Adhyaya 276
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 276

Adhyaya 276

Cet adhyāya rapporte l’enseignement d’Īśvara à Devī, décrivant une marche de pèlerinage vers Ṛṣi-tīrtha et un kṣetra d’une valeur suprême lié à la rive de la Devikā. Le texte dresse un tableau écologique et cosmique, d’une grande richesse, de la forêt des siddhas (Mahāsiddhivana) : arbres en fleurs et arbres fruitiers variés, chant des oiseaux, présence d’animaux, grottes et montagnes. Cette vision s’élargit en une assemblée de multiples espèces et êtres—devas, asuras, siddhas, yakṣas, gandharvas, nāgas et apsarases—qui accomplissent des actes de dévotion : louanges, danses, musique, pluie de fleurs, méditation et gestes d’extase, faisant du lieu un paysage liturgique sacré. Īśvara y désigne ensuite une demeure divine permanente : « Umāpatīśvara », proclamant sa présence continue à travers les yuga, les kalpa et les manvantara, et affirmant un attachement particulier à la rive auspicieuse de la Devikā. Le chapitre prescrit un moment rituel : accomplir le śrāddha à la nouvelle lune (amāvāsyā) du mois de Puṣya ; une phalāśruti puissante promet l’indestructibilité du mérite de l’offrande et l’effacement de fautes très graves—jusqu’à « mille brahmahatyā »—par le simple darśana. Il recommande aussi des dāna (vaches, terres, or, vêtements) et exalte comme éminemment méritoire celui qui y accomplit les rites aux ancêtres. Enfin, une note étymologique explique que la rivière est dite « Devikā » parce que les dieux s’y assemblèrent pour se baigner, d’où son nom de « pāpa-nāśinī », destructrice des péchés.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि ऋषितीर्थस्य सन्निधौ । कामिकं हि परं क्षेत्रं देविकानाम नामतः

Īśvara dit : Ensuite, ô Grande Déesse, qu’on s’approche du Ṛṣi-tīrtha. Là se trouve un kṣetra suprême, nommé Kāmika, connu sous le nom de Devikā.

Verse 2

महासिद्धिवनं तत्र ऋषिसिद्धसमावृतम् । नानाद्रुमलताकीर्णं पर्वतैरुपशोभितम्

Là se déploie la grande « Forêt des Siddhi », remplie de ṛṣi et d’êtres accomplis. Elle est dense de maints arbres et lianes, et magnifiée par des montagnes tout autour.

Verse 3

चंपकैर्बकुलैर्दिव्यैरशोकैः स्तबकैः परैः । पुन्नागैः किंकिरातैश्च सुगन्धैर्नागकेसरैः

Il est paré de campaka et de bakula divins, d’aśoka splendides et de grappes de fleurs exquises. On y trouve aussi punnāga et kiṃkirāta, ainsi que le nāgakesara au parfum suave.

Verse 4

मल्लिकोत्पलपुष्पैश्च पाटलापारिजातकैः । चूतचंपकपित्थैश्च श्रीफलैः पनसैस्तथा

Il est orné de fleurs de jasmin et de lotus, de pāṭalā et de pārijāta ; de manguiers, de campaka et de wood-apple, ainsi que de cocotiers et de jacquiers.

Verse 5

खर्जूरैर्बदरैश्चान्यैर्मातुलिंगैः सदाडिमैः । जंबीरैश्चैव दिव्यैश्च नारंगैरुप शोभितम्

Il est encore embelli par des palmiers-dattiers et des jujubiers, par des cédrats et des grenadiers toujours présents ; par de splendides jambīra et aussi par des orangers.

Verse 6

शिखिभिः कोकिलाभिश्च गीयमानं तु षट्पदैः । मृगैरृक्षैर्वराहैश्च सिंहैर्व्याघ्रैस्तथा परैः

Le lieu retentit des cris des paons et des coucous, comme s’il était « chanté » par les abeilles. On y trouve aussi des cerfs, des ours, des sangliers, des lions et des tigres, ainsi que d’autres êtres.

Verse 7

श्वापदैर्विविधाकारैः कन्दरै र्गह्वरैस्तथा । सुरासुरगणैः सिद्धैर्यक्षगन्धर्वपन्नगैः

On y trouve des bêtes sauvages de maintes formes, ainsi que des grottes et de profonds ravins. Des troupes de dieux et d’asuras, des siddhas, et aussi des yakṣas, gandharvas et nāgas y viennent souvent.

Verse 8

अप्सरोरगनागैश्च बहुभिस्तु समाकुलम् । केचित्स्तुवंति ईशं तु केचिन्नृत्यंति चाग्रतः

Le lieu était rempli de nombreuses apsaras, de serpents et de nāgas. Les uns louaient le Seigneur, tandis que d’autres dansaient devant Lui.

Verse 9

पुष्पैर्वृष्टिं तु मुञ्चंति मुखवाद्यानि चापरे । हसंति चापरे हृष्टा गर्जंति च तथापरे

Les uns faisaient pleuvoir des fleurs ; d’autres jouaient des instruments à vent. Certains riaient, transportés de joie, et d’autres poussaient de grands rugissements.

Verse 10

ऊर्द्ध्वबाहवस्तथा चान्ये अन्ये ध्यायंति तद्गताः । तस्मिन्स्थानं महादेवि देविकायास्तटे शुभे

D’autres se tenaient les bras levés ; d’autres encore, absorbés en Lui, méditaient. En ce lieu même, ô Grande Déesse, sur la rive propice de la rivière Devikā…

Verse 11

उमापतीश्वरो नाम तत्राहं संस्थितः सदा । युगेयुगे सदा पूर्णे कल्पे मन्वन्तरे तथा

Là, Je demeure à jamais établi sous le Nom d’Umāpatīśvara. En chaque yuga, en chaque kalpa accompli, et en chaque manvantara également, Je demeure en ce lieu.

Verse 12

न त्यजामि सदा देवि देविकायास्तटं शुभम् । दुर्ल्लभं सर्वलोकेऽस्मिन्पवित्रं सुप्रियं हि मे

Ô Déesse, Je n’abandonne jamais la rive bénie de la Devikā. Rare entre tous les mondes, elle est pure, sacrée et infiniment chère à Mon cœur.

Verse 13

त्वया सह स्थितश्चाहं तस्मि न्स्थाने वरानने । उमया युक्तदेहत्वात्तेन ख्यातं उमापतिः

Ô toi au visage gracieux, en ce lieu Je demeure avec toi. Parce que Mon propre corps est uni à Umā, J’y suis renommé sous le Nom d’« Umāpati ».

Verse 14

पुष्यमासे त्वमावस्यां दद्याच्छ्राद्धं समाहितः । न पश्यामि क्षयं तस्य तस्मिन्दत्तस्य पार्वति

Au jour de nouvelle lune du mois de Puṣya, que l’on offre le śrāddha l’esprit recueilli. Ô Pārvatī, Je ne vois aucune diminution du mérite de ce qui est offert en ce lieu.

Verse 15

ब्रह्महत्यासहस्रं तु तस्य दर्शनतो व्रजेत् । गोभूहिरण्यवासांसि तत्र दद्याद्विचक्षणः

Même mille fautes de brahmahatyā s’éloignent par le seul darśana. Là, le sage doit faire le dāna : vaches, terres, or et vêtements.

Verse 16

स एकः परमः पुत्रो यो गत्वा तत्र सुन्दरि । ददेच्छ्राद्धं पितॄणां च तस्यांतो नैव विद्यते

Ô belle, seul est fils suprême celui qui s’y rend et offre le śrāddha aux Pitṛs (ancêtres) ; à ce mérite, nul terme n’est jamais trouvé.

Verse 17

देवैः सर्वैः समाहूता स्नानार्थं सा सरिद्वरा । देविकेति समाख्याता तेन सा पापनाशिनी

Appelée par tous les dieux pour le bain sacré, cette rivière d’excellence fut nommée « Devikā » ; ainsi est-elle celle qui détruit les péchés.

Verse 276

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये देविकायामुमापतिमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्सप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille (81 000) vers—dans le septième, le Prabhāsa Khaṇḍa, dans la première section appelée le Māhātmya du lieu sacré de Prabhāsa—le chapitre intitulé « Description de la grandeur d’Umāpati à Devikā », à savoir le chapitre 276.