
Īśvara expose à Devī un enseignement théologique enraciné dans le kṣetra de Prabhāsa, décrivant l’origine et le cadre des mérites de Rāvaṇeśvara. Rāvaṇa, résolu à conquérir les trois mondes, voyage sur le Puṣpaka vimāna ; mais l’aéronef s’immobilise soudain dans le ciel, signe d’une contrainte propre au lieu sacré. Il dépêche Prahasta, qui voit Somēśvara (Śiva) loué par des multitudes de devas et servi par des communautés d’ascètes (à l’instar des sages Vālakhilya), et rapporte que nul ne peut franchir cet espace à cause de la présence incomparable de Śiva. Rāvaṇa descend alors, adore avec bhakti et présente des offrandes ; les habitants, saisis de peur, s’enfuient, laissant les abords du dieu comme vidés. Une voix incorporelle énonce une injonction éthique : ne pas entraver la saison de yātrā du Seigneur ; des pèlerins dvijāti viennent de loin et ne doivent pas être mis en danger. La voix ajoute que le simple darśana de Somēśvara peut « laver » les fautes accumulées durant l’enfance, la jeunesse et la vieillesse. Rāvaṇa érige ensuite un liṅga nommé Rāvaṇeśvara, observe l’upavāsa et veille la nuit au son de la musique, puis reçoit une grâce : la demeure constante de Śiva en ce lieu, l’élévation de sa puissance mondaine, et la promesse que les adorateurs de ce liṅga seront difficiles à vaincre et obtiendront la siddhi. Rāvaṇa s’en va poursuivre ses desseins, tandis que le chapitre sacralise le sanctuaire et fixe la logique des fruits rituels.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि रावणेश्वरमुत्तमम् । तस्माद्दक्षिणनैरृत्ये धनुषां षोडशे स्थितम्
Īśvara dit : «Ensuite, ô Mahādevī, qu’on se rende au sublime Rāvaṇeśvara. Depuis le sanctuaire précédent, il se trouve au sud–sud-ouest, à une distance de seize dhanu.»
Verse 2
प्रतिष्ठितं दशास्येन सर्वपातकनाशनम् । पौलस्त्यो रावणो देवि राक्षसस्तु सुदारुणः
Ô Devī, cette consécration fut établie par Daśāsya (Rāvaṇa) comme destructrice de tous les péchés. Ce Rāvaṇa, issu de Pulastya, était en vérité un rākṣasa d’une férocité redoutable.
Verse 3
त्रैलोक्यविजयाकाङ्क्षी पुष्पकेण चचार ह । कस्यचित्त्वथ कालस्य विमानं तस्य पुष्पकम्
Désireux de conquérir les trois mondes, il errait dans le Puṣpaka (char aérien). Et, à un certain moment, ce Puṣpaka même lui servit de vimāna (véhicule céleste).
Verse 4
व्रजद्वै व्योममार्गेण निश्चलं सहसाऽभवत् । स्तंभितं पुष्पकं दृष्ट्वा रावणो विस्मयान्वितः
Alors qu’il avançait sur la voie du ciel, il devint soudain immobile. Voyant le Puṣpaka arrêté net, Rāvaṇa fut saisi d’émerveillement.
Verse 5
प्रहस्तं प्रेषयामास किमिदं व्रज मेदिनीम् । अहताऽस्य गतिर्यस्मात्त्रैलोक्ये सचराचरे
Il envoya Prahasta en disant : «Qu’est-ce donc ? Descends sur la terre et enquête.» Car jamais, en aucun lieu des trois mondes, parmi les êtres mobiles et immobiles, sa course n’avait été entravée.
Verse 6
तत्कस्मान्निश्चलं जातं विमानं पुष्पकं मम । अथाऽसौ सत्वरो देवि जगाम वसुधातले
«Pourquoi donc mon vimāna Puṣpaka est-il devenu immobile ?» Alors, ô Devī, il se hâta de descendre à la surface de la terre.
Verse 7
अपश्यद्देवदेवेशं श्रीसोमेशं महाप्रभम् । स्तूयमानं सुरगणैः शतशोऽथ सहस्रशः
Il contempla le Seigneur des dieux, le glorieux Someśa, d’un éclat immense, loué par des multitudes de devas, par centaines et par milliers.
Verse 8
तं दृष्ट्वा राक्षसे न्द्राय तत्सर्वं विस्तरात्प्रिये । प्रहस्तः कथयामास यद्दृष्टं क्षेत्रमध्यतः
Après avoir vu cela, ô bien-aimée, Prahasta rapporta en détail au seigneur des rākṣasas tout ce qu’il avait contemplé au cœur même du kṣetra sacré.
Verse 9
प्रहस्त उवाच । राक्षसेश महाबाहो शिवक्षेत्रं निजं प्रभो । प्रभासेति समाख्यातं गणगन्धर्वसेवितम्
Prahasta dit : «Ô seigneur des rākṣasas, aux bras puissants, ô Maître : voici le kṣetra qui appartient en propre à Śiva. Il est renommé “Prabhāsa” et il est servi par les gaṇas de Śiva et par les gandharvas.»
Verse 10
तत्र सोमेश्वरो देवः स्वयं तिष्ठति शङ्करः । अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च दंतोलूखलिभिस्तथा । ऋषिभिर्वालखिल्यैश्च पूज्यमानः समंततः
Là, le dieu Someśvara—Śaṅkara lui-même en personne—demeure. Tout autour, il est adoré par des ascètes vivant d’eau, par ceux vivant d’air, par les Daṃtolūkhalis, ainsi que par les sages Vālakhilya.
Verse 11
प्रभावात्तस्य देवस्य नेदं गच्छति पुष्पकम् । न स प्रालंघ्यते देवो ह्यलंघ्यो यः सुरासुरैः
Par la puissance de cette Divinité, ce Puṣpaka n’avance pas. Ce Dieu ne peut être franchi, car il est vraiment imprenable, même pour les devas et les asuras.
Verse 12
ईश्वर उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनः । अवतीर्य धरापृष्ठं सोमेशं समपश्यत
Īśvara dit : Ayant entendu ces paroles, les yeux écarquillés d’émerveillement, il descendit sur la surface de la terre et contempla Somēśa (le Seigneur Someśvara).
Verse 13
पूजयामास देवेशि भक्त्या परमया युतः । रत्नैर्बहुविधैर्वस्त्रैर्गन्धपुष्पानुलेपनैः
Ô Déesse, animé d’une dévotion suprême, il rendit un culte au Seigneur des dieux avec des joyaux de maintes sortes, des vêtements, des parfums, des fleurs et des onguents.
Verse 14
अथ पौरजना दृष्ट्वा रावणं राक्षसेश्वरम् । सर्वदिक्षु वरारोहे भयाद्भीताः प्रदुद्रुवुः
Alors, ô Dame aux belles hanches, les gens de la cité, voyant Rāvaṇa—seigneur des rākṣasas—pris de peur, s’enfuirent dans toutes les directions.
Verse 15
शून्यं समभवत्सर्वं तत्र देवो व्यवस्थितः । एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी
Là, tout devint désert et vide, tandis que la Divinité demeurait présente. En cet instant même, une voix sans corps se fit entendre.
Verse 16
दशग्रीव महाबाहो अयने चोत्तरे तथा । यात्राकाले तु देवस्य सर्वपापप्रणाशने
«Ô Daśagrīva, toi aux bras puissants ! Surtout lors du solstice du nord, et au temps de la yātrā du Seigneur—procession sacrée qui détruit tous les péchés—…»
Verse 17
दूरतः समनुप्राप्ता भूरिलोका द्विजातयः । राक्षसानां भयाद्भीताः प्रयांति हि दिशो दश
Beaucoup de gens, surtout les deux-fois-nés, étaient venus de loin ; mais, saisis de peur devant les rākṣasas, ils s’en allèrent vraiment vers les dix directions.
Verse 18
भयान्मा त्वं राक्षसेन्द्र यात्राविघ्नकरो भव । बाल्ये वयसि यत्पापं वार्द्धक्ये यौवनेऽपि च । तत्सर्वं क्षालयेन्मर्त्यो दृष्ट्वा सोमेश्वरं प्रभुम्
«Ainsi, ô seigneur des rākṣasas, ne deviens pas, par crainte, un obstacle à la yātrā. Quel que soit le péché qu’un mortel ait amassé dans l’enfance, la jeunesse ou la vieillesse—en contemplant le Seigneur Somēśvara, tout est lavé.»
Verse 19
ततोऽसौ राक्षसेन्द्रस्तु गत्वैकान्ते सुगह्वरे । लिंगं च स्थापयामास भक्त्या परमया युतः
Alors ce seigneur des rākṣasas se rendit dans une grotte retirée et admirable ; et, animé d’une dévotion suprême, il y établit un liṅga.
Verse 20
ततस्तन्निरतो भूत्वा सर्वैस्तै राक्षसेश्वरः । पूजयामास देवेशि उपवासपरायणः
Ensuite, tout entier absorbé dans ce culte avec toutes ces offrandes, le seigneur des rākṣasas, ô Déesse, adora le Seigneur des dieux, voué au jeûne.
Verse 21
चकार पुरतस्तस्य गीतवाद्येन जागरम् । ततोऽर्धरात्रसमये वागुवाचाशरीरिणी
Il veilla devant Lui par le chant et la musique des instruments. Puis, à l’heure de minuit, la voix sans corps parla de nouveau.
Verse 22
दशग्रीव महाबाहो परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ । मम प्रसादात्त्रैलोक्यं वशगं ते भविष्यति । अत्र संनिहितो नित्यं स्थास्याम्यहमसंशयम्
Ô Daśagrīva (Rāvaṇa), aux bras puissants et sans faute, Je suis satisfait de toi. Par Ma grâce, les trois mondes seront soumis à ton pouvoir. Et ici, toujours présent, Je demeurerai assurément, sans aucun doute.
Verse 23
ये चैतत्पूजयिष्यंति लिंगं भक्तियुता नराः । अजेयास्ते भविष्यंति शत्रूणां राक्षसेश्वर
Et les hommes qui, animés de dévotion, adoreront ce liṅga—ô seigneur des Rākṣasas—deviendront invincibles face à leurs ennemis.
Verse 24
यास्यंति परमां सिद्धिं मत्प्रसादादसंशयम् । एवमुक्त्वा वरारोहे विरराम वृषध्वजः
Ils atteindront la perfection suprême par Ma grâce, sans aucun doute. Ayant ainsi parlé, ô dame aux hanches gracieuses, Vṛṣadhvaja (Śiva) se tut.
Verse 25
रावणोऽपि स संतुष्टो भूयोभूयो महेश्वरम् । पूजयित्वा च तल्लिंगं समारुह्य च पुष्पकम् । त्रैलोक्यविजयाकांक्षी इष्टं देशं जगाम ह
Rāvaṇa aussi, comblé de joie, rendit hommage maintes fois à Maheśvara et à ce liṅga. Puis, montant sur Puṣpaka, le char aérien, désireux de vaincre les trois mondes, il partit vers le lieu de son choix.
Verse 123
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये रावणेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयोर्विशत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le cent vingt-troisième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de Rāvaṇeśvara », dans le Prabhāsa Khaṇḍa du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, au sein de l’Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, dans le Prabhāsakṣetra-māhātmya.