Adhyaya 196
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 196

Adhyaya 196

Sūta raconte un épisode d’éthique royale encadré par une diplomatie de mariage. Le roi d’Anarta, voyant sa fille Ratnavatī parvenir à l’âge de la jeunesse et se distinguer par une beauté exceptionnelle, médite sur le devoir de donner une fille en mariage. Un avertissement normatif est énoncé : offrir sa fille à un époux indigne par convoitise d’intérêts et de fins (kārya-kāraṇa-lobha) est moralement périlleux et conduit à des conséquences néfastes. Ne trouvant pas de parti convenable, le roi mandate des peintres renommés pour parcourir la terre et représenter des rois éligibles—jeunes, de noble naissance et pourvus de vertus—puis présenter ces portraits à Ratnavatī afin que son choix soit conforme à la bienséance et réduise la faute paternelle. Parmi les souverains ainsi peints, Bṛhadbala, roi de Dāśārṇa, est jugé digne. Le roi d’Anarta envoie alors un message officiel invitant Bṛhadbala à venir célébrer l’union, lui offrant Ratnavatī, célèbre et d’une beauté suprême. À la réception de la demande, Bṛhadbala se réjouit et part aussitôt avec l’armée aux quatre corps vers la cité d’Anarteśa, inaugurant le voyage d’alliance mentionné au colophon du chapitre.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथ तां यौवनोपेतां स्वसुतां प्रेक्ष्य पार्थिवः । अनौपम्येन रूपेण संयुक्तां वरवर्णिनीम् । आनर्तश्चिन्तयामास कन्यकां प्रददाम्यहम्

Sūta dit : «Alors le roi d’Ānarta, voyant sa propre fille parvenue à la jeunesse—unie à une beauté sans pareille et à un teint exquis—se mit à réfléchir : “À qui donnerai-je cette jeune fille en mariage ?”»

Verse 2

अनर्हाय च यो दद्या द्वराय निजकन्यकाम् । कार्यकारणलोभेन नरकं स प्रगच्छति

«Mais quiconque donne sa propre fille à un époux indigne—par avidité d’avantage ou par dessein intéressé—va en enfer.»

Verse 3

एवं चिंतयतस्तस्य महान्कालो व्यवस्थितः । न पश्यति च तद्योग्यं कंचिद्वरमनुत्तमम्

Tandis qu’il méditait ainsi, un long temps s’écoula ; pourtant il ne vit aucun époux, suprêmement digne, qui fût à sa mesure.

Verse 4

अथ संप्रेषयामास सर्वभूताश्रयेषु ये । चित्रकर्मणि विख्यातान्नरांश्चित्रकरांस्तदा

Alors il dépêcha des hommes — des peintres renommés dans l’art du portrait — capables de circuler parmi toutes les demeures des êtres.

Verse 5

गच्छध्वं मम वाक्येन सर्वा न्भूमितले नृपान् । लिखित्वा पट्टमध्ये तु दर्शयध्वं ततः परम्

«Allez, selon ma parole, vers tous les rois de la terre. Après les avoir peints au milieu d’une toile, montrez-les ensuite.»

Verse 6

सुताया मम येनाऽसौ दृष्ट्वाऽभीष्टं नराधिपम् । पत्यर्थं वरयेत्साध्वी मम दोषो भवेन्न हि

Afin que ma fille—ayant vu le roi qu’elle souhaite—le choisisse pour époux ; ainsi, nulle faute ne retombera sur moi.

Verse 7

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वे चित्रकरास्तदा । प्रस्थिता धरणीपृष्ठे पार्थिवानां गृहेषु च

Ayant entendu sa parole, tous les peintres partirent alors à travers la face de la terre et jusque dans les demeures des rois.

Verse 8

ते लिखित्वा महीपाला न्यौवनस्थान्वयोऽन्वितान् । रूपौदार्यगुणोपेतान्दर्शयामासुरग्रतः । रत्नवत्याः क्रमेणैव तस्य भूपस्य शासनात्

Après avoir peint les rois—jeunes, au faîte de l’âge, pourvus de beauté, de noblesse et de vertus—ils les présentèrent, l’un après l’autre, devant Ratnavatī, selon l’ordre de ce souverain.

Verse 9

अथ तेषां तु सर्वेषां मध्ये राजा वृहद्बलः । दशार्णाधिपतिर्भव्यः पत्यर्थं च वृतस्तया

Alors, parmi tous, le roi Vṛhadbala—heureux seigneur de Daśārṇa—fut choisi par elle pour époux.

Verse 10

तदाऽनर्ताधिपो हृष्टः प्रेषयामास तं प्रति । विवाहार्थं सुविज्ञाय वाक्य मेतदुवाच ह

Alors le seigneur d’Anarta, tout réjoui, lui envoya un messager ; et, comprenant clairement qu’il s’agissait d’un mariage, il prononça ces paroles.

Verse 11

गच्छध्वं मम वाक्येन दशार्णाधिपतिं प्रति । वाच्यः स विनयाद्गत्वा विवाहार्थं ममांतिकम्

« Allez, porteurs de ma parole, vers le seigneur de Daśārṇa. Approchez-vous de lui avec la bienséance requise et dites-lui de venir auprès de moi pour le mariage. »

Verse 12

समागच्छ निजां कन्यां येन यच्छाम्यहं तव । नाम्ना रत्नवतीं ख्यातां त्रैलोक्यस्यापि सुन्दरीम्

« Viens, afin que je te donne ma propre fille, renommée sous le nom de Ratnavatī, beauté célébrée jusque dans les trois mondes. »

Verse 13

गत्वा स सत्वरं तत्र यत्र राजा बृहद्बलः । प्रोवाच सकलं वाक्यमानर्ताधिपतेः स्फुटम्

S’étant rendu en hâte là où se tenait le roi Bṛhadbala, il transmit clairement l’intégralité du message du seigneur d’Anarta.

Verse 14

सोऽपि तत्सहसा श्रुत्वा तेषां वाक्यमनुत्तमम् । परमां तुष्टिमासाद्य प्रस्थितस्तत्पुरं प्रति । सैन्येन महता युक्तश्चतुरंगेण पार्थिवः

Lui aussi, ayant soudain entendu leur message incomparable, fut saisi d’une grande joie et se mit en route vers cette cité : le roi, escorté d’une immense armée aux quatre corps.

Verse 196

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये दशार्णाधिपतेर्बृहद्बलस्यानर्तेशपुरं प्रत्यागमनवर्णनंनाम षण्णवत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève, dans le saint Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la compilation de quatre-vingt-un mille vers—dans le sixième, le Nāgara Khaṇḍa, dans le Māhātmya du domaine sacré de Hāṭakeśvara, le chapitre cent quatre-vingt-seize, intitulé : «Description du retour (voyage) du roi daśārṇa Bṛhadbala vers Anarteśapura».