Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 5

मुखरांघ्रिपतिः श्रीमान्मृडो मृगमदेश्वरः । भक्तप्रेक्षणकृत्साक्षी भक्तदोषनिवर्त्तकः

mukharāṃghripatiḥ śrīmānmṛḍo mṛgamadeśvaraḥ | bhaktaprekṣaṇakṛtsākṣī bhaktadoṣanivarttakaḥ

Il est le Seigneur resplendissant de Mukharāṅghri, le bienveillant Mr̥ḍa, le Maître de Mr̥gamada, le Témoin qui veille sur les dévots et celui qui ôte les fautes des dévots.

मुखराङ्घ्रिपतिःlord of resounding feet (epithet)
मुखराङ्घ्रिपतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुखर-अङ्घ्रि-पति (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (मुखराणाम् अङ्घ्रीणां पतिः)
श्रीमान्splendid, illustrious
श्रीमान्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootश्रीमन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मृडःMṛḍa (Śiva)
मृडः:
Karta (Appositional/कर्ता-समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootमृड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मृगमदेश्वरःlord of musk (mṛga-mada)
मृगमदेश्वरः:
Karta (Appositional/कर्ता-समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootमृग-मद-ईश्वर (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (मृगमदस्य ईश्वरः)
भक्तप्रेक्षणकृत्साक्षीwitness who observes devotees
भक्तप्रेक्षणकृत्साक्षी:
Karta (Appositional/कर्ता-समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootभक्त-प्रेक्षण-कृत्-साक्षिन् (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘कृत्’ (agent) + ‘साक्षिन्’; षष्ठी-तत्पुरुष (भक्तानां प्रेक्षणस्य कृत्; साक्षी)
भक्तदोषनिवर्तकःremover of devotees’ faults
भक्तदोषनिवर्तकः:
Karta (Appositional/कर्ता-समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootभक्त-दोष-निवर्तक (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (भक्तानां दोषानां निवर्तकः)

Maheśvara (Śiva)

Tirtha: Mukharāṅghri / Mr̥gamada (sub-sacred points within Arunācala tradition)

Type: temple

Listener: Gautama

Scene: Śiva as Śrīmān Mr̥ḍa stands as compassionate witness; devotees approach; a subtle mirror-like aura indicates ‘sākṣī’; small shrine markers hint at Mukharāṅghri and Mr̥gamada locales.

Ś
Śiva
M
Mukharāṅghri
M
Mṛgamada

FAQs

The Lord not only grants blessings but also corrects and purifies the devotee by removing faults.

Aruṇācala’s sacred landscape, including places named Mukharāṅghri and Mr̥gamada.

None explicitly; the verse serves as devotional recitation of names tied to the holy geography.