Adhyaya 47
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 47

Adhyaya 47

Le chapitre s’ouvre sur l’interrogation des ṛṣi adressée au Sūta au sujet d’un problème doctrinal et éthique : comment la brahmahatyā—impureté très grave liée au meurtre d’un brāhmaṇa—aurait-elle pu atteindre Rāghava (Rāma) après la mise à mort de Rāvaṇa, alors que celui-ci est généralement classé parmi les rākṣasa ? En réponse, le Sūta expose une généalogie : Pulastya, sage né de Brahmā, engendre Viśravas ; et Viśravas, uni à Kaikasī, fille du rākṣasa Sumālī, a quatre fils—Rāvaṇa (Daśagrīva), Kumbhakarṇa, Vibhīṣaṇa—et une fille, Śūrpaṇakhā. Approché à une heure crépusculaire inauspicieuse, Viśravas prédit des fils farouches, mais annonce que le dernier-né, Vibhīṣaṇa, sera dhārmika et connaisseur des śāstra. Le discours affirme ensuite que, du fait de leur lien avec une lignée brahmanique par Viśravas et Pulastya, la mort de Rāvaṇa et de Kumbhakarṇa engendre pour Rāma une impureté de type brahmahatyā. Pour l’apaiser et la réparer, Rāma installe selon le rite védique le liṅga de Rāmeśvara (aussi nommé Rāmanātha), fondant un tīrtha réputé pour la brahmahatyā-vimocana, la délivrance de cette souillure. Le chapitre décrit encore l’enceinte sacrée, avec la présence directionnelle de divinités—Āditya, Soma, Agni, Yama, Varuṇa, Vāyu, Kubera—et d’assistants tels que Vināyaka, Kumāra, Vīrabhadra et les gaṇa de Śiva. Il raconte aussi qu’une brahmahatyā puissante est enfermée dans une cavité souterraine, et que Bhairava est établi comme gardien protecteur afin que l’impureté ne remonte pas. Enfin, Rāma institue des brāhmaṇa officiants et fait des dons—villages, richesses, ornements, étoffes—pour assurer un culte continu. La phalaśruti conclut que lire ou entendre ce chapitre libère des péchés et accorde le sāyujya, l’union avec Hari.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । राक्षसस्य वधात्सूत रावणस्य महामुने । ब्रह्महत्या कथमभूद्राघवस्य महात्मनः

Les ṛṣi dirent : Ô Sūta, ô grand sage—après la mise à mort du rākṣasa Rāvaṇa, comment le péché de brahmahatyā advint-il au magnanime Rāghava ?

Verse 2

ब्राह्मणस्य वधात्सूत ब्रह्महत्याभिजायते । न ब्राह्मणो दशग्रीवः कथं तद्वद नो मुने

Les ṛṣi dirent : « Ô Sūta, c’est en tuant un brāhmaṇa que l’on contracte le péché de brahmahatyā. Or Daśagrīva n’était pas brāhmaṇa ; comment la même accusation pourrait-elle s’appliquer ? Explique-le-nous, ô sage. »

Verse 3

ब्रह्महत्या भवेत्क्रूरा रामचंद्रस्य धीमतः । एतन्नः श्रद्दधानानां वद कारुण्यतोऽधुना

« Comment le terrible péché de brahmahatyā pourrait-il appartenir au sage Rāmacandra ? Par compassion, dis-le-nous à présent, à nous qui écoutons avec foi. »

Verse 4

इति पृष्टस्ततः सूतो नैमिषारण्यवासिभिः । वक्तुं प्रचक्रमे तेषां प्रश्नस्योत्तरमुत्तमम्

Ainsi interrogé par les habitants de Naimiṣāraṇya, Sūta se mit à parler, leur donnant une réponse excellente à leur question.

Verse 5

।श्रीसूत उवाच । ब्रह्मपुत्रो महातेजाः पुलस्त्योनाम वै द्विजाः । बभूव तस्य पुत्रोऽभूद्विश्रवा इति विश्रुतः

Śrī Sūta dit : « Il y eut un brāhmaṇa d’un grand éclat nommé Pulastya, fils de Brahmā. Il eut un fils, célèbre sous le nom de Viśravā. »

Verse 6

तस्य पुत्रः पुलस्त्य स्य विश्रवा मुनिपुंगवाः । चिरकालं तपस्तेपे देवैरपि सुदुष्करम्

Le fils de Pulastya, Viśravā—le plus éminent des sages—accomplit de longues austérités, des tapas si difficiles que même les dieux peinent à les soutenir.

Verse 7

तपः कुर्वति तस्मिंस्तु सुमाली नाम राक्षसः । पाताललोकाद्भूलोकं सर्वं वै विचचार ह

Tandis qu’il était absorbé dans le tapas, un rākṣasa nommé Sumālī remonta du Pātāla et parcourut toute la terre.

Verse 8

हेमनिष्कांगदधरः कालमेघनिभच्छविः । समादाय सुतां कन्यां पद्महीनामिव श्रियम्

Paré de colliers et d’armilles d’or, sombre comme un nuage de pluie, il emmena sa fille, une jeune vierge—telle Śrī privée de son lotus.

Verse 9

विचरन्स महीपृष्ठे कदाचित्पुष्पकस्थितम् । दृष्ट्वा विश्रवसः पुत्रं कुबेरं वै धनेश्वरम्

Errant sur la surface de la terre, il aperçut un jour Kubera—fils de Viśravā, Seigneur des richesses—assis dans le Puṣpaka.

Verse 10

चिंतयामास विप्रेंद्राः सुमाली स तु राक्षसः । कुबेरसदृशः पुत्रो यद्यस्माकं भविष्यति

Alors le rākṣasa Sumālī se mit à réfléchir : «Si seulement, dans notre lignée, naissait un fils semblable à Kubera…»

Verse 11

वयं वर्द्धामहे सर्वे राक्षसा ह्यकुतोभयाः । विचार्यैवं निजसुतामब्रवीद्राक्षसेश्वरः

«Alors nous tous, les rākṣasas, nous prospérerons, sans crainte d’aucun côté.» Ayant ainsi réfléchi, le seigneur des rākṣasas s’adressa à sa propre fille.

Verse 12

सुते प्रदानकालोऽद्य तव कैकसि शोभने । अद्य ते यौवनं प्राप्तं तद्देया त्वं वराय हि

Ma fille, belle Kaikasī : aujourd’hui est le moment convenable pour te donner en mariage. Tu as atteint la jeunesse ; aussi dois-tu être donnée à un époux digne.

Verse 13

अप्रदानेन पुत्रीणां पितरो दुःखमाप्नुयुः । किं च सर्वगुणोत्कृष्टा लक्ष्मीरिव सुते शुभे

En ne donnant pas leurs filles en mariage, les pères tomberaient dans la peine. Et toi, fille de bon augure, tu excels en toutes vertus, telle Lakṣmī elle-même.

Verse 14

प्रत्याख्यानभयात्पुंभिर्न च त्वं प्रार्थ्यसे शुभे । कन्यापितृत्वं दुःखाय सर्वेषां मानकांक्षिणाम्

Ô toi de bon augure, les hommes ne demandent même pas ta main, par crainte d’être repoussés. Pour ceux qui désirent l’honneur et la renommée, être père d’une fille non mariée devient source de peine.

Verse 15

न जानेऽहं वरः को वा वरयेदिति कन्यके । सा त्वं पुलस्त्यतनयं मुनिं विश्रवसं द्विजम्

Ô jeune fille, je ne sais quel époux serait le tien, ni qui te choisirait. C’est pourquoi choisis le sage deux fois né Viśravas, fils de Pulastya.

Verse 16

पितामहकुलोद्भूतं वरयस्व स्वयंगता । कुबेरतुल्यास्तनया भवेयुस्ते न संशयः

Va de ton plein gré et choisis-le, né de l’illustre lignée du Pitāmaha. Sans nul doute, des fils semblables à Kubera te naîtront, en gloire et en richesse.

Verse 17

कैकसी तद्वचः श्रुत्वा सा कन्या पितृगौरवात् । अंगीचकार तद्वाक्यं तथास्त्विति शुचिस्मिता

Entendant ces paroles, la jeune Kaikasī, par respect pour son père, accueillit cet avis; souriant doucement, elle dit : «Qu’il en soit ainsi».

Verse 18

पर्णशालां मुनिश्रेष्ठा गत्वा विश्रवसो मुनेः । अतिष्ठदंतिके तस्य लज्जमाना ह्यधोमुखी

Elle se rendit à la hutte de feuillage du sage Viśravas; et cette jeune fille éminente se tint près de lui, pudique, le visage baissé.

Verse 19

तस्मिन्नवसरे विप्राः पुलस्त्यतनयः सुधीः । अग्निहोत्रमुपास्ते स्म ज्वलत्पावकसन्निभः

En cet instant même, ô brāhmaṇas, le sage fils de Pulastya accomplissait l’Agnihotra, rayonnant tel un feu flamboyant.

Verse 20

संध्याकालमतिक्रूरमविचिंत्य तु कैकसी । अभ्येत्य तं मुनिं सुभ्रूः पितुर्वचनगौरवात्

Pourtant Kaikasī, aux beaux sourcils, sans songer à la rigueur de l’heure du crépuscule (sandhyā), s’approcha du sage, par respect pour la parole de son père.

Verse 21

तस्थावधोमुखी भूमिं लिखत्यंगुष्ठकोटिना । विश्रवास्तां विलोक्याथ कैकसीं तनुमध्यमाम् । उवाच सस्मितो विप्राः पूर्णचंद्रनिभाननाम्

Elle se tint, le visage baissé, traçant la terre du bout de son pouce. Alors Viśravas, voyant Kaikasī—à la taille fine, au visage pareil à la pleine lune—parla avec un doux sourire, ô brāhmaṇas.

Verse 22

विश्रवा उवाच । शोभने कस्य पुत्री त्वं कुतो वा त्वमिहागता

Viśravā dit : «Ô toi de bon augure, de qui es-tu la fille, et d’où es-tu venue ici ?»

Verse 23

कार्यं किं वा त्वमुद्दिश्य वर्तसेऽत्र शुचिस्मिते । यथार्थतो वदस्वाद्य मम सर्वमनिंदिते

«Dans quel dessein demeures-tu ici, ô toi au sourire pur ? Dis-moi aujourd’hui toute la vérité, ô irréprochable.»

Verse 24

इतीरिता कैकसी सा कन्या बद्धांजलिर्द्विजाः । उवाच तं मुनिं प्रह्वा विनयेन समन्विता

Ainsi interpellée, la jeune Kaikasī, ô dvijas, joignit les mains en signe de vénération ; elle s’inclina et parla au sage avec humilité.

Verse 25

तपः प्रभावेन मुने मदभिप्रायमद्य तु । वेत्तुमर्हसि सम्यक्त्वं पुलस्त्यकुलदीपन

«Ô muni, par la puissance de tes austérités (tapas), tu peux connaître avec justesse mon intention dès aujourd’hui—ô flambeau de la lignée de Pulastya.»

Verse 26

अहं तु कैकसी नाम सुमालिदुहिता मुने । मत्तातस्याज्ञया ब्रह्मंस्तवांतिकमुपागता

«Je me nomme Kaikasī, ô sage — fille de Sumāli. Sur l’ordre de mon père, ô vénérable brāhmane, je suis venue m’approcher de toi.»

Verse 27

शेष त्वं ज्ञानदृष्ट्याद्य ज्ञातुमर्हस्यसंशयः । क्षणं ध्यात्वा मुनिः प्राह विश्रवाः स तु कैकसीम्

«Le reste, aujourd’hui, tu peux le connaître par l’œil de la connaissance, sans aucun doute.» Après avoir médité un instant, le muni Viśravā s’adressa à Kaikasī.

Verse 28

मया ते विदितं सुभ्रूर्मनोगतमभीप्सितम् । पुत्राभिलाषिणी सा त्वं मामगाः सांप्रतं शुभे

«Ô toi aux beaux sourcils, je connais le désir caché dans ton esprit. Désireuse de fils, tu es venue à moi maintenant, ô femme de bon augure.»

Verse 29

सायंकालेऽधुना क्रूरे यस्मान्मां त्वमुपागता । पुत्राभिलाषिणी भूत्वा तस्मात्त्वां प्रब्रवीम्यहम्

«Puisque tu es venue à moi maintenant, au soir — en un temps néfaste — en désirant des fils, c’est pourquoi je te dirai ceci.»

Verse 30

शृणुष्वावहिता रामे कैकसी त्वमनिंदिते । दारुणान्दारुणाकारान्दारुणाभिजनप्रियान्

«Écoute avec attention, ô Kaikasī — ô femme irréprochable. Tu enfanteras des êtres farouches : d’aspect redoutable, chers à une lignée redoutable.»

Verse 31

जनयिष्यसि पुत्रांस्त्वं राक्षसान्क्रूरकर्मणः । श्रुत्वा तद्वचनं सा तु कैकसी प्रणिपत्य तम्

«Tu enfanteras des fils — des Rākṣasas aux actes cruels.» Entendant ces paroles, Kaikasī s’inclina et se prosterna devant lui.

Verse 32

पुलस्त्यतनयं प्राह कृतांजलिपुटा द्विजाः । भगवदीदृशाः पुत्रास्त्वत्तः प्राप्तुं न युज्यते

Les paumes jointes en signe de vénération, les brāhmaṇas dirent au fils de Pulastya (Viśravas) : «Ô vénérable, il ne convient pas que de toi l’on obtienne ainsi des fils d’une nature si divine.»

Verse 33

इत्युक्तः स मुनिः प्राह कैकसीं तां सुमध्यमाम् । मद्वंशानुगुणः पुत्रः पश्चिमस्ते भविष्यति

Ainsi interpellé, le sage dit à Kaikasī, à la taille fine : «Ton dernier fils sera en accord avec ma lignée.»

Verse 34

धार्मिकः शास्त्रविच्छांतो न तु राक्षसचेष्टितः । इत्युक्ता कैकसी विप्राः काले कतिपये गते

«Il sera juste, connaisseur des śāstras et maître de lui-même — non porté aux agissements des Rākṣasas.» Ainsi fut instruite Kaikasī, ô brāhmaṇas, et après quelque temps…

Verse 35

सुषुवे तनयं क्रूरं रक्षोरूपं भयंकरम् । द्विपंचशीर्षं कुमतिं विंशद्बाहुं भयानकम्

Elle enfanta un fils cruel, effrayant sous sa forme de Rākṣasa : dix têtes, un esprit dévoyé, et vingt bras redoutables.

Verse 36

ताम्रोष्ठं कृष्णवदनं रक्तश्मश्रु शिरोरुहम् । महादंष्ट्रं महाकायं लोकत्रासकरं सदा

Aux lèvres cuivrées et au visage sombre, à la barbe et aux cheveux rougis; aux crocs immenses et au corps gigantesque, il semait sans cesse l’effroi dans les mondes.

Verse 37

दशग्रीवाभिधः सोऽभूत्तथा रावण नामवान् । रावणानंतरं जातः कुम्भकर्णाभिधः सुतः

Il fut connu sous le nom de Daśagrīva, et renommé aussi comme Rāvaṇa. Après Rāvaṇa naquit un fils appelé Kumbhakarṇa.

Verse 38

ततः शूर्पणखा नाम्ना क्रूरा जज्ञे च राक्षसी । ततो बभूव कैकस्या विभीषण इति श्रुतः

Puis naquit une rākṣasī cruelle, nommée Śūrpaṇakhā. Ensuite, Kaikasī enfanta celui qui fut renommé sous le nom de Vibhīṣaṇa.

Verse 39

पश्चिमस्तनयो धीमान्धार्मिको वेदशास्त्रवित् । एते विश्रवसः पुत्रा दशग्रीवादयो द्विजाः

Le plus jeune fils était sage, juste et connaisseur des Veda et des śāstra. Tels sont, ô brāhmaṇa, les fils de Viśravas, à commencer par Daśagrīva.

Verse 40

अतो दशग्रीववधात्कुम्भकर्णवधादपि । ब्रह्महत्या समभवद्रामस्याक्लिष्टकर्मणः

Ainsi, du meurtre de Daśagrīva et aussi du meurtre de Kumbhakarṇa, s’éleva pour Rāma—dont les actes sont sans tache—la souillure de brahmahatyā.

Verse 41

अतस्तच्छांतये रामो लिंगं रामेश्वराभिधम् । स्थापयामास विधिना वैदिकेन द्विजोत्तमाः

Ainsi, pour apaiser cette souillure, Rāma érigea un liṅga nommé « Rāmeśvara », accomplissant l’installation selon les rites védiques prescrits, ô meilleur des brāhmaṇas.

Verse 42

एवं रावणघातेन ब्रह्महत्यासमुद्भवः । समभूद्रामचंद्रस्य लोककांतस्य धीमतः

Ainsi, par la mise à mort de Rāvaṇa, s’éleva pour le sage Rāmacandra—aimé des mondes—la souillure de la brahmahatyā, en conséquence du karma.

Verse 43

तत्सहैतुकमाख्यातं भवतां ब्रह्मघातजम् । पापं यच्छांतये रामो लिंगं प्रातिष्ठिपत्स्वयम्

Je vous en ai déclaré la cause : le péché né du meurtre d’un brāhmane. Pour apaiser cette souillure, Rāma lui-même établit un Śiva-liṅga.

Verse 44

एवं लिंगं प्रतिष्ठाप्य रामचन्द्रोऽतिधार्मिकः । मेने कृतार्थमात्मानं ससीता वरजो द्विजाः

Ayant ainsi consacré le liṅga, le très vertueux Rāmacandra—avec Sītā et son frère cadet—se jugea comblé, ô meilleur des deux-fois-nés.

Verse 45

ब्रह्महत्या गता यत्र रामचंद्रस्य भूपतेः । तत्र तीर्थमभूत्किंचिद्ब्रह्महत्याविमोचनम्

Là où la brahmahatyā quitta le roi Rāmacandra, s’éleva un gué sacré, un tīrtha nommé « Libérateur de la Brahmahatyā ».

Verse 46

तत्र स्नानं महापुण्यं ब्रह्महत्याविनाशनम् । दृश्यते रावणोऽद्यापि छायारूपेण तत्र वै

Là, le bain est d’un mérite suprême et détruit la souillure de la brahmahatyā. En vérité, même aujourd’hui, on y voit Rāvaṇa sous forme d’ombre.

Verse 47

तदग्रे नागलोकस्य बिलमस्ति महत्तरम् । दशग्रीववधोत्पन्नां ब्रह्महत्यां बलीयसीम्

Devant cela se trouve une très vaste caverne menant au royaume des Nāgas, liée à la puissante brahmahatyā née de la mise à mort de Daśagrīva (Rāvaṇa).

Verse 48

तद्बिलं प्रापयामास जानकीरमणो द्विजाः । तस्योपरि बिलस्याथ कृत्वा मण्डपमुत्तमम्

Ô deux-fois-nés, le bien-aimé de Jānakī (Rāma) fit parvenir jusqu’à cette caverne; puis, au-dessus d’elle, il érigea un maṇḍapa, pavillon excellent.

Verse 49

भैरवं स्थापयामास रक्षार्थं तत्र राघवः । भैरवाज्ञापरित्रस्ता ब्रह्महत्या भयंकरी

Là, Rāghava (Rāma) établit Bhairava pour la protection. Terrifiée par l’ordre de Bhairava, l’effroyable Brahmahatyā, personnifiée, fut saisie de crainte et contenue.

Verse 50

नाशक्नोत्तद्बिलादूर्ध्वं निर्गंतुं द्विजसत्तमाः । तस्मिन्नेव बिले तस्थौ ब्रह्महत्या निरुद्यमा

Ô le meilleur des deux-fois-nés, elle ne put sortir vers le haut de cette caverne. Dans cette même caverne demeura Brahmahatyā, rendue sans force ni élan.

Verse 51

रामनाथमहालिंगं दक्षिणे गिरिजा मुदा । वर्तते परमानंदशिवस्यार्धशरीरिणी

Au sud, près du grand liṅga de Rāmanātha, Girijā demeure dans la joie—elle qui est la moitié même du corps de Paramānanda Śiva, Śiva de suprême béatitude.

Verse 52

आदित्यसोमौ वर्तेते पार्श्वयोस्तत्र शूलिनः । देवस्य पुरतो वह्नी रामनाथस्य वर्तते

En ce lieu saint, le Soleil et la Lune se tiennent de part et d’autre du Seigneur au trident (Śiva). Et devant la divinité demeure le Feu (Agni), toujours présent face à Rāmanātha.

Verse 53

आस्ते शतक्रतुः प्राच्यामाग्नेयां च तथाऽनलः । आस्ते यमो दक्षिणस्यां रामनाथस्य सेवकः

À l’est siège Śatakratu (Indra), et au sud-est demeure pareillement Anala (Agni). Au sud reste Yama, serviteur de Rāmanātha.

Verse 54

नैरृते निरृतिर्विप्रा वर्तते शंकरस्य तु । वारुण्यां वरुणो भक्त्या सेवते राघवेश्वरम्

Ô brāhmanes, au sud-ouest demeure Nirṛti, au service de Śaṅkara. À l’ouest, Varuṇa, avec dévotion, sert Rāghaveśvara (Rāmeśvara établi par Rāghava).

Verse 55

वायव्ये तु दिशो भागे वायुरास्ते शिवस्य तु । उत्तरस्यां च धनदो रामनाथस्य वर्तते

Dans la région nord-ouest de l’espace demeure Vāyu au service de Śiva; et au nord reste Dhanada (Kubera), en assistance auprès de Rāmanātha.

Verse 56

ईशान्येऽस्य च दिग्भागे महेशो वर्तते द्विजाः । विनायक कुमारौ च महादेवसुतावुभौ

Ô deux-fois-nés, dans ce quartier du nord-est demeure Maheśa ; et s’y tiennent aussi Vināyaka et Kumāra, tous deux fils de Mahādeva.

Verse 57

यथाप्रदेशं वर्तेते रामनाथालयेऽधुना । वीरभद्रादयः सर्वे महेश्वरगणेश्वराः

Aujourd’hui encore, dans le temple de Rāmanātha, ils demeurent chacun à sa place : Vīrabhadra et les autres, tous chefs des gaṇas de Maheśvara.

Verse 58

यथाप्रदेशं वर्तंते रामनाथालये सदा । मुनयः पन्नगाः सिद्धा गन्धर्वाप्सरसां गणाः

À jamais, dans le temple de Rāmanātha, chacun demeure à sa place : les munis, les êtres-serpents, les siddhas, et les troupes de gandharvas et d’apsaras.

Verse 59

संतुष्यमाणहृदया यथेष्टं शिवसन्निधौ । वर्तंते रामनाथस्य सेवार्थं भक्तिपूर्वकम्

Le cœur comblé de joie, dans la présence même de Śiva, ils demeurent selon leur désir—voués au service de Rāmanātha, dans une dévotion fervente.

Verse 60

रामनाथस्य पूजार्थं श्रोत्रियान्ब्राह्मणान्बहून् । रामेश्वरे रघुपतिः स्थापयामास पूजकान्

Pour le culte de Rāmanātha, à Rāmeśvara, Raghupati (Rāma) établit de nombreux brāhmanes savants, instruits dans les Védas, comme prêtres officiants de la pūjā.

Verse 61

रामप्रतिष्ठितान्विप्रान्हव्यकव्यादिनार्चयेत् । तुष्टास्ते तोषिताः सर्वा पितृभिः सहदेवताः

Qu’on honore les brāhmaṇas établis par Rāma par des offrandes de havya, de kavya et autres. Lorsqu’ils sont comblés, toutes les divinités, avec les Pitṛs (ancêtres), sont apaisées.

Verse 62

तेभ्यो बहुधनान्ग्रामान्प्रददौ जानकीपतिः । रामनाथमहादेव नैवेद्यार्थमपि द्विजाः

À eux, l’Époux de Jānakī (Rāma) accorda des villages abondants en richesses, afin que, pour Śrī Rāmanātha Mahādeva, ô deux-fois-nés, même les offrandes de naivedya ne manquent jamais.

Verse 63

बहून्ग्रामान्बहुधनं प्रददौ लक्ष्मणाग्रजः । हारकेयूरकटकनिष्काद्याभरणानि च

L’aîné de Lakṣmaṇa (Rāma) donna de nombreux villages et d’immenses richesses, ainsi que des parures : colliers, bracelets de bras, bracelets de poignet, niṣkas et autres ornements.

Verse 64

अनेकपट्ट वस्त्राणि क्षौमाणि विविधानि च । रामनाथाय देवाय ददौ दशरथात्मजः

Le fils de Daśaratha (Rāma) donna au divin Rāmanātha maintes sortes de vêtements : étoffes de soie et toiles de lin diverses.

Verse 65

गंगा च यमुना पुण्या सरयूश्च सरस्वती । सेतौ रामेश्वरं देवं भजंते स्वाघशांतये

Gaṅgā et Yamunā, la sainte Sarayū et Sarasvatī, vénèrent le Seigneur Rāmeśvara à Setu, afin d’apaiser leurs propres souillures et fautes.

Verse 66

एतदध्यायपठनाच्छ्रवणादपि मानवः । विमुक्तः सर्वपापेभ्यः सायुज्यं लभते हरेः

Par la récitation de ce chapitre —ou même par sa simple écoute— l’homme est délivré de tous les péchés et obtient le sāyujya, l’union avec Hari.