
Sūta raconte un épisode merveilleux : Viśvāmitra, par la puissance de sa contemplation et la fermeté de son saṅkalpa, entre dans les eaux et fait naître un « crépuscule jumeau » (saṃdhyā doublée) dont on dit qu’il demeure encore perceptible. Il engendre ensuite une création parallèle—troupes de devas, êtres aériens, étoiles et planètes, humains, nāgas, rākṣasas, végétation, jusqu’aux sept ṛṣis et à Dhruva—si bien que le cosmos semble se dédoubler. Le texte décrit deux soleils, des seigneurs de la nuit en double, ainsi que des planètes et constellations redoublées, semant la confusion par la rivalité de deux ordres célestes. Indra (Śakra), saisi d’effroi, se rend avec les dieux auprès de Brahmā, le Créateur assis sur le lotus ; ils le louent par des hymnes au style védique et implorent son intervention avant que la nouvelle création n’engloutisse le monde établi. Brahmā s’adresse à Viśvāmitra et l’exhorte à cesser afin d’éviter la ruine des dieux. Viśvāmitra pose une condition : que Triśaṅku soit admis au séjour divin dans son corps présent. Brahmā acquiesce, conduit Triśaṅku à Brahmaloka/Triviṣṭapa et célèbre l’acte sans précédent de Viśvāmitra, tout en indiquant une limite : l’ordre créé demeurera stable, mais ne sera pas recevable pour les rites sacrificiels. Ainsi Brahmā s’en va avec Triśaṅku, tandis que Viśvāmitra demeure établi dans sa station d’ascèse.
Verse 1
। सूत उवाच । एवं ध्यायमानेन जलमाविश्य काम्यया । सृष्टं संध्याद्वयं तच्च दृश्यतेऽद्यापि वै द्विजाः
Sūta dit : Ainsi, tandis qu’il méditait et entrait dans les eaux, mû par son désir, fut créé un double crépuscule (deux sandhyās) ; et cela, ô deux-fois-nés, se voit encore aujourd’hui.
Verse 2
ततो देवगणाः सर्वे सृष्टास्तेन महात्मना । वैमानिकाश्च ये केचिन्नक्षत्राणि ग्रहास्तथा
Alors, par ce grand être d’âme, furent créées toutes les cohortes des dieux; ainsi que tous les êtres célestes qui se meuvent en chars aériens, avec les constellations et les planètes.
Verse 3
मनुष्योरगरक्षांसि वीरुधो वृक्षसंयुताः । सप्तर्षयो ध्रुवाद्याश्च ये चान्ये गगनेचराः
Furent engendrés les hommes, les nāga (serpents sacrés) et les rākṣasa; ainsi que les plantes avec les arbres. Les Sept Ṛṣi, Dhruva et d’autres encore, et tous les êtres qui cheminent dans le ciel.
Verse 4
एवं हि भगवान्सृष्ट्वा विश्वामित्रः स मन्युमान् । स्वकीयेष्वथ कृत्येषु योजयामास तांस्ततः
Ainsi, après avoir créé, le vénérable Viśvāmitra—habité d’une résolution courroucée—les assigna ensuite aux œuvres qu’il avait lui-même arrêtées.
Verse 5
एतस्मिन्नेव काले तु द्वौ सूर्यो युगपद्दिवि । उदितौ रात्रिनाथौ च जाताश्च द्विगुणा ग्रहाः । द्विगुणानि च भान्येव सह सप्तर्षिभिर्द्विजाः
En ce même temps, deux soleils se levèrent ensemble dans le ciel; et deux seigneurs de la nuit (deux lunes) apparurent. Les planètes furent doublées, et de même les constellations lumineuses—avec les Sept Ṛṣi—ô deux-fois-nés.
Verse 6
एवं वियति ते सर्वे स्पर्द्धमानाः परस्परम् । दृश्यंते द्विगुणीभूता जनविभ्रमकारकाः
Ainsi, dans le ciel, tous apparaissaient doublés, comme s’ils se disputaient les uns aux autres, semant le trouble parmi les hommes.
Verse 7
एतस्मिन्नन्तरे शक्रः सह सर्वेर्दिवालयैः । जगाम तत्र यत्रास्ते भगवान्कमलासनः
Cependant, Śakra (Indra), avec tous les habitants du ciel, se rendit au lieu où demeurait le Bienheureux, Celui qui siège sur le lotus (Brahmā).
Verse 8
प्रोवाचाथ प्रणम्योच्चैः कृतांजलिपुटः स्थितः । स्तुतिं कृत्वा सुरैः सार्धं वेदोक्तैः स्तवनैर्द्विजाः
Alors, s’étant prosterné et demeurant debout les mains jointes en vénération, il parla à haute voix—après avoir rendu louange avec les dieux par des hymnes conformes au Veda, ô deux-fois-nés.
Verse 9
सृष्टिः कृता सुरश्रेष्ठ विश्वामित्रेण सांप्रतम् । मनुष्ययक्षसर्पाणां देवगंधर्वरक्षसाम्
Ô le meilleur des dieux, Viśvāmitra vient à l’instant d’engendrer une création nouvelle—d’hommes, de yakṣas, de serpents (nāgas), de dieux, de gandharvas et de rākṣasas.
Verse 10
तस्माद्वारय तं गत्वा स्वयमेव पितामह । यावन्न व्याप्यते सर्वं तत्सष्ट्येदं चराचरम्
C’est pourquoi, ô Grand-Père (Brahmā), va toi-même le retenir, avant que ce monde créé, fait d’êtres mobiles et immobiles, ne soit entièrement envahi par cette (nouvelle) création.
Verse 11
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा तेनैव सहितो विधिः । गत्वोवाच जगन्मित्रं विश्वामित्रं मुनीश्वरम्
Ayant entendu ses paroles, Vidhi (Brahmā), l’accompagnant, s’en alla et s’adressa à Viśvāmitra—seigneur parmi les sages, ami du monde.
Verse 12
निवृत्तिं कुरु विप्रर्षे सांप्रतं वचनान्मम । सृष्टैर्यावन्न नश्यंति सर्वे देवाः सवासवाः
Cesse, ô le meilleur des brahmanes, maintenant—sur ma parole—avant que, par l’effet de ce qui a été créé, tous les dieux, avec Indra, ne soient voués à la ruine.
Verse 13
विश्वामित्र उवाच । अनेनैव शरीरेण त्रिशंकुर्नृपसत्तमः । यदि गच्छति ते लोके तत्सृष्टिं न करोम्यहम्
Viśvāmitra dit : Si Triśaṅku, le plus éminent des rois, va dans ton monde avec ce même corps, alors je ne ferai pas cette (nouvelle) création.
Verse 14
ब्रह्मोवाच । एष गच्छतु भूपालो मया सह त्रिविष्टपम् । अनेनैव शरीरेण त्वत्प्रसादान्मुनीश्वर
Brahmā dit : Que ce roi aille avec moi au Triviṣṭapa (le ciel), avec ce même corps—par ta grâce, ô seigneur parmi les sages.
Verse 15
विरामं कुरु सृष्टेस्त्वं नैतदन्यः करिष्यति । न कृतं केनचिल्लोके तत्कर्म भवता कृतम्
À présent, mets un terme à ton acte de création ; nul autre ne pourrait l’accomplir. Un acte jamais accompli par quiconque en ce monde—cet acte, c’est toi qui l’as accompli.
Verse 17
तथाऽक्षयास्तु मे देव सृष्टिस्तव प्रसादतः । या कृता न करिष्यामि भूयो ऽन्यां पद्मसंभव
Qu’il en soit ainsi. Ô Dieu—par ta grâce, que ma création demeure impérissable. Ce qui a été créé, je ne créerai plus rien d’autre, ô Né du Lotus (Brahmā).
Verse 18
व्रह्मोवाच । भविष्यति ध्रुवा विप्र सृष्टिर्या भवता कृता । परं सर्वेषु कृत्येषु यज्ञार्हा न भविष्यति
Brahmā dit : Ô brāhmane, la création que tu as accomplie sera assurément durable ; toutefois, parmi tous les devoirs sacrés, elle ne sera pas digne de recevoir les offrandes du sacrifice (yajña).
Verse 19
एवमुक्त्वा समादाय त्रिशंकुं प्रपितामहः । ब्रह्मलोकं गतो हृष्टो मुनिस्तत्रैव संस्थितः
Après avoir ainsi parlé, l’Aïeul suprême (Prāpītāmaha) prit Triśaṅku et, dans la joie, se rendit au monde de Brahmā ; le sage demeura établi en ce lieu même.