
Sūta raconte un épisode situé dans l’enceinte d’un temple : Puṣpa arrive joyeusement à la demeure de Maṇibhadra, accompagné de ses proches et de musiques de bon augure (conques et tambours). Le récit présente la prospérité comme survenue par la grâce de Bhāskara, et comme porteuse d’effets pour la vie collective. Puṣpa réunit sa parenté et médite sur l’instabilité de la fortune : Lakṣmī est dite « cala », changeante. Il comprend son état passé comme une longue période d’épreuves et, ayant reconnu la nature transitoire des richesses, il prend un vœu de vérité et résout de partager largement. Il distribue ensuite vêtements et parures aux siens selon le rang ; avec foi, il donne biens et habits aux brahmanes connaisseurs des Veda ; il offre nourriture et vêtements aux artistes, et tout particulièrement aux pauvres et aux aveugles. Enfin, il prend son repas avec son épouse, congédie l’assemblée, puis vit désormais avec la richesse acquise d’une manière ordonnée et intentionnelle. Le chapitre propose ainsi un idéal de gestion éthique : la prospérité est sanctifiée par la générosité ritualisée et le soin de la communauté dans un cadre lié au kṣetra sacré.
Verse 1
सूत उवाच । पुष्पोऽपि तां समादाय माहिकाख्यां वरांगनाम् । स तदा प्रययौ हृष्टो मणिभद्रस्य मंदिरम्
Sūta dit : Puṣpa aussi, prenant avec lui la noble dame nommée Māhikā, partit alors, le cœur joyeux, vers la demeure de Maṇibhadra.
Verse 2
शंखतूर्यनिनादेन सर्वैस्तैः स्वजनैर्वृतः । न कस्य तत्र संभूतो विकल्पस्तत्समुद्भवः
Au milieu du fracas des conques et des trompettes, entouré de tous les siens, nul, en ce lieu, ne conçut le moindre doute ni soupçon né de cette situation.
Verse 3
भास्करस्य प्रसादेन तथैवान्यस्य कर्हिचित् । सोऽपि मंदिरमासाद्य यथात्मपितृसंभवम्
Par la grâce de Bhāskara (le Soleil)—et parfois aussi par la faveur d’un autre—lui aussi parvint au manoir, d’une manière conforme à sa lignée et à la dignité reçue de son père.
Verse 4
उपविश्य ततो मध्ये बन्धून्सर्वान्समाह्वयत् । अद्य तावद्दिने मह्यं तुलाग्रं कमला श्रिता
Puis, s’asseyant au milieu, il convoqua tous ses proches. «Aujourd’hui, en vérité, pour moi, Lakṣmī s’est posée sur la pointe de la balance», déclara-t-il, transporté de joie par sa fortune.
Verse 5
चलितापि पुनश्चास्याः सुपत्न्या वाक्यतः स्थिता । कियंतं चैव कालं मे कार्पण्यं महदास्थितम्
Bien qu’elle fût prête à repartir, elle demeura—retenue par les paroles de cette coépouse vertueuse. «Depuis combien de temps, songea-t-il, une grande misère et une pauvreté impuissante s’attachent-elles à moi ?»
Verse 6
ज्ञातमद्य चला लक्ष्मीस्तेन त्यक्तं सुदूरतः । तस्माद्बंधुजनैः सार्धं देवैर्विप्रैश्च कृत्स्नशः । संविभक्तां करिष्यामि सत्येनात्मानमालभे
«Aujourd’hui j’ai compris que la fortune est changeante ; c’est pourquoi je l’ai rejetée bien loin. Ainsi, avec mes proches—et pleinement, avec les dieux et les brahmanes—je la répartirai en parts. Par la vérité, je me lie à cette résolution.»
Verse 7
एवमुक्त्वा ततः सर्वान्समाहूय पृथक्पृथक् । स नामभिर्ददौ वस्त्रं भूषणानि यथार्हतः
Après avoir ainsi parlé, il convoqua chacun, l’un après l’autre, et, appelant chacun par son nom, donna des vêtements et des parures à tous selon leur mérite.
Verse 8
ततो वेदविदो विप्रान्समाहूय स नामभिः । एकैकस्य ददौ वित्तं सवस्त्रं श्रद्धयान्वितः
Alors il fit venir les brahmanes versés dans les Veda, les appelant chacun par son nom, et il remit à chacun des richesses avec des vêtements, animé d’une foi fervente.
Verse 9
ततस्तु नर्तकेभ्यश्च दीनांधेभ्यो विशेषतः । ददौ भोज्यं समि ष्टान्नं सवस्त्रं च द्विजोत्तमाः
Ensuite, et tout particulièrement aux danseurs, aux pauvres et aux aveugles, le meilleur des deux-fois-nés donna de la nourriture — des mets cuits choisis, dignes d’offrande — ainsi que des vêtements.
Verse 10
ततस्तु स्वयमेवान्नं बुभुजे भार्यया सह । विसृज्य तान्समायातान्स्वजनान्ब्राह्मणैः सह
Puis il prit lui-même son repas avec son épouse, après avoir congédié avec respect ceux qui étaient venus — ses proches, avec les brahmanes.
Verse 11
एवं तेन तदा प्राप्तं वित्तं च परसंभवम् । बुभुजे स्वेच्छया नित्यं तदा भार्यासमन्वितः
Ainsi, grâce aux richesses qu’il avait alors obtenues — venues d’une autre source — il vécut et jouit chaque jour selon son gré, en ce temps-là accompagné de son épouse.
Verse 159
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्पविभवप्राप्तिवर्णनंनामैकोनषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le cent cinquante-neuvième chapitre, intitulé «Description de l’obtention de la prospérité grâce à la fortune de Puṣpa», dans le Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya du sixième livre, le Nāgarakhaṇḍa, au sein du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, compendium de quatre-vingt-un mille versets.