एतस्मिन्नेव काले तु द्वौ सूर्यो युगपद्दिवि । उदितौ रात्रिनाथौ च जाताश्च द्विगुणा ग्रहाः । द्विगुणानि च भान्येव सह सप्तर्षिभिर्द्विजाः
etasminneva kāle tu dvau sūryo yugapaddivi | uditau rātrināthau ca jātāśca dviguṇā grahāḥ | dviguṇāni ca bhānyeva saha saptarṣibhirdvijāḥ
En ce même temps, deux soleils se levèrent ensemble dans le ciel; et deux seigneurs de la nuit (deux lunes) apparurent. Les planètes furent doublées, et de même les constellations lumineuses—avec les Sept Ṛṣi—ô deux-fois-nés.
Sūta (contextual continuation)
Scene: A dramatic sky with two blazing suns and two cool moons; doubled planets and constellations appear like mirrored processions, with the Saptaṛṣi shining twice—creating a surreal, portentous firmament over a stunned world.
When spiritual power is wielded competitively, it can disturb perceived cosmic balance; dharma seeks harmony, not spectacle.
The phenomenon is tied to the tīrtha setting as a lasting marvel; the verse does not name the location explicitly.
None; the verse describes extraordinary signs that underscore the sacred narrative.