim s’est levée en moi».
Verse 20
इत्युक्तौ स्वागतं तत्र चक्राते मुनये तदा । भगवन्भोजनं तुभ्यं दास्येऽहं बहुविस्तरम् । कियन्मानस्तवाहारस्तावन्मानं पचाम्यहम्
Lorsqu’il eut parlé ainsi, ils accueillirent alors le sage. «Ô vénérable, je te donnerai un repas somptueux. Quelle que soit la mesure de ton appétit, à cette mesure même je cuisinerai.»
Verse 21
अगस्त्य उवाच । अन्नं पचस्व दैत्येन्द्र किंचित्तृप्तिर्भविष्यति । एवमस्त्विति दैत्येन्द्रः पक्वमाह महामुने
Agastya dit : «Fais cuire la nourriture, ô seigneur des Daityas ; quelque apaisement viendra assurément.» Le chef des Daityas répondit : «Qu’il en soit ainsi», et dit au grand sage : «C’est cuit.»
Verse 22
आस्यतामासनमिदं भुज्यतां स्वेच्छया मुने । इत्युक्तोऽघोरमंत्रं स जपन्कल्पांतकारकम् । धुर्यासनमथासाद्य निषसाद महामुनिः
«Prends place sur ce siège, ô muni ; mange selon ton désir.» Ainsi interpellé, le grand ascète—murmurant le mantra Aghora, puissance qui détruit même à la fin d’un kalpa—s’avança vers le siège d’honneur et s’assit.
Verse 23
तं पर्यवेषद्दैत्येंद्र इल्वलः प्रहसन्निव । शतहस्तप्रमाणेन राशिमन्नस्य सोऽकरोत्
Alors Ilvala, chef des Daityas, le servit en souriant comme par dérision ; et il forma un monceau de nourriture d’une étendue de cent mains.
Verse 24
ततो हष्टमनाऽगस्त्यः प्राग्रसत्कवलद्वयम् । रूपं कृत्वा महत्तद्वद्यद्वत्सागरशोषणे
Alors Agastya, l’esprit réjoui, avala d’abord deux bouchées, prenant une forme immense, comme lorsqu’il but l’océan jusqu’à l’assécher.
Verse 25
समस्तमेव तद्भोज्यं वातापिं बुभुजे ततः । भुक्तवत्यसुरो ह्वानमकरोत्तस्य इल्वलः
Puis il dévora tout ce repas—Vātāpi lui-même avec. Quand l’asura eut été mangé, Ilvala l’appela à grands cris (pour qu’il sorte).
Verse 26
ततोऽसौ दत्तवानन्नमगस्त्यस्य महात्मनः । भस्मीचकार सर्वं स तदन्नं च सदानवम्
Alors, après que le repas eut été offert au magnanime Agastya, il réduisit en cendres toute chose : cette nourriture et le Dānava qui s’y trouvait.
Verse 27
इल्वलं क्रोधमुष्ट्या तु भस्मीचक्रे महामुनिः । ततो हाहारवं कृत्वा सर्वे दैत्या ननंशिरे
Puis le grand sage, d’un coup de poing empli de colère, réduisit Ilvala en cendres. Alors, poussant des cris de « Hélas ! », tous les Daityas s’enfuirent.
Verse 28
ततोऽगस्त्यो महातेजा आहूय द्विजपुंगवान् । तत्स्थानं च ददौ तेभ्यो दैत्य्रानां द्रव्यपूरितम्
Alors Agastya, d’une grande splendeur, convoqua les plus éminents des deux-fois-nés (brāhmanes) et leur donna ce lieu, rempli des richesses des démons.
Verse 29
क्षुधा हृता ततो देवि तत्रागस्त्यस्य दानवैः । तेन क्षुधा हरंनाम स्थानमासीद्विजन्मनाम्
Ô Déesse, là les Dānava ôtèrent la faim d’Agastya ; c’est pourquoi, parmi les deux-fois-nés, ce lieu fut nommé « Kṣudhā-hara », le « Dissipateur de la faim ».
Verse 30
तस्य पश्चिमभागे तु नातिदूरे व्यवस्थितम् । गंगेश्वरमिति ख्यातं गंगया यत्प्रतिष्ठितम्
Sur son flanc occidental, non loin de là, se dresse un sanctuaire renommé appelé Gaṅgeśvara, établi en ce lieu par la déesse-fleuve Gaṅgā.
Verse 31
वातापिभक्षणेपूर्वमगस्त्येन महात्मना । दैत्यसंभक्षणोत्पन्नसर्वपातकशुद्धये । समाहूता महादेवि गंगापातकनाशिनी
Avant que le magnanime Agastya ne dévorât Vātāpi, ô Grande Déesse, Gaṅgā, destructrice des péchés, fut invoquée afin de purifier toutes les fautes pouvant naître de l’ingestion d’un daitya.
Verse 32
ततो देवि समा याता गंगा पातकनाशिनी । शुद्धिं चकार तस्यर्षेस्तत्र स्थाने स्थिताऽभवत्
Alors, ô Déesse, Gaṅgā, destructrice des péchés, arriva ; elle purifia ce sage et demeura établie en ce lieu même.
Verse 33
अगस्त्यस्याऽश्रमे रम्ये नृणां पापभयापहे । तत्र गंगेश्वरं दृष्ट्वा अभक्ष्योद्भवपातकात् । मुच्यते नात्र संदेहः स्नानदानजपादिना
Dans le délicieux āśrama d’Agastya, qui ôte aux hommes la crainte du péché, la seule vision de Gaṅgeśvara délivre des fautes nées d’aliments interdits ; il n’y a là aucun doute, surtout par le bain sacré, l’aumône, le japa et autres observances.
Verse 285
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमेप्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये न्यंकुमतीमाहात्म्येऽगस्त्याश्रमगंगेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चाशीत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le deux-cent-quatre-vingt-cinquième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de Gaṅgeśvara à l’āśrama d’Agastya », au sein du Nyaṅkumatī Māhātmya, dans le Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, du septième livre, le Prabhāsa Khaṇḍa, du Śrī Skanda Mahāpurāṇa (de 81 000 vers).