Adhyaya 273
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 273

Adhyaya 273

Īśvara (Śiva) s’adresse à Devī et attire son attention sur Śaṇḍa-tīrtha, lieu saint incomparable qui apaise toute faute et accorde les fruits désirés. Il en donne ensuite l’origine : jadis, Brahmā possédait cinq têtes ; en une circonstance particulière, Īśvara en trancha une, et le sang ainsi que divers prodiges consacrèrent l’endroit, où surgirent de grands palmiers, demeurés dans la mémoire comme une palmeraie. Le crâne (kapāla) resta attaché à la main d’Īśvara ; lui-même et son taureau Nandin prirent une teinte sombre, signe d’un poids de transgression, et partirent en pèlerinage. Nul lieu ne put les délier jusqu’à Prabhāsa, où il contempla Sarasvatī tournée vers l’orient. Lorsque le taureau se baigna, il redevint aussitôt blanc ; simultanément, Īśvara fut délivré du péché de meurtre (hatyā). À cet instant, le kapāla tomba de sa main et le site fut établi comme le Liṅga de Kapālamocana. Le chapitre prescrit aussi les offrandes de śrāddha près de Prācī Devī (Sarasvatī), promettant une vaste satisfaction des ancêtres ; surtout si elles sont accomplies le Caturdaśī de la quinzaine sombre (Kṛṣṇa-pakṣa) du mois d’Āśvayuja, selon le rite, avec des bénéficiaires dignes et des dons tels que nourriture, or, lait caillé et couvertures. Le nom Śaṇḍa-tīrtha est expliqué par la transformation du taureau.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि शंडतीर्थमनुत्तमम् । सर्वपापोपशमनं सर्वकामफलप्रदम्

Īśvara dit : « Ensuite, ô Grande Déesse, qu’on se rende au Śaṇḍatīrtha sans égal, qui apaise tous les péchés et accorde le fruit de tous les désirs. »

Verse 2

तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमनाः प्रिये । पुरा पंचशिरा आसीद्ब्रह्मा लोकपितामहः

J'expliquerai son origine ; écoute avec un esprit concentré, ô bien-aimée. Autrefois, Brahmā, l'aïeul des mondes, avait cinq têtes.

Verse 3

शिरस्तस्य मया छिन्नं कस्मिंश्चित्कारणांतरे । तत्र गंधवती जाता ब्रह्मणः सा च शोणितैः

Pour une certaine raison, j'ai tranché l'une de ses têtes. De cet acte naquit une odeur fétide, mêlée au sang de Brahmā.

Verse 4

तत्रोद्गता महातालास्तेन तालवनं स्मृतम् । अथ करतले लग्नं कपालं ब्रह्मणो मम

Là, de grands palmiers surgirent ; c'est pourquoi ce lieu fut nommé Tālavana. Ensuite, le crâne de Brahmā resta collé à la paume de ma main.

Verse 5

शरीरं कृष्णतां यातं मम चैव वृषस्य च । अथ तीर्थान्यनेकानि गतोहं पापशंकया

Mon corps, ainsi que celui de mon taureau, devint noir. Alors, craignant le péché, je me rendis dans de nombreux lieux saints.

Verse 6

न क्वचिद्व्रजते पापं ततः प्रभासमागतः । क्षेत्रे तत्र मया दृष्टा प्राची देवी सरस्वती

Le péché ne me quittait nulle part ailleurs. C'est pourquoi je suis venu à Prabhāsa. Dans ce champ sacré, j'ai vu la déesse Sarasvatī, tournée vers l'est.

Verse 7

तत्र मे वृषभः स्नातुं प्रविष्टो जलमध्यतः । तत्क्षणाच्छ्वेतता प्राप्तो मुक्तोहमपि हत्यया

Là, mon taureau entra au milieu des eaux pour s’y baigner. À l’instant même, il retrouva sa blancheur, et moi aussi je fus délivré du péché d’avoir tué Brahmā.

Verse 8

करमध्ये च मे लग्नं कपालं पतितं तदा । कपालमोचनश्चासौ लिंगरूपी स्थितोऽभवत्

Alors le crâne qui était resté fixé au milieu de ma main se détacha et tomba. Ce lieu saint, nommé Kapālamocana, s’y établit sous la forme d’un liṅga.

Verse 9

तत्रापि यो ददेच्छ्राद्धं प्राचीदेव्यास्तु संनिधौ । मातृकं पैतृकं चैव तृप्तं कुलशतं तथा

En ce lieu même, quiconque offre un Śrāddha en présence de la Déesse Prācī comble à la fois la lignée maternelle et la lignée paternelle ; en vérité, cent générations de sa famille en sont réjouies.

Verse 10

भवेच्च तस्य तृप्तिस्तु यावत्कल्पास्तु सप्ततिः । मास आश्वयुजे देवि कृष्णपक्षे चतुर्दशी । तत्र दद्यात्तु यः श्राद्धं दक्षिणामूर्तिमाश्रितः

Leur contentement demeure durant soixante-dix kalpas. Ô Déesse, au mois d’Āśvayuja, le quatorzième jour de la quinzaine sombre, quiconque offre là un Śrāddha en prenant refuge en Dakṣiṇāmūrti obtient ce fruit.

Verse 11

यथावित्तोपचारेण सुपात्रे च यथाविधि । यावद्युगसहस्रं तु तृप्ताः स्युस्ते पितामहाः

Par des offrandes selon ses moyens, et selon le rite à un récipiendaire digne, les ancêtres de cet homme demeurent satisfaits durant mille yugas.

Verse 12

अन्नसुवर्णदानं च दधिकंबलमेव च । तत्र देयं विधानेन सर्वपापोपशुद्धये

Là, selon la règle prescrite, qu’on fasse don de nourriture et d’or, ainsi que de caillé et de couvertures, afin d’obtenir la purification totale de tous les péchés.

Verse 13

कृष्णरूपी वृषो देवि यदा श्वेतत्वमागतः । शंडतीर्थमितिख्यातं तेन त्रैलोक्यपूजितम्

Ô Déesse, lorsque le taureau, noir de forme, parvint à la blancheur, ce lieu devint célèbre sous le nom de Śaṃḍatīrtha ; par cet événement même, il est honoré dans les trois mondes.