
Īśvara expose à Devī une māhātmya locale centrée sur un kuṇḍa près de Puṣkara nommé « Aṣṭapuṣkara », difficile d’accès pour l’indiscipliné mais célébré comme effaceur de péchés. On y vénère un liṅga appelé Rāmeśvara, que Rāma aurait établi ; la simple adoration y est donnée comme expiation, délivrant même du grave péché de brahmahatyā. Devī demande un récit développé : comment Rāma, avec Sītā et Lakṣmaṇa, arriva et comment le liṅga fut installé. Īśvara rappelle le contexte de la vie de Rāma—né pour détruire Rāvaṇa, puis contraint à l’exil forestier à cause de la malédiction d’un sage—et raconte leur arrivée à Prabhāsa au cours du voyage. Après le repos, Rāma rêve de Daśaratha et consulte des brāhmaṇa ; ceux-ci interprètent le songe comme un message des ancêtres et prescrivent un śrāddha au tīrtha de Puṣkara. Rāma invite des brāhmaṇa qualifiés, envoie Lakṣmaṇa cueillir des fruits, tandis que Sītā prépare les offrandes. Pendant le rite, Sītā se retire avec pudeur après une vision où elle voit les ancêtres de sa lignée paternelle « présents » parmi les brāhmaṇa. Rāma s’irrite un instant de son absence, puis elle en explique la raison ; l’épisode est relié à l’établissement du liṅga de Rāmeśvara près de Puṣkara. La phalaśruti conclut : le culte empreint de bhakti mène à la demeure suprême ; le śrāddha accompli à dvādaśī et lors de certaines conjonctions liées à caturthī/ṣaṣṭhī porte un fruit incommensurable ; la satisfaction des ancêtres dure douze ans ; et le don d’un cheval équivaut au mérite de l’Aśvamedha.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पुष्करारण्यमुत्तमम् । तस्मादीशानकोणस्थं धनुषां षष्टिभिः स्थितम्
Īśvara dit : « Alors, ô Grande Déesse, qu’on se rende à l’excellente forêt de Puṣkara. De là, vers le nord-est, à une distance de soixante longueurs d’arc, cela se trouve établi. »
Verse 2
तत्र कुण्डं महादेवि ह्यष्टपुष्करसंज्ञितम् । सर्व पापहरं देवि दुष्प्राप्यमकृतात्मभिः
Là, ô Grande Déesse, se trouve un bassin sacré nommé « Aṣṭapuṣkara ». Ô Déesse, il efface tous les péchés, mais demeure difficile à obtenir pour ceux dont l’âme n’est pas maîtrisée.
Verse 3
तत्र कुण्डसमीपे तु पुरा रामेशधीमता । स्थापितं तन्महालिङ्गं रामेश्वर इति स्मृतम्
Là, près du bassin sacré, jadis le sage Rāmeśa établit ce grand Liṅga ; on s’en souvient sous le nom de « Rāmeśvara ».
Verse 4
तस्य पूजनमात्रेण मुच्यते ब्रह्महत्यया
Par la seule adoration de ce (Liṅga de Rāmeśvara), on est délivré du péché de brahmahatyā, la faute la plus grave : avoir tué un brāhmaṇa.
Verse 5
श्रीदेव्युवाच । भगवन्विस्तराद्ब्रूहि रामेश्वरसमुद्भवम् । कथं तत्रागमद्रामः ससीतश्च सलक्ष्मणः
La Déesse dit : « Ô Seigneur, expose en détail l’origine de Rāmeśvara. Comment Rāma y vint-il, accompagné de Sītā et de Lakṣmaṇa ? »
Verse 6
कथं प्रतिष्ठितं लिङ्गं पुष्करे पापतस्करे । एतद्विस्तरतो ब्रूहि फलं माहात्म्यसंयुतम्
Comment le Liṅga fut-il établi à Puṣkara, le « voleur des péchés » ? Dis-le en détail, avec les fruits et les mérites, empreints de sa sainte grandeur.
Verse 7
ईश्वर उवाच । चतुर्विंशयुगे रामो वसिष्ठेन पुरोधसा । पुरा रावणनाशार्थं जज्ञे दशरथात्मजः
Īśvara dit : « Au vingt-quatrième âge, naquit Rāma, fils de Daśaratha, avec Vasiṣṭha pour prêtre royal, afin de détruire Rāvaṇa. »
Verse 8
ततः कालान्तरे देवि ऋषिशापान्महातपाः । ययौ दाशरथी रामः ससीतः सहलक्ष्मणः
Puis, après quelque temps, ô Déesse, à cause de la malédiction d’un ṛṣi, Rāma, grand ascète et fils de Daśaratha, s’en alla avec Sītā et avec Lakṣmaṇa.
Verse 9
वनवासाय निष्क्रांतो दिव्यैर्ब्रह्मर्षिभिर्वृतः । ततो यात्राप्रसंगेन प्रभासं क्षेत्रमागतः
Parti pour la vie en forêt, entouré de brahmarṣis resplendissants, il arriva ensuite, à l’occasion du pèlerinage, au kṣetra sacré de Prabhāsa.
Verse 10
तं देशं तु समासाद्य सुश्रांतो निषसाद ह । अस्तं गते ततः सूर्ये पर्णान्यास्तीर्य भूतले
Parvenu en ce lieu, il s’assit, accablé de fatigue ; puis, lorsque le soleil se fut couché, il étendit des feuilles sur le sol pour se reposer.
Verse 11
सुष्वापाथ निशाशेषे ददृशे पितरं स्वकम् । स्वप्ने दशरथं देवि सौम्यरूपं महाप्रभम्
Quand la nuit touchait à sa fin, il s’endormit et vit en songe son propre père, le roi Daśaratha, ô Déesse, d’aspect doux et rayonnant d’une grande splendeur.
Verse 12
प्रातरुत्थाय तत्सर्वं ब्राह्मणेभ्यो न्यवेदयत् । यथा दशरथः स्वप्ने दृष्टस्तेन महात्मना
Au matin, s’étant levé, ce grand d’âme rapporta tout aux brāhmaṇas : comment il avait vu Daśaratha en songe.
Verse 13
ब्राह्मणा ऊचुः । वृद्धिकामाश्च पितरो वरदास्तव राघव । दर्शनं हि प्रयच्छंति स्वप्नान्ते हि स्ववंशजे
Les brāhmaṇas dirent : «Ô Rāghava, tes Pitṛs (Ancêtres), désirant le bien et l’accroissement de ta lignée et dispensateurs de grâces, accordent vraiment leur vision : ils se manifestent à la fin du songe à celui qui est né de leur propre race.»
Verse 14
एतत्तीर्थं महापुण्यं सुगुप्तं शार्ङ्गधन्वनः । पुष्करेति समाख्यातं श्राद्धमत्र प्रदीयताम्
«Ce tīrtha est d’un mérite suprême, bien gardé par le Porteur de l’arc Śārṅga (Viṣṇu). Il est renommé sous le nom de “Puṣkara” ; qu’on y accomplisse donc l’offrande de Śrāddha.»
Verse 15
नूनं दशरथो राजा तीर्थे चास्मिन्समीहते । त्वया दत्तं शुभं पिण्डं ततः स दर्शनं गतः
«Assurément le roi Daśaratha recherche le fruit en ce même tīrtha. Parce que tu as offert un piṇḍa de bon augure, il a donc obtenu de se manifester et t’est apparu.»
Verse 16
ईश्वर उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा रामो राजीवलोचनः । निमंत्रयामास तदा श्राद्धार्हान्ब्राह्मणाञ्छुभान्
Īśvara dit : Ayant entendu leurs paroles, Rāma aux yeux de lotus invita alors les brāhmanes de bon augure, dignes d’être honorés lors du rite de Śrāddha.
Verse 17
अब्रवील्लक्ष्मणं पार्श्वे स्थितं विनतकंधरम् । फलार्थं व्रज सौमित्रे श्राद्धार्थं त्वरयाऽन्वितः
Il s’adressa à Lakṣmaṇa, debout près de lui, la nuque inclinée : « Ô Saumitre, va quérir des fruits pour le Śrāddha ; hâte-toi. »
Verse 18
स तथेति प्रतिज्ञाय जगाम रघुनंदनः । आनयामास शीघ्रं स फलानि विविधानि च
Promettant : « Qu’il en soit ainsi », il partit ; et ce Raghunandana rapporta bien vite des fruits de diverses sortes.
Verse 19
बिल्वानि च कपित्थानि तिन्दुकानि च भूरिशः । बदराणि करीराणि करमर्दानि च प्रिये
En abondance se trouvaient des fruits de bilva, de kapittha et de tinduka ; ainsi que des jujubes (badara), du karīra et du karamarda, ô bien-aimée.
Verse 20
चिर्भटानि परूषाणि मातुलिंगानि वै तथा । नालिकेराणि शुभ्राणि इंगुदीसंभवानि च
Il y avait aussi des cirbhaṭa et des parūṣa, ainsi que du mātuliṅga ; des noix de coco d’une blancheur pure, et des fruits issus de l’iṅgudī.
Verse 21
अथैतानि पपाचाशु सीता जनकनंदिनी । ततस्तु कुतपे काले स्नात्वा वल्कलभृच्छुचिः
Alors Sītā, fille de Janaka, apprêta promptement ces mets. Puis, à l’heure propice dite kutapa-kāla, après s’être baignée et devenue pure, vêtue d’écorce, elle se prépara au rite.
Verse 22
ब्राह्मणानानयामास श्राद्धार्हान्द्विजसत्तमान् । गालवो देवलो रैभ्यो यवक्रीतोऽथ पर्वतः
Il fit venir les plus éminents des deux-fois-nés, des brāhmanes dignes des honneurs du Śrāddha : Gālava, Devala, Raibhya, Yavakrīta, et aussi Parvata.
Verse 23
भरद्वाजो वसिष्ठश्च जावालिर्गौतमो भृगुः । एते चान्ये च बहवो ब्राह्मणा वेदपारगाः
S’y trouvaient Bharadvāja, Vasiṣṭha, Jāvāli, Gautama, Bhṛgu, ainsi que bien d’autres brāhmanes, parfaitement versés dans les Veda.
Verse 24
श्राद्धार्थं तस्य संप्राप्ता रामस्याक्लिष्टकर्मणः । एतस्मिन्नेव काले तु रामः सीतामभाषत
Ils arrivèrent pour accomplir le Śrāddha de Rāma, dont les actes étaient infatigables et sans tache. En ce même instant, Rāma s’adressa à Sītā.
Verse 25
एहि वैदेहि विप्राणां देहि पादावनेजनम् । एतच्छ्रुत्वाऽथ सा सीता प्रविष्टा वृक्षमध्यतः
«Viens, ô Vaidehī ; donne l’eau pour laver les pieds des brāhmanes.» À ces mots, Sītā s’avança au milieu des arbres.
Verse 26
गुल्मैराच्छाद्य चात्मानं रामस्यादर्शने स्थिता । मुहुर्मुहुर्यदा रामः सीतासीतामभाषत
Se dissimulant parmi les buissons, elle demeura hors de la vue de Rāma. Sans cesse, Rāma appelait : « Sītā ! Sītā ! »
Verse 27
ज्ञात्वा तां लक्ष्मणो नष्टां कोपाविष्टं च राघवम् । स्वयमेव तदा चक्रे ब्राह्मणार्ह प्रतिक्रियाम्
Sachant qu’elle avait disparu et voyant Rāghava saisi de colère, Lakṣmaṇa accomplit lui-même les observances convenables dues aux brāhmaṇas.
Verse 28
अथ भुक्तेषु विप्रेषु कृत पिंडप्रदानके । आगता जानकी सीता यत्र रामो व्यवस्थितः
Puis, lorsque les brāhmaṇas eurent mangé et que l’offrande des piṇḍas fut achevée, Jānakī Sītā vint à l’endroit où Rāma était assis.
Verse 29
तां दृष्ट्वा परुषैर्वाक्यैर्भर्त्सयामास राघवः । धिग्धिक्पापे द्विजांस्त्यक्त्वा पितृकृत्यमहोदयम् । क्व गताऽसि च मां हित्वा श्राद्धकाले ह्युपस्थिते
En la voyant, Rāghava la réprimanda avec des paroles dures : « Honte à toi, ô pécheresse ! Délaissant les brāhmaṇas et ce grand devoir auspicious envers les ancêtres, où es-tu allée en me laissant, alors que l’heure du śrāddha était venue ? »
Verse 30
ईश्वर उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भयभीता च जानकी
Īśvara dit : Entendant ces paroles de sa part, Jānakī fut saisie de crainte.
Verse 31
कृताञ्जलिपुटा भूत्वा वेपमाना ह्यभाषत । मा कोपं कुरु कल्याण मा मां निर्भर्त्सय प्रभो
Les paumes jointes en signe de vénération, tremblante, elle dit : «Ne te courrouce pas, ô noble; ne me réprimande pas, ô Seigneur.»
Verse 32
शृणु यस्माद्विभोऽन्यत्र गता त्यक्त्वा तवान्तिकम् । दृष्टस्तत्र पिता मेऽद्य तथा चैव पितामहः
«Écoute, ô Puissant : je suis allée ailleurs, quittant ton côté, car là j’ai vu aujourd’hui mon père, et aussi mon grand-père.»
Verse 33
तस्य पूर्वतरश्चापि तथा मातामहादयः । अंगेषु ब्राह्मणेन्द्राणामाक्रान्तास्ते पृथक्पृथक्
Et ses ancêtres plus anciens encore — grands-pères et autres —, chacun séparément, prirent possession des membres de ces brāhmaṇas éminents qui officiaient.
Verse 34
ततो लज्जा समभवत्तत्र मे रघुनन्दन । पित्रा तत्र महाबाहो मनोज्ञानि शुभानि च
Alors, ô joie de la lignée de Raghu, la honte s’éleva en moi en ce lieu. Et là même, ô aux bras puissants, mon père arrangea des choses agréables et de bon augure.
Verse 35
तत्र पुष्करसान्निध्ये दक्षिणे धनुषां त्रये । लिंगं प्रतिष्ठयामास रामेश्वरमिति श्रुतम्
Là, près de Puṣkara, à un endroit situé à trois longueurs d’arc vers le sud, il établit un Liṅga, connu sous le nom de «Rāmeśvara».
Verse 36
भक्ष्याणि भक्षितान्येव यानि वै गुणवन्ति च । स कथं सुकषायाणि क्षाराणि कटुकानि च । भक्षयिष्यति राजेन्द्र ततो मे दुःखमाविशत्
«Il a déjà mangé des mets sains et de bonne qualité. Comment donc pourrait-il manger des aliments astringents, alcalins et piquants ?» Ô roi, ainsi la douleur entra en moi.
Verse 37
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा विस्मितो राघवोऽभवत् । विशेषेण ददौ तस्मिञ्छ्राद्धं तीर्थे तु पुष्करे
En entendant ses paroles, Rāghava fut saisi d’étonnement. Là, au tīrtha de Puṣkara, il accomplit le śrāddha avec un soin particulier et une dignité remarquable.
Verse 39
यस्तं पूजयते भक्त्या गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् । स प्राप्नोति परं स्थानं य्रत्र देवो जनार्दनः
Quiconque Le vénère avec dévotion—offrant parfums, fleurs et autres présents selon l’ordre rituel—atteint la demeure suprême où réside le Seigneur Janārdana.
Verse 40
किमत्र बहुनोक्तेन द्वादश्यां यत्प्रदापयेत् । न तत्र परिसंख्यानं त्रिषु लोकेषु विद्यते
À quoi bon en dire davantage ? Tout don que l’on fait offrir au jour de Dvādaśī—son mérite est sans mesure, même à travers les trois mondes.
Verse 41
शुक्रांगारकसंयुक्ता चतुर्थी या भवेत्क्वचित् । षष्ठी वात्र वरारोहे तत्र श्राद्धे महत्फलम्
Si, par hasard, la Caturthī coïncide avec le vendredi et le mardi, ou si ici c’est la Ṣaṣṭhī, ô belle—alors le śrāddha accompli en cette occasion porte un fruit immense.
Verse 42
यावद्द्वादशवर्षाणि पितरश्च पितामहाः । तर्पिता नान्यमिच्छन्ति पुष्करे स्वकुलोद्भवे
Pendant douze ans, les pères et les aïeux—une fois comblés par le tarpaṇa (libation d’eau rituelle)—ne désirent plus rien d’autre, lorsque cela est accompli à Puṣkara par un descendant de leur propre lignée.
Verse 43
तत्र यो वाजिनं दद्यात्सम्यग्भक्तिसमन्वितः । अश्वमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः
Quiconque y offre un cheval avec une dévotion juste obtient le mérite issu du sacrifice de l’Aśvamedha.
Verse 44
इति ते कथितं सम्यङ्माहात्म्यं पापनाशनम् । रामेश्वरस्य देवस्य पुष्करस्य च भामिनि
Ainsi, ô belle dame, je t’ai exposé avec justesse la grandeur (māhātmya) qui détruit le péché, du Seigneur divin Rāmeśvara, et aussi de Puṣkara.
Verse 111
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्करमाहात्म्ये रामेश्वरक्षेत्रमाहात्म्यवर्णनंनामैकादशोत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa—la compilation de quatre-vingt-un mille vers—dans le septième Prabhāsa-khaṇḍa, dans le premier Prabhāsa-kṣetra-māhātmya, au sein du Puṣkara-māhātmya, le cent-onzième chapitre, intitulé «Description de la grandeur du kṣetra sacré de Rāmeśvara».