Adhyaya 9
Mahesvara KhandaArunachala MahatmyaAdhyaya 9

Adhyaya 9

Le chapitre 9 rapporte, par la voix de Nandikeśvara, un conflit théologique né du moha (égarement) et d’un garva (orgueil) accru entre Brahmā (Virañci/Dhātṛ) et Viṣṇu (Nārāyaṇa/Keśava). Brahmā revendique la suprématie en invoquant l’œuvre de création, l’apparition des Veda et sa charge d’administration cosmique; Viṣṇu réplique en rappelant la dépendance de Brahmā —né du lotus du nombril— et ses propres actes de salut, tels que la mise à mort de Madhu–Kaiṭabha et ses avatāra destinés à rétablir l’ordre. La querelle s’enlise en une impasse métaphysique qui dérègle les rythmes de l’univers : les luminaires défaillent, les vents s’arrêtent, le feu ne flambe plus, les directions et la terre perdent leur netteté, les océans se soulèvent, les montagnes tremblent, la végétation se dessèche, et les mesures du temps (jour/nuit, saisons) s’effondrent—comme une apocalypse simulée par l’ignorance. Témoin de cette crise, Bhūtanātha (Śiva) reconnaît en māyā le voile causal qui fait oublier, même aux grandes divinités, la source ultime de la puissance. Par souci de protection des êtres et par compassion pour les mondes, Śiva résout de dissiper leur illusion; le chapitre se clôt sur la louange du Seigneur au croissant de lune, dont l’intervention miséricordieuse se manifeste même lorsque les fautifs se sont égarés.

Shlokas

Verse 1

गौतम उवाच । भगवन्नरुणाद्रीश नामधेयानि ते भृशम् । विशेषाच्छ्रोतुमिच्छामि स्थानेऽस्मिन्सुरपूजिते

Gautama dit : Ô Bienheureux Seigneur d’Aruṇādri, je désire entendre en détail tes nombreux noms, surtout en ce lieu que les dieux eux-mêmes vénèrent.

Verse 2

महेश्वर उवाच । नामानि शृणु मे ब्रह्मन्मुख्यानि द्विजसत्तम । दुर्लभान्यल्पपुण्यानां कामदानि सदा भुवि

Maheśvara dit : Ô brahmane, le meilleur des deux-fois-nés, écoute de moi ces noms principaux : sur la terre ils exaucent toujours les vœux, mais ils sont difficiles à obtenir pour ceux qui ont peu de mérite.

Verse 3

शोणाद्रीशोऽरुणाद्रीशो देवाधीशो जनप्रियः । प्रपन्नरक्षको धीरः शिवसेवकवर्धकः

Il est le Seigneur de Śoṇādri, le Seigneur d’Aruṇādri ; le Souverain des dieux, aimé des hommes — protecteur de ceux qui se réfugient en lui, inébranlable, et celui qui fait croître les dévots de Śiva.

Verse 4

अक्षिपेयामृतेशानः स्त्रीपुंभावप्रदायकः । भक्तविज्ञप्तिसंधाता दीनबंदिविमोचकः

Il est le Seigneur du nectar impérissable ; le dispensateur de la féminité et de la virilité ; celui qui accomplit les requêtes des dévots ; le libérateur des affligés et des prisonniers.

Verse 5

मुखरांघ्रिपतिः श्रीमान्मृडो मृगमदेश्वरः । भक्तप्रेक्षणकृत्साक्षी भक्तदोषनिवर्त्तकः

Il est le Seigneur resplendissant de Mukharāṅghri, le bienveillant Mr̥ḍa, le Maître de Mr̥gamada, le Témoin qui veille sur les dévots et celui qui ôte les fautes des dévots.

Verse 6

ज्ञानसंबंधनाथश्च श्रीहलाहलसुंदकः । आहवैश्वर्यदाता च स्मर्तृसर्वाघनाशनः

Il est le Seigneur qui accorde le lien de la connaissance spirituelle; le glorieux dompteur du poison Hālāhala; le dispensateur d’une souveraineté invincible; et le destructeur de tous les péchés de ceux qui se souviennent de lui.

Verse 7

व्यत्यस्तनृत्यद्धृजधृक्सकांतिर्नटनेश्वरः । सामप्रियः कलिध्वंसी वेदमूर्तिर्निरंजनः

Il est le Seigneur de la danse, rayonnant de l’éclat d’un mouvement prodigieux et tourbillonnant; ami des chants du Sāman; destructeur de la corruption de Kali; incarnation même du Veda; sans tache et pur.

Verse 8

जगन्नाथो महादेवस्त्रिनेत्रस्त्रिपुरांतकः । भक्तापराधसोढा च योगीशो भोगनायकः

Il est le Seigneur de l’univers, Mahādeva, le Trois-Yeux, le destructeur de Tripura; celui qui, par patience, supporte les offenses des dévots; le Seigneur des yogins et le maître des jouissances.

Verse 9

बालमूर्त्तिः क्षमारूपी धर्मरक्षो वृषध्वजः । हरो गिरीश्वरो भर्गश्चंद्ररेखावतंसकः

Il est Celui à la forme juvénile; l’incarnation de la patience; le protecteur du dharma; Celui dont l’étendard porte le taureau. Il est Hara, Seigneur de la montagne; Bharga, le resplendissant destructeur du péché, orné du croissant de lune.

Verse 10

स्मरांतकोंऽधकरिपुः सिद्धराजो दिगंबरः । आगमप्रिय ईशानो भस्मरुद्राक्षलांछनः

Il est le Tueur de Kāma, l’Ennemi d’Andhaka, le Roi des Siddha, l’ascète vêtu du ciel. Ami des Āgama, il est Īśāna, le Seigneur souverain, marqué de cendre sacrée et du signe des Rudrākṣa.

Verse 11

श्रीपतिः शंकरः स्रष्टा सर्वविद्येश्वरोऽनघः । गंगाधरः क्रतुध्वंसो विमलो नागभूषणः

Il est l’Époux de Śrī, Śaṅkara le Bienfaisant, le Créateur, le Seigneur sans tache de toutes les sciences. Il porte le Gaṅgā, il détruit les sacrifices orgueilleux; il est le Pur, paré de serpents comme d’ornements.

Verse 12

अरुणो बहुरूपश्च विरूपाक्षोऽक्षराकृतिः । अनादिरंतरहितः शिवकामः स्वयंप्रभुः

Il est Aruṇa, la radiance rougeoyante; Celui aux formes innombrables; le Seigneur au regard singulier; la Forme même de l’Impérissable. Sans commencement et sans fissure intérieure, il est le désir du bon augure, le Seigneur qui resplendit de lui-même.

Verse 13

सच्चिदानंदरूपश्च सर्वात्मा जीवधारकः । स्त्रीसंगवामसुभगो विधिर्विहितसुंदरः

Il est de nature Sat-Cit-Ānanda : Être, Conscience et Béatitude; le Soi de tous, le soutien des êtres vivants. Il est l’Auspice qui se réjouit de l’union avec le Féminin divin, et dont la beauté est parfaitement ordonnée par la loi cosmique.

Verse 14

ज्ञानप्रदो मुक्तिदश्च भक्तवांछितदायकः । आश्चर्यवैभवः कामी निरवद्यो निधिप्रदः

Il accorde la connaissance spirituelle et dispense la libération; il exauce les vœux de ses dévots. Sa majesté est merveilleuse; sa volonté agit infailliblement; il est sans défaut et dispensateur de trésors.

Verse 15

शूली पशुपतिः शंभुः स्वयंभुर्गिरिशो मृडः । एतानि मम मुख्यानि नामान्यत्र महामुने

«Śūlī, Paśupati, Śambhu, Svayambhū, Giriśa, Mṛḍa»—tels sont ici Mes noms principaux, ô grand sage.

Verse 16

अन्यानि दिव्यनामानि पुराणोक्तानि संस्मर । प्रदक्षिणेन मां नित्यं विशेषात्त्वं समर्चय

Souviens-toi aussi des autres noms divins énoncés dans les Purāṇa. Adore-Moi chaque jour—tout particulièrement—par la pradakṣiṇā, la circumambulation rituelle.

Verse 17

प्रदक्षिणप्रियो यस्मादहं शोणाचलाकृतिः । इत्याज्ञप्तो महादेवमर्चयन्नरुणाचलम् । अविमुंचन्निहावासं कृतवानहमद्रिजे

«Parce que J’aime la pradakṣiṇā, J’ai pris la forme de Śoṇācala.» Ainsi instruit, j’adorai Mahādeva en tant qu’Aruṇācala, sans jamais quitter ma demeure ici, ô Déesse née de la Montagne.

Verse 18

गौर्युवाच । भगवन्सर्वधर्मज्ञ गौतमार्य्य मुनीश्वर । प्रदक्षिणस्य माहात्म्यं ब्रूहि मे शोणभूभृतः

Gaurī dit : «Ô Seigneur Bienheureux, connaisseur de tout dharma—vénérable Gautama, seigneur parmi les sages—dis-moi la grandeur de la circumambulation de la Montagne Śoṇa.»

Verse 19

कस्मिन्काले कथं कार्यं कैर्वा पूर्वं प्रदक्षिणम् । कृतं शोणाद्रिनाथस्य प्राप्तमिष्टं परं पदम्

«En quel temps, de quelle manière, et par qui la pradakṣiṇā fut-elle accomplie d’abord ? Après avoir circumambulé le Seigneur de Śoṇādri, comment obtint-on l’état suprême tant désiré ?»

Verse 20

ब्रह्मोवाच । इति पृष्टो मुनिः प्राह गौतमः शैलकन्यकाम् । श्रूयतां देवि माहात्म्यमादिशन्मे महेश्वरः

Brahmā dit : «Ainsi interrogé, le sage Gautama parla à la Fille de la Montagne : “Écoute, ô Déesse, cette grandeur, telle que Maheśvara lui-même me l’a enseignée.”»

Verse 21

महादेव उवाच । अहं हि शोणशैलात्मा प्रकाशो वसुधातले

Mahādeva dit : «En vérité, Je suis l’essence même de la Montagne Rouge (Śoṇaśaila) ; Je resplendis sur la face de la terre.»

Verse 22

परितो मां सुराः सर्वे वर्तंते मुनिभिः सह

«Tous les dieux, avec les sages, demeurent sans cesse autour de Moi.»

Verse 23

यानि कानि च पापानि जन्मांतरकृतानि च । तानि तानि विनश्यंति प्रदक्षिणपदे पदे

«Quels que soient les péchés—même ceux commis dans d’autres naissances—ils sont tous détruits, l’un après l’autre, à chaque pas de la pradakṣiṇā (circumambulation).»

Verse 24

अश्वमेधसहस्राणि वाजपेयायुतानि च । सिद्ध्यंति सर्वतीर्थानि प्रदक्षिणपदे पदे

«Des milliers d’Aśvamedha et des dizaines de milliers de Vājapeya—oui, le fruit de tous les tīrthas—s’accomplit à chaque pas de la pradakṣiṇā.»

Verse 25

अपि प्रहीणस्य समस्तलक्षणैः क्रियाविहीनस्य निकृष्टजन्मनः । प्रदक्षिणीकृत्य शशांकशेखरं प्रयास्यतः कस्य न सिद्धिरग्रतः

Même celui qui est dépourvu de tous les signes nobles, privé des rites convenables et né en condition basse—s’il part après avoir accompli la pradakṣiṇā autour de Śaśāṅkaśekhara (Śiva, le Seigneur au croissant de lune), pour qui l’accomplissement ne se tiendrait-il pas devant lui ?

Verse 26

समस्त तीर्थाभिगमेषु पुण्यं समस्तयज्ञागमधर्मजातम् । अवाप्यते शोणमहीधरस्य प्रदक्षिणाप्रक्रमणेन सत्यम्

En vérité, en entreprenant la pradakṣiṇā du Śoṇamahīdhara (le mont Arunācala), on obtient le mérite de la visite de tous les tīrtha et l’entier trésor du dharma enseigné dans les sacrifices et les Écritures.

Verse 27

पदेनैकेन भूलोकं द्वितीयेनांतरिक्षकम् । तृतीयेन दिवं मर्त्यो जयत्यस्य प्रदक्षिणे

Dans cette pradakṣiṇā, d’un pas le mortel conquiert le monde terrestre ; du second, la région médiane ; et du troisième, le séjour céleste.

Verse 28

एकेन मानसं पापं द्वितीयेन तु वाचिकम् । कायिकं तु तृतीयेन पदेन क्षीयते नृणाम्

D’un pas s’amoindrit le péché de l’esprit ; du second, le péché de la parole ; et du troisième, s’use et s’efface le péché du corps chez les hommes.

Verse 29

पातकानि च सर्वाणि पदेनैकेन मार्जयेत् । द्वितीयेन तपः सर्वं प्राप्नोत्यस्य प्रदक्षिणात्

D’un seul pas dans la pradakṣiṇā de cet Arunācala, tous les péchés sont effacés ; du second pas, on obtient le fruit entier du tapas (austérité). Telle est la puissance de sa pradakṣiṇā.

Verse 30

पर्णशाला महर्षीणां सिद्धानां च सहस्रशः । सुराणां च तथाऽवासा विद्यंतेत्र सहस्रशः

Ici se trouvent, par milliers, les huttes de feuillage des grands rishis et des siddhas; et de même, par milliers, les demeures des dieux existent en ce lieu.

Verse 31

अत्र सिद्धः पुनर्नित्यं वसाम्यग्रे सुरार्चितः । ममांतरे गुहा दिव्या ध्यातव्या भोगसंयुता

Ici, de nouveau et à jamais, Je demeure au plus haut rang—adoré par les dieux. En Moi se trouve une grotte divine, à méditer, comblée de toutes les jouissances et accomplissements spirituels.

Verse 32

अग्निस्तंभमयं रूपमरुणादिरिति श्रुतम् । ध्यायंल्लिंगं मम बृहत्मन्दं कुर्यात्प्रदक्षिणम्

La tradition rapporte que la forme de cette colline sacrée est faite d’un pilier de feu—d’où le nom d’« Aruṇādri ». Méditant sur mon liṅga, qu’on accomplisse la pradakṣiṇā lentement et avec recueillement.

Verse 33

अष्टमूर्तिमयं लिंगमिदं यैस्तैजसं भृशम् । ध्यात्वा प्रदक्षिणं कुर्वन्पातकानि विनिर्दहेत्

Ce liṅga est de la nature de l’Aṣṭamūrti—les Huit Formes de Śiva—d’une splendeur ardente. En le méditant et en accomplissant la pradakṣiṇā, on consume entièrement les péchés.

Verse 34

न पुनः संभवस्तस्य यः करोति प्रदक्षिणाम् । शोणाचलाकृतेर्नित्यं नित्यत्वं ध्रुवमश्नुते

Pour celui qui accomplit la pradakṣiṇā, il n’y a plus de nouvelle naissance. Par la forme toujours demeurante de Śoṇācala, il atteint assurément l’éternité.

Verse 35

अस्य पादरजःस्पर्शात्पूयते सकला मही । पदमेकं तु धत्ते यः शोणाद्रीशप्रदक्षिणे

Par le simple contact de la poussière de Ses pieds, la terre entière est purifiée. En vérité, quiconque pose ne fût-ce qu’un pas dans la pradakṣiṇā autour du Seigneur de Śoṇādri (Śoṇācala) reçoit la sainteté.

Verse 36

नमस्कुर्वन्प्रतिदिशं ध्यायन्स्तौति कृतांजलिः । असंसृष्टकरः कैश्चिन्मंदं कुर्यात्प्रदक्षिणम्

S’inclinant vers chaque direction, méditant et louant les mains jointes en révérence—les mains demeurant libres de toute occupation et avec certaines observances—on doit accomplir la pradakṣiṇā lentement.

Verse 37

आसन्नप्रसवा नारी यथा गच्छेदनाकुलम् । तथा प्रदक्षिणं कुर्यादशृण्वंश्च पदध्वनिम्

De même qu’une femme proche de l’enfantement marche avec prudence et sans agitation, ainsi doit-on accomplir la pradakṣiṇā—si doucement que le bruit des pas ne s’entende pas.

Verse 38

स्नातो विशुद्धवेषः सन्भस्मरुद्राक्षभूषितः । शिवस्मरणसंसृष्टो मंदं दद्यात्पदं बुधः

Après s’être baigné, vêtu d’habits purs, paré de bhasma (cendre sacrée) et de rudrākṣa, et tout entier plongé dans le souvenir de Śiva, le sage doit poser chaque pas lentement (dans la pradakṣiṇā).

Verse 39

मनूनां चरतामग्रे देवानां च सहस्रशः । अदृश्यानां च सिद्धानां नान्येषां वायुरूपिणाम्

En tête marchent les Manus, et derrière eux viennent les dieux par milliers—avec des Siddhas invisibles et bien d’autres êtres prenant la forme du vent.

Verse 40

संघट्टमतिसंमर्दं मार्गरोधं विचिंतयन् । अनुकूलेन भक्तः सञ्छनैर्दद्यात्पदं बुधः

Considérant l’écrasement de la foule, la forte pression et l’obstruction du chemin, le dévot avisé doit avancer avec douceur, d’une manière agréable aux autres, posant chaque pas lentement.

Verse 41

अथवा शिवनामानि संकीर्त्य वरगीतिभिः । शिवनृत्यं च रचयन्भक्तैः सार्द्धं परिक्रमेत्

Ou bien, chantant d’excellents hymnes tout en proclamant à haute voix les noms de Śiva, et même en exécutant la danse de Śiva, qu’on accomplisse la circumambulation avec les autres dévots.

Verse 42

माहात्म्यं मम वा शृण्वन्ननन्यमतिरादरात् । शनैः प्रदक्षिणं कुर्यादानन्दरसनिर्भरः

Ou bien, écoutant avec une attention exclusive et avec révérence cette grandeur qui est la mienne, qu’on accomplisse la circumambulation lentement, débordant du nectar de la béatitude.

Verse 43

दानैश्च विविधैः पुण्यैरुपकारैस्तथार्थिनाम् । यथामति दयापूर्ण आस्तिकः परितो व्रजेत्

Et par des dons méritoires de diverses sortes, ainsi que par des actes d’aide envers les nécessiteux, le croyant fidèle, rempli de compassion, doit faire le tour (de la colline sacrée) selon ses moyens.

Verse 44

कृते त्वग्निमयं लिंगं त्रेतायां मणिपर्वतम् । द्वापरे चिंतयेद्धैमं कलौ मरकताचलम्

Dans le Kṛta Yuga, qu’on contemple le Liṅga comme fait de feu ; dans le Tretā, comme une montagne de joyaux ; dans le Dvāpara, comme d’or ; et dans le Kali, comme la montagne d’émeraude.

Verse 45

अथवा स्फाटिकं रूपमरुणं तु स्वयंप्रभम् । ध्यायन्विमुक्तः सकलैः पापैः शिवपुरं व्रजेत्

Ou bien, en méditant sur cette forme semblable au cristal—rougeoyante et lumineuse par elle-même—on est délivré de tous les péchés et l’on parvient à la cité de Śiva (Śivapura).

Verse 46

अवाङ्मनसगम्यत्वादप्रमेयतया स्वयम् । अग्नित्वाच्च परं लिंगमनासाद्याचलाभिधम्

Parce qu’il dépasse la portée de la parole et de l’esprit, et qu’il est, par sa nature même, incommensurable—et aussi parce qu’il est de l’essence du Feu—ce Liṅga suprême est nommé « Acalā » (l’Inaccessible/l’Immuable).

Verse 47

ध्यात्वा प्रदक्षिणं कर्तुरभिगम्योऽहमंजसा । तस्य पादरजो नृणामजरामरकारणाम्

Par la méditation et l’accomplissement de la pradakṣiṇā (circumambulation sacrée), je deviens aisément accessible. La poussière de Ses pieds devient, pour les hommes, la cause de l’affranchissement de la vieillesse et de la mort.

Verse 48

रूपमेकं तु धत्ते यः शोणाद्रीशप्रदक्षिणे । वाहनानि सुरौघाणां प्रार्थयंते परस्परम्

Lors de la pradakṣiṇā du Seigneur de Śoṇādri, Il revêt une seule forme; et les cohortes des dieux, entre eux, implorent leurs vāhana (montures) respectifs.

Verse 49

कुर्वतां चरणं वोढुमरुणाद्रिप्रदक्षिणाम् । छायाप्रदानं कुर्वंति कल्पकाद्याः सुरद्रुमाः

Pour ceux qui entreprennent l’auspicieuse pradakṣiṇā d’Aruṇācala—portant la fatigue de leurs pas—les arbres divins exauçant les vœux, tels le Kalpaka et autres, leur accordent une ombre rafraîchissante.

Verse 50

कुर्वतां भुवि मर्त्त्यानामरुणाद्रिप्रदक्षिणाम् । देवगन्धर्वकाद्यानां सहस्रेण समावृताः

Lorsque les mortels sur la terre accomplissent la pradakṣiṇā, la circumambulation sacrée d’Aruṇācala, ils sont entourés par des milliers d’êtres divins — Devas, Gandharvas et autres.

Verse 51

सेवंते ते गणाकीर्णा विमानशतकोटयः । मम प्रदक्षिणं भूमौ कुर्वतां पादपांसुभिः

Des centaines de millions de vimānas, chars célestes remplis de troupes divines, les servent — ceux qui, sur la terre, accomplissent Ma pradakṣiṇā, les pieds poudrés de la poussière sacrée du sol.

Verse 52

पाविता महती वीथी दृष्टा शिवपदप्रदा । अंगप्रदक्षिणं कुर्वन्क्षणात्स्वर्ग्यतनुर्भवेत्

Cette grande voie sacrée est purifiée ; la voir seulement confère l’état de Śiva. Et celui qui y accomplit la circumambulation de tout son corps devient, en un instant, doté d’une forme céleste.

Verse 53

प्राप्तो वज्रशरीरत्वं न धृष्येत महीतले । व्योमयानोत्सुका देवाः सिद्धाश्च परमर्षयः

Ayant obtenu un corps semblable au vajra, il devient inattaquable sur la terre. Les Devas, les Siddhas et les suprêmes ṛṣis — avides de voyage céleste — s’y rassemblent.

Verse 54

अदृश्याः संचरंत्यत्र पश्यंते मम संनिधिम् । विनयं मम भक्तिं च प्रदक्षिणपरिक्रमे

Invisibles, ils se meuvent ici et contemplent Ma présence même ; et dans la pradakṣiṇā, dans ce parikrama, se révèlent l’humilité et la dévotion envers Moi.

Verse 55

दृष्ट्वा हर्षसमायुक्ता मर्त्त्येभ्यो ददते वरम् । अत्र देवास्त्रयस्त्रिंशत्पुरा कृत्वा प्रदक्षिणाम्

Voyant cette dévotion, ils sont remplis de joie et accordent des grâces aux mortels. Ici, jadis, les trente-trois dieux eux-mêmes accomplirent la pradakṣiṇā, la circumambulation sacrée.

Verse 56

प्रत्यहं मार्गमासीनाः प्रत्येकं कोटितां गताः । आदित्याद्या ग्रहाः सर्वे पुरा कृत्वा प्रदक्षिणाम्

Assis sur leurs voies quotidiennes, chacun obtint des mérites par crores; jadis, toutes les planètes—à commencer par le Soleil—accomplirent la pradakṣiṇā, la circumambulation sacrée.

Verse 57

संपूर्णजगतीभागे सर्वे ग्रहपतां गताः । यः करोति नरो भूमौ सूर्यवारे प्रदक्षिणाम्

Dans toute l’étendue du monde, tous ont atteint le rang de seigneurs parmi les planètes. Mais l’homme qui, sur la terre, accomplit la circumambulation un dimanche (jour du Soleil)…

Verse 58

स सूर्यमडलं भित्त्वा मुक्तः शिवपुरं व्रजेत् । सोमवारे नरः कुर्वन्नरुणाद्रिप्रदक्षिणाम्

…perce la sphère solaire et, libéré, gagne la cité de Śiva. Et l’homme qui, un lundi (jour de la Lune), accomplit la circumambulation d’Aruṇācala…

Verse 59

अजरामरतां प्राप्तो नासौम्यो भवति क्षितौ । भौमवारे नरः कुर्वन्नरुणाद्रिप्रदक्षिणाम्

L’homme qui, un mardi, accomplit la circumambulation d’Aruṇādri (Aruṇācala) obtient l’état sans vieillesse ni mort, et ne devient pas de mauvais augure sur la terre.

Verse 60

आनृण्यमखिलं प्राप्य सार्वभौमो भवेद्ध्रुवम् । बुधवारे नरः कुर्वञ्छोणाद्रीशप्रदक्षिणाम्

Celui qui, le mercredi, accomplit la pradakṣiṇā —la circumambulation sacrée— de Śoṇādrīśa, Seigneur de Śoṇādri/Aruṇācala, est assurément délivré de toute dette et obtient une prospérité souveraine.

Verse 61

सर्वज्ञतामनुप्राप्तः स वाचां पतितामियात् । गुरुवारे नरः कुर्वन्सर्वदेवनमस्कृतः

Celui qui l’accomplit le jeudi reçoit la sagesse, comme s’il atteignait l’omniscience, et obtient l’excellence de la parole ; il devient celui que tous les dieux honorent.

Verse 62

प्रदक्षिणेन शोणाद्रेः स तु लोकगुरुर्भवेत् । भृगुवारे नरः कुर्वन्नरुणाद्रिप्रदक्षिणाम्

Par la pradakṣiṇā de Śoṇādri, il devient véritablement le maître du monde ; celui qui, le vendredi, accomplit la circumambulation d’Arunādri atteint une telle éminence.

Verse 63

संप्राप्य महतीं लक्ष्मीं लभते वैष्णवं पदम् । मन्दवारे नरः कृत्वा शोणाद्रीशप्रदक्षिणाम्

Ayant obtenu la grande Lakṣmī, il reçoit aussi l’état vaiṣṇava, la station sublime chère à Viṣṇu. Celui qui, le samedi, accomplit la pradakṣiṇā de Śoṇādrīśa obtient ces fruits.

Verse 64

विमुक्तो ग्रहपीडाभिः स विश्वविजयी भवेत् । नक्षत्राणि च सर्वाणि पुरा तद्दैवतैः सह

Délivré des afflictions causées par les planètes, il devient vainqueur dans le monde. Dans les temps anciens, toutes les nakṣatras —les demeures lunaires— avec leurs divinités tutélaires…

Verse 65

मम प्रदक्षिणां कर्तुः पुण्यानि सहसा व्रजेत् । तिथयः करणानीह योगाश्च मम संमताः

Pour celui qui accomplit ma pradakṣiṇā (circumambulation), les mérites s’élèvent aussitôt. Ici, les tithi (jours lunaires), les karaṇa et les yoga sont tous agréés par moi.

Verse 66

अभीष्टफलदा जाताः कुर्वतां मत्प्रदक्षिणाम् । मुहूर्ता विविधा होराः सौम्याश्च सततोदयाः

Pour ceux qui accomplissent ma pradakṣiṇā, divers muhūrta et heures deviennent dispensateurs du fruit désiré ; ils deviennent auspices et sans cesse favorables.

Verse 67

मत्प्रदक्षिणकर्तृणां जायंते सततं शुभाः । प्रच्छिनत्ति प्रकारोऽघं दकारो वांछितप्रदः

Pour ceux qui accomplissent ma pradakṣiṇā, des fruits propices naissent continuellement. La syllabe « pra » tranche le péché, et la syllabe « da » accorde ce qui est désiré.

Verse 68

क्षिकारात्क्षीयते कर्म णकारो मुक्तिदायकः । दुर्बलाः कार्श्यसंयुक्ता आधिव्याधिविजृंभिताः

Par la syllabe « kṣi », le karma s’use et s’épuise ; la syllabe « ṇa » accorde la délivrance. Même ceux qui sont faibles, amaigris, et tourmentés par des maux de l’esprit et du corps—

Verse 69

मम प्रदक्षिणं कृत्वा मुच्यंते सर्वदुष्कृतैः । मम प्रदक्षिणं कर्तुर्भक्त्या पादेन संततम्

En accomplissant la pradakṣiṇā autour de moi, les êtres sont délivrés de toutes les mauvaises actions. Celui qui entreprend ma pradakṣiṇā doit la faire sans cesse à pied, avec dévotion.

Verse 70

क्षणेन साध्वां पश्यामि त्रैलोक्यस्य प्रदक्षिणाम् । लोकेशाश्च दिगीशाश्च ये चान्ये कारणेश्वराः

En un instant, je contemple la sainte pradakṣiṇā des trois mondes—avec les Seigneurs des mondes, les gardiens des directions et d’autres souverains qui président aux causes.

Verse 71

मम प्रदक्षिणां कृत्वा स्थिरा राज्ये पुराऽभवन् । अहं च गणसंयुक्तः सर्वदेवर्षिसंयुतः

Après avoir accompli Ma pradakṣiṇā, jadis ils furent solidement établis dans la souveraineté. Et Moi aussi—accompagné des gaṇas et entouré de tous les rishis divins—demeure dans cette gloire.

Verse 72

उत्तरायणसंयोगे करोमि स्वप्रदक्षिणाम् । मद्रूपं तैजसं लिंगमरुणाद्रिरिति श्रुतम्

À la conjonction d’Uttarāyaṇa, j’accomplis Ma propre pradakṣiṇā. Ce liṅga resplendissant, qui est Ma forme même, est connu par la tradition sous le nom d’« Aruṇādri » (la colline d’Arunachala).

Verse 73

त्रैलोक्यस्य हितार्थाय करिष्यामि प्रदक्षिणाम् । आगता च परांते च गौरी तप इहाद्भुतम्

Pour le bien des trois mondes, j’accomplirai la pradakṣiṇā. Et au terme de ce dessein divin, Gaurī viendra ici et entreprendra une austérité merveilleuse.

Verse 74

कर्तुं प्रदक्षिणं कृत्वा मामेष्यत्यनघा पुनः । कार्तिके मासि नक्षत्रे कृत्तिकाख्ये महातपाः

Ayant accompli la pradakṣiṇā, l’irréprochable reviendra à Moi. Au mois de Kārttika, sous la constellation nommée Kṛttikā, se produit cette grande austérité.

Verse 75

मम प्रदक्षिणां गौरी प्रदोषे रचयिष्यति । नराणामल्पपुण्यानां दुर्लभं तत्प्रदक्षिणम्

À l’heure du pradoṣa, Gaurī accomplira Ma pradakṣiṇā, la circumambulation sacrée. Pour les hommes de peu de mérite, cette circumambulation est difficile à obtenir.

Verse 76

ज्योतिर्लिगस्य दृष्टस्य देवी प्रार्थनया तथा । मया समेता देवी सा प्राप्ताऽपीतकुचाभिधा

Lorsque le Jyotirliṅga fut contemplé, la Déesse, par la prière elle aussi, vit son vœu accompli. Unie à Moi, elle atteignit l’état nommé « Apītakucā ».

Verse 77

आश्वास्यति सुरान्सर्वानुत्तरायणसंगमे । देवगन्धर्वयक्षाणां सिद्धानामपि रक्षसाम्

Au moment de la conjonction d’Uttarāyaṇa, elle consolera tous les dieux — devas, gandharvas, yakṣas, siddhas, et même les rākṣasas.

Verse 78

सर्वेषां देवयोनीनां भविता तत्र संगमः । ये तदा मां समागत्य पूजयंति तपोधिकाः

Là se tiendra l’assemblée de tous les ordres divins. Et ceux qui, riches d’austérités, viendront alors à Moi et Me rendront culte, obtiendront le fruit recherché.

Verse 79

सर्वजन्मकृताघौघ प्रायश्चित्तं व्रजंति ते । दुर्ल्लभं तद्दिनं पुंसामुत्तरायणसंगमे

Au seuil propice d’Uttarāyaṇa, les hommes obtiennent l’expiation qui efface l’amas des fautes commises au fil de toutes les naissances. En vérité, un tel jour est rare à atteindre pour les humains.

Verse 80

तदा मद्रूपमभ्यर्च्य कृतार्थाः सन्तु मानवाः । प्रदक्षिणं तु मे दिव्यं कुर्वंति च महीभुजः

Alors, après avoir adoré Ma propre forme, que les hommes soient comblés dans leurs desseins. Et que les rois aussi accomplissent Ma pradakṣiṇā divine, la circumambulation sacrée.

Verse 81

तेषां पुरोगतः साक्षादहं जेष्यामि विद्विषः । राजा यस्य तु देशस्य यो यो राजा तपोधिकः

Allant Moi-même à leur tête, Je vaincrai leurs ennemis. Quel que soit le roi régnant sur telle ou telle contrée—tout souverain riche d’austérité et de dévotion reçoit cette protection.

Verse 83

तस्य तस्य स्थिरं राज्यं शत्रूणां च पराहतिम् । करिष्यामि मुने नित्यमहमेव पुरःस्थितः

Pour chacun de ces rois, ô sage, J’assurerai toujours un royaume stable et la complète repousse des ennemis, Me tenant Moi-même à l’avant-garde.

Verse 84

न वाहनेन कुर्वीत मम जातु प्रदक्षिणाम् । धर्मलुब्धमना जानञ्छिवाचारपरिप्लुतिम्

Qu’on n’accomplisse jamais Ma pradakṣiṇā au moyen d’un véhicule. Connaissant l’excellence de la discipline de Śiva, que celui dont l’esprit est voué au dharma s’immerge dans la conduite śaiva.

Verse 85

धर्मकेतुः पुरा राजा यमलोकादुपागतः । मम प्रदक्षिणां कर्त्तुं तुरगेणाभ्यरोचयत्

Autrefois, un roi nommé Dharmaketu, revenu du royaume de Yama, désira accomplir Ma pradakṣiṇā à cheval.

Verse 86

क्षणेन तुरगो जातो गणनाथः सुरार्चितः । प्रतिपेदे पदं शैवं विमुच्य धरणीपतिम्

En un instant, ce cheval devint Gaṇanātha, adoré des dieux; et le roi atteignit l’état śaiva, rejetant son identité de souverain terrestre.

Verse 87

वीक्ष्य तं वाहनं भूयो गणनाथवपुर्द्धरम् । पादप्रदक्षिणां कृत्वा स्वयं च गणपोऽभवत्

Voyant de nouveau cette monture portant la forme de Gaṇanātha, il accomplit la pradakṣiṇā à pied; et lui-même devint un gaṇa, serviteur du cortège divin.

Verse 88

तदाप्रभृति शक्राद्याः सुरा विष्णुसमन्विताः । पादाभ्यामेव कुर्वंति मम सर्वे प्रदक्षिणाम्

Dès lors, Śakra (Indra) et les autres dieux—avec Viṣṇu—accomplissent Ma pradakṣiṇā uniquement de leurs propres pieds.

Verse 89

स्वर्गान्निपातितः कोऽपि सिद्धः काले तपःक्षयात् । प्रदक्षिणां ततः कृत्वा पुनर्लब्धपदोऽभवत्

Un certain siddha, tombé du ciel avec le temps par l’épuisement du fruit de ses austérités, accomplit alors la pradakṣiṇā et retrouva son rang élevé d’autrefois.

Verse 90

स्खलितं पादजं रक्तं मम कर्तुः प्रदक्षिणम् । मार्ज्यते तस्य देवेन्द्र मौलिमंदारकेसरैः

Ô Indra des dieux, le sang qui coule des pieds de celui qui accomplit Ma pradakṣiṇā après avoir trébuché est essuyé avec le pollen des fleurs mandāra provenant de ta propre couronne.

Verse 91

प्रदक्षिणमहावीथी शिलाशकलघट्टितम् । पदं संधार्यते पुंसां श्रीपयोधरकुंकुमैः

Sur la grande voie de pradakṣiṇā, les pieds écorchés par des éclats de pierre sont apaisés et soutenus par le kuṅkuma de bon augure venu des seins des femmes nobles.

Verse 92

मणिपर्वतशृंगेषु कल्पद्रुमवनांतरे । संचरंति सदा मर्त्या मम कृत्वा प्रदक्षिणम्

Après avoir accompli Ma pradakṣiṇā, les mortels circulent sans cesse sur des cimes semblables à des joyaux et dans des bosquets de kalpadruma, arbres exauçant les vœux.

Verse 93

गौर्युवाच । उपचारप्रवृत्तानां फलं मे शंस सुव्रत । यैर्वै जनः कृतार्थः स्याद्यथाशक्ति कृतादरः

Gaurī dit : «Ô toi dont l’observance est parfaite, dis-moi le fruit de ceux qui s’adonnent à l’upacāra—au culte et au service—grâce auquel les êtres, honorant selon leur pouvoir, deviennent accomplis.»

Verse 94

मुनिरुवाच । उपचारफलं देवि शृणु वक्ष्याम्यहं तव । यन्मह्यं कृपया पूर्वमुक्तवान्परमेश्वरः

Le sage dit : «Déesse, écoute : je te dirai le fruit de l’upacāra, tel que jadis le Seigneur Suprême, par compassion, me l’enseigna.»

Verse 95

लूती तंतुकजालानि संसृज्य क्वचिदेव मे । जातिस्मरो महीध्रेऽस्मिन्सोंऽशुकैर्मां व्यवेष्टयत्

Une araignée, tissant près de Moi ses filets de soie, jadis sur cette montagne—se souvenant de ses vies passées—M’enveloppa de ses propres fils délicats, comme d’un tissu.

Verse 96

गजः कश्चितृषाक्रांतो विमुच्य च मधु क्वचित् । वनपल्लवमुत्कीर्य मुक्तोऽभूद्गणनायकः

Un certain éléphant, emporté par l’ivresse du rut, laissa un jour tomber du miel ; puis, ayant cueilli un tendre rameau de la forêt et l’ayant offert en hommage, il fut délivré et devint un chef parmi les gaṇas de Śiva.

Verse 97

कृमयो विलुठन्तो मे पार्श्वे दुरितवर्जिताः । सिद्धवेषाः पुनः सर्वे मम लोकं व्रजंति ते

Les vers qui se tortillent à Mon côté, délivrés de toute faute, revêtent tous l’habit des siddhas, puis gagnent Mon monde.

Verse 98

अव्युच्छिन्नप्रदीपार्चिः क्षणमप्यादधाति यः । स्वयंप्रकाशः स भवन्मम सारूप्यमश्नुते

Quiconque allume—ne fût-ce qu’un instant—la flamme d’une lampe gardée sans interruption, devient lumineux de lui-même et obtient la ressemblance avec Moi.

Verse 99

हारीतः कोपि संप्राप्तः शाखानीडो ममांतिके । खद्योतो दीपवन्नक्तं तावन्मुक्तिं समागतः

Un certain oiseau vert vint faire son nid sur une branche près de Moi ; là, un ver luisant, brillant comme une lampe dans la nuit, obtint par cela même la délivrance.

Verse 100

गावः प्रस्रवणैः सिक्ता वत्सस्मरणसंभवैः । मत्पार्श्वे मुक्तिमापुस्ता मम लोकं समाश्रयन्

Les vaches, baignées du lait jailli du souvenir de leurs veaux, obtinrent la délivrance en Ma présence même et prirent refuge dans Mon royaume divin.

Verse 101

काकः पक्षजवातेन बलिग्रहणलोलुपः । मार्जयन्मत्पुरोभागं मुक्तिं प्रापद्यत क्षणात्

Un corbeau, rapide au vent de ses ailes et avide de saisir la nourriture d’offrande, en balayant seulement le sol devant Moi obtint la délivrance en un instant.

Verse 102

मूषको मद्गुहाभागं मणिसंघविकर्षणैः । प्रकाशयन्वितिमिरं मम रूपमपद्यत

Une souris, en traînant des grappes de gemmes dans la région de ma caverne et en la faisant resplendir, dissipa les ténèbres et atteignit ma propre forme.

Verse 103

छायावृक्षत्वमास्थातुं मुनयस्त्रिदशा अपि । प्रार्थयंत्येव मत्पार्श्वे न पुनःसंभवेच्छया

Même les sages et les dieux eux-mêmes prient à mes côtés pour n’être que des arbres donnant l’ombre, sans désir de renaître encore.

Verse 104

गोपुरं शिखरं शालां मण्डपं वापिकामपि । कुर्वतां मत्पुरोभागे सिध्यंतीष्टार्थसंपदः

Pour ceux qui bâtissent devant Moi un gopura, une flèche, une salle, un pavillon ou même un bassin, la prospérité de leurs buts désirés s’accomplit.

Verse 105

सदा मर्त्त्यैरनासाद्यमग्निलिंगमिदं मम । अनासाद्याचलेशाख्यं पूज्यतां वसुधातले

Ce Liṅga de feu qui est mien demeure à jamais inapprochable aux mortels ; aussi, sur la terre, adorez Acaleśa, le Seigneur de l’Immobile (Aruṇācala).

Verse 106

वीक्षणस्पर्शनध्यानैः स्वभूतं निखिलं जगत् । पोषयंती परा शक्तिः पूज्याऽपीतकुचाभिधा

Par son regard, son toucher et sa méditation, la Puissance suprême nourrit l’univers tout entier comme son propre être ; et elle aussi doit être vénérée — celle que l’on nomme Pītakucā.

Verse 107

सर्वलोकैकजननी संप्राप्ता नित्ययौवनम् । यौवनप्रार्थिभिः सेव्या सदाऽपीतकुचाभिधा

L’unique Mère de tous les mondes a atteint la jeunesse éternelle ; que ceux qui aspirent à la fraîcheur de la jeunesse la servent sans cesse — elle que l’on appelle Pītakucā.

Verse 108

क्षणात्तस्य पुरोभागे वसतां प्राणिनामिह । परत्र वात्र दुष्प्राप्यमिष्टवस्तु न विद्यते

Pour les êtres vivants qui demeurent ici, dans la région située devant ce Seigneur, il n’est aucun bien désiré — en ce monde ou dans l’au-delà — qui soit difficile à obtenir : il vient promptement.

Verse 109

अप्रमेयगुणाधारमपेक्षितवरप्रदम् । अशेषभोगनिलयं शोणाद्रीशं समर्चय

Adore Śoṇādrīśa, le Seigneur de la Montagne Rouge : soutien de vertus incommensurables, dispensateur des grâces recherchées et demeure de toutes les jouissances bénies.

Verse 110

लब्धकामा पुनः शम्भुमाश्रयिष्यसि सुव्रते । तपश्चरणमप्येतत्तव लोकहितावहम्

Ô femme aux vœux vertueux, lorsque ton désir sera accompli, tu reprendras refuge en Śambhu. Et cette même pratique d’austérité deviendra aussi une cause de bien-être pour le monde.

Verse 111

न केवलं तव तपः स्ववांछितफलप्रदम् । तपस्यतामृषीणां च क्षेमायैव भविष्यति

Ton austérité ne donnera pas seulement le fruit que tu désires ; elle deviendra aussi source de bien-être et de protection pour les ṛṣi engagés dans l’ascèse.

Verse 112

कारणांतरमाशंक्य तपः कुर्वंति देवताः । रहस्यं देवतानां तु फलेनैवानुमीयते

Soupçonnant quelque dessein plus profond, même les dieux entreprennent l’ascèse. Mais l’intention secrète des dieux ne se déduit que des fruits qui se manifestent.

Verse 113

वयं च सहसंवासास्तव व्रतनिरीक्षणात् । कृतार्थाः स्याम देवेशि तपसा नः कृतार्थता

Et nous aussi, qui demeurons ici ensemble, en contemplant ton vœu sacré, nous serons comblés, ô Souveraine des dieux ; par ton ascèse, notre propre dessein s’accomplira.

Verse 114

इति तस्य मुनेर्वाक्यमर्थगर्भं निशम्य सा । गौरी कौतुकसंयुक्ता प्रशशंस महामुनिम्

Ayant entendu les paroles du sage, lourdes de sens et de profondeur, Gaurī, saisie d’émerveillement, loua le grand muni.

Verse 115

तपः किमन्यत्कर्तव्यं लब्धं तव तु दर्शनम् । अरुणाद्रिरयं दृष्टः श्रुतं माहात्म्यमस्य च

Quelle autre ascèse reste-t-il à accomplir ? Car j’ai obtenu ta darśana. Cet Aruṇādri a été vu, et sa grandeur aussi a été entendue.

Verse 116

अहो भूमेस्तु वैचित्र्यं यतो दृष्टा दिवोऽधिका । यत्रैव तैजसं लिंगं देवतानां वरप्रदः

Ô merveille de cette terre, par laquelle l’on voit ce qui dépasse même le ciel ! Car ici se tient le Liṅga rayonnant, dispensateur de grâces jusque pour les dieux.

Verse 117

शिवः प्रसादसिद्धो मे दर्शितं स्थानमात्मनः । अत्रैव शिवमाराध्य वशीकुर्यां जगद्गुरुम्

Śiva, satisfait et plein de grâce envers moi, m’a révélé sa propre demeure. Ici même, en adorant Śiva, je gagnerai à moi le Guru du monde.

Verse 118

अविनाभूतमैक्यं मे देवेन भवतात्सदा । त्वया कृतेन साह्येन भवेयं शिवनायिका

Que l’unité inséparable avec le Seigneur soit mienne à jamais. Par l’aide que tu m’as accordée, puissé-je devenir l’épouse bien-aimée de Śiva.

Verse 119

इति गौतमसंनिधौ तदानीं कृतसंवित्तप आदरेण कर्तुम् । अभजद्रुचिरां च पर्णशालां मुनिना चानुमता तथेति भक्त्या

Ainsi, en présence de Gautama, en ce temps-là, elle résolut avec respect d’entreprendre l’austérité. Avec dévotion, et avec l’assentiment du sage, elle entra dans une charmante hutte de feuillage.

Verse 120

सुकुमारतनुः सरोरुहाक्षी घनतुंगस्तनकल्पितोत्तरीया । जटिला हरिनीलरत्नकांतिर्गिरिजा राजति देहवत्तपःश्रीः

Au corps délicat et aux yeux de lotus, le voile supérieur disposé sur ses seins pleins et hauts ; portant des mèches en jata et brillant de l’éclat de gemmes bleu-vert—Girijā (Pārvatī) apparaissait splendide, comme la splendeur même de l’austérité incarnée.

Verse 121

नियमैर्बहुभिस्तपोविशेषैः क्रतुषु प्राप्तविचित्रयोगबंधैः । निगमागमदृष्टधर्ममार्गं सकलं सा तु कृतार्थतामनैषीत्

Par de nombreuses observances et des austérités particulières, et par de merveilleuses disciplines de yoga obtenues au moyen des rites sacrés, elle accomplit pleinement la voie du dharma telle que la révèlent les Veda et les Āgama ; ainsi atteignit-elle l’accomplissement véritable.

Verse 122

तपसा विविधेनतप्यमाना न कदाचित्परिखेदमाप तन्वी । हरिरत्नमयी च कापि वल्ली नितरां दीप्तिमती बभूव बाला

Bien qu’éprouvée par des austérités variées, cette jeune fille au corps frêle ne connut jamais l’abattement ; au contraire, telle une liane faite de gemmes bleu-vert, elle devint d’un éclat surabondant.