Adhyaya 20
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 20

Adhyaya 20

Ce chapitre est un tīrtha-māhātmya, formulé comme un enseignement sur la purification intérieure et la dissipation de l’ignorance. Sūta s’adresse aux brāhmaṇa et indique aux chercheurs qu’après le grand tīrtha de Lakṣmaṇa (réputé détruire la faute de brahmahatyā), ils doivent se rendre à Jatātīrtha pour obtenir la citta-śuddhi. Le texte critique une approche du Vedānta purement verbale—argumentation, dispute et enchevêtrement scolastique—affirmant que, dominée par la controverse, elle peut ne pas purifier l’esprit. En “voie légère” (laghūpāya), Jatātīrtha est exalté comme moyen direct d’antaḥkaraṇa-śuddhi, d’ajñāna-nāśa, puis d’éveil de jñāna menant à mokṣa et à la réalisation d’Akhaṇḍa-saccidānanda (être-conscience-béatitude indivis). L’autorité du lieu est ancrée dans des récits d’origine : Śambhu l’aurait établi pour le bien universel, et Rāma, après la défaite de Rāvaṇa, y aurait lavé ses jaṭā, donnant ainsi son nom au site. Des comparaisons de mérite l’égalent ou le placent au-dessus de cycles célèbres de bains sacrés, soulignant qu’un seul bain ici est déjà efficace. Vient ensuite un exemple didactique : Śuka demande à Vyāsa une méthode secrète procurant purification du mental, connaissance et libération ultime ; Vyāsa répond en prescrivant Jatātīrtha. D’autres précédents (Bhṛgu instruit par Varuṇa ; Durvāsā ; Dattātreya) confirment que le bain seul—sans yajña, japa, jeûne ni observances complexes—donne la buddhi-śuddhi. Le chapitre se clôt par une vaste phalaśruti : lire ou entendre cet adhyāya purifierait les péchés et accorderait une destination ou un état vaiṣṇava.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । लक्ष्मणस्य महातीर्थे ब्रह्महत्याविनाशने । स्नात्वा स्वचित्तशुद्ध्यर्थं जटातीर्थं ततो व्रजेत्

Śrī Sūta dit : Après s’être baigné au grand gué sacré de Lakṣmaṇa, qui détruit le péché du meurtre d’un brāhmane, qu’on se rende ensuite à Jaṭātīrtha pour purifier son propre esprit.

Verse 2

जन्ममृत्युजराक्रांतसंसारातुरचेतसाम् । अज्ञाननाशकं नास्ति जटातीर्थादृते द्विजाः

Ô deux-fois-nés, pour les esprits tourmentés par le saṃsāra—submergés par la naissance, la mort et la vieillesse—il n’est point de destructeur de l’ignorance comparable à Jaṭātīrtha.

Verse 3

लोके मुमुक्षवः केचिच्चित्तशुद्धिमभीप्सवः । वाचा पठंति वेदांतांस्तूष्णीन्नानुभवंति ते

Dans le monde, certains aspirants à la délivrance, désirant la pureté du cœur, récitent le Vedānta par la seule parole ; mais dans le silence, ils ne l’éprouvent pas réellement en eux-mêmes.

Verse 4

पूर्वपक्षमहाग्राहे सिद्धांतझषसंकुले । वेदांताब्धाविहाज्ञानं मुह्यंति पतिता द्विजाः

Dans cet océan du Vedānta, infesté du grand crocodile des thèses adverses et encombré des poissons des conclusions querelleuses, les deux-fois-nés déchus, par ignorance, s’égarent dans la confusion.

Verse 5

प्रथमं चित्तशुद्ध्यर्थं वेदांतान्संपठंति ये । विवदंते पठित्वा ते कलहं च वितन्वते

Ceux qui, d’abord, étudient le Vedānta pour purifier l’esprit, après l’avoir lu se mettent à contester et à répandre la querelle.

Verse 6

चित्तशुद्धिर्न वेदांताद्बहुव्यामोहकारणात् । ततो वयं न वेदांतान्मुनींद्रा बहु मन्महे

La pureté du mental ne naît pas du Vedānta, car il devient cause de grande confusion ; ainsi, ô seigneurs des sages, nous ne mettons pas notre entière confiance dans le seul Vedānta.

Verse 7

चित्तशुद्धिं यदीच्छध्वं लघूपायेन तापसाः । उद्घोषयामि सर्वेषां जटातीर्थं निषेवत

Ô ascètes, si vous désirez la pureté du mental par une voie aisée, je le proclame à tous : recourez à Jaṭātīrtha et servez-le avec ferveur.

Verse 8

पुरा सर्वोपकारार्थं तीर्थमज्ञाननाशनम् । एतद्विनिर्मितं साक्षाच्छम्भुना गन्धमादने

Autrefois, pour le bien de tous, ce tīrtha sacré, destructeur de l’ignorance, fut façonné directement par Śambhu lui-même sur le Gandhamādana.

Verse 9

निहते रावणे विप्रा जटां रामस्तु धार्मिकः । क्षालयामास यत्तोये तज्जटातीर्थमुच्यते

Ô brāhmanes, lorsque Rāvaṇa eut été terrassé, le juste Rāma lava dans cette eau ses cheveux nattés ; c’est pourquoi on l’appelle Jaṭātīrtha.

Verse 10

वर्षाणां षष्टिसाहस्रं जाह्नवीजलमज्जनम् । गोदावर्यां सकृत्स्नानं सिंहस्थे च बृहस्पतौ

L’immersion dans les eaux de la Jāhnavī (Gaṅgā) durant soixante mille ans équivaut à un seul bain dans la Godāvarī lorsque Bṛhaspati (Jupiter) séjourne en Siṃha (Lion), au temps du Siṃhastha.

Verse 11

तावत्सहस्रस्नानानि सिंहं देवगुरौ गते । गोमत्यां लभ्यते वर्षैस्तज्जटातीर्थदर्शनात्

Lorsque Guru (Bṛhaspati), le précepteur des devas, entre dans le Lion, le mérite de mille bains rituels dans la rivière Gomati s’obtient au fil des années ; mais ce même mérite est acquis par la seule vision de Jaṭā Tīrtha.

Verse 12

जटातीर्थे मनुष्याणां स्नातानां द्विजपुंगवाः । अन्तःकरणशुद्धिः स्यात्ततोऽज्ञानं विनश्यति

Ô meilleur des deux-fois-nés, pour ceux qui se baignent à Jaṭā Tīrtha naît la purification du cœur ; et de là l’ignorance est détruite.

Verse 13

अज्ञाननाशे ज्ञानं स्यात्ततो मुक्तिमवाप्स्यसि । अखण्डसच्चिदानंदसंपूर्णः स्यात्ततः परम्

Quand l’ignorance est détruite, la connaissance s’élève ; alors tu atteins la délivrance (mokṣa). Ensuite tu deviens accompli dans l’Indivisible Réalité, Sat-Cit-Ānanda — Être, Conscience et Béatitude — suprême au-delà de tout.

Verse 14

अत्राप्युदाहरंतीममितिहासं पुरातनम् । पितुः पुत्रस्य संवादं व्यासस्य च शुकस्य च

Ici encore, l’on rapporte une antique histoire sacrée : le dialogue du père et du fils, Vyāsa et Śuka.

Verse 15

पुरा मुनिवरं कृष्णं भावि तात्मानमच्युतम् । पारंपर्यविशेषज्ञं सर्वशास्त्रार्थकोविदम् । प्रणम्य शिरसा व्यासं शुकः पप्रच्छ वै द्विजाः

Autrefois, Śuka, après s’être prosterné la tête devant Vyāsa, le noble sage Kṛṣṇa (Dvaipāyana), futur support d’Acyuta, connaisseur des subtilités de la paramparā et expert du sens de tous les śāstras, l’interrogea, ô brāhmaṇas.

Verse 16

श्रीशुक उवाच । भगवंस्तात सर्वज्ञ ब्रूहि गुह्यमनुत्तमम्

Śrī Śuka dit : «Ô Bienheureux, père bien-aimé, toi qui sais tout, révèle-moi le secret sans égal, le plus sublime».

Verse 17

अन्तःकरणशुद्धिः स्यात्तथाज्ञानविनाशनम् । ज्ञानोदयश्च येन स्यादंते मुक्तिश्च शाश्वती

«Par quel moyen advient la purification du for intérieur et la destruction de l’ignorance, grâce à quoi se lève l’aurore de la connaissance et, à la fin, la délivrance éternelle ?»

Verse 18

तमुपायं वदस्वाद्य स्नेहान्मम महामुने । वेदांताश्चेतिहासाश्च पुराणादीनि कृत्स्नशः

«Ô grand muni, par affection pour moi, dis-moi aujourd’hui ce moyen. Le Vedānta, les Itihāsa et les Purāṇa—oui, tous sans exception—je les ai étudiés».

Verse 19

अधीतानि मया त्वत्तः शोधयंति न मानसम् । अतो मे चित्तशुद्धिः स्याद्यथा तात तथा वद

«Bien que je les aie étudiés auprès de toi, ils ne purifient pas mon mental. Aussi, père bien-aimé, parle de telle sorte qu’en moi naisse la pureté du cœur».

Verse 20

इति पृष्टस्तदा व्यासः शुकेन मुनिसत्तमाः । रहस्यं कथयामास येनाविद्या विन श्यति

Ainsi interrogé par Śuka, Vyāsa—le plus excellent des sages—se mit alors à révéler le secret par lequel l’ignorance est anéantie.

Verse 21

व्यास उवाच । शुक वक्ष्यामि ते गुह्यमविद्याग्रन्थिभेदनम् । बुद्धिशुद्धिप्रदं पुंसां जन्मादिभयनाशनम्

Vyāsa dit : Ô Śuka, je vais te révéler un enseignement secret qui tranche le nœud de l’ignorance ; il confère aux êtres la pureté de l’intelligence et dissipe les peurs, начиная с la naissance (et la renaissance).

Verse 22

रामसेतौ महापुण्यं गन्धमादनपर्वते । विद्यते पापसंहारि जटातीर्थमिति श्रुतम्

À Rāmasetu, sur la montagne Gandhamādana, si hautement méritoire, il est dit qu’existe un gué sacré nommé Jaṭā-tīrtha, renommé pour anéantir les péchés.

Verse 23

जटां स्वां शोधयामास यत्र रामो हरिः स्वयम् । रामो दाशरथिः श्रीमांस्तीर्थाय च वरं ददौ

Là, Rāma—Hari en personne—purifia ses propres mèches emmêlées ; et ce Rāma illustre, fils de Daśaratha, accorda une grâce au tīrtha.

Verse 24

स्नाति येऽत्र समागत्य जटातीर्थेऽतिपावने । अन्तःकरणशुद्धिश्च तेषां भूयादिति स्म सः

Il déclara : «Que pour ceux qui viennent ici et se baignent dans le très purifiant Jaṭā-tīrtha, naisse assurément la purification du for intérieur».

Verse 25

विना यज्ञं विना ज्ञानं विना जाप्यमुपोषणम् । स्नानमात्राज्जटातीर्थे बुद्धिशुद्धिर्भवेन्नृणाम्

Sans sacrifice, sans savoir formel, sans récitation ni jeûne : par le seul bain au Jaṭā-tīrtha, la pureté de l’intelligence advient aux hommes.

Verse 26

सर्वदानसमं पुण्यं स्नानादत्र भविष्यति । दुर्गाण्यनेन तरति पुण्यलोकान्समश्नुते

En se baignant ici, on obtient un mérite égal à celui de tous les dons de charité. Par cela, on franchit les épreuves et l’on atteint les mondes des justes.

Verse 27

महत्त्वमश्नुते स्नानाज्जटातीर्थे शुभोदके । जटातीर्थं विना नान्यदंतःकरण शुद्धये

En se baignant dans les eaux bénies de Jaṭā-tīrtha, on atteint la grandeur. Pour la purification intérieure, rien n’égale Jaṭā-tīrtha.

Verse 28

विद्यते नियमो वापि जपो वा नान्यदेवता । धन्यं यशस्यमायुष्यं सर्वलोकेषु विश्रुतम्

Ici, nul besoin d’observances particulières, ni de japa, ni du culte d’une autre divinité comme exigence. Ce lieu sacré est renommé dans tous les mondes comme béni, dispensateur de renommée et accroisseur de vie.

Verse 29

पवित्राणां पवित्रं च जटातीर्थं शुकाधुना । सर्वपापप्रशमनं मंगलानां च मंगलम्

Ô Śuka, écoute à présent : Jaṭā-tīrtha est le plus pur parmi les purs ; il apaise tous les péchés et il est le plus auspiceux parmi les choses auspiceuses.

Verse 30

भृगुर्वै वारुणिः पूर्वं वरुणं पितरं शुक । बुद्धिशुद्धिप्रदोपायमपृच्छत्पावनं शुभम् । प्रोवाच वरुणस्तस्मै बुद्धिशुद्धिप्रदं शुभम्

Autrefois, ô Śuka, Bhṛgu Vāruṇi interrogea son père Varuṇa sur un moyen pur et auspiceux qui confère la pureté de l’intellect. Varuṇa lui exposa alors ce moyen béni qui accorde la clarté de l’intelligence.

Verse 31

वरुण उवाच । रामसेतौ भृगो पुण्ये गन्धमादनपर्वते

Varuṇa dit : «Ô Bhṛgu, au saint Rāmasetu, sur la montagne sacrée de Gandhamādana, écoute ce récit.»

Verse 32

स्नानमात्राज्जटा तीर्थे बुद्धिशुद्धिर्भवेद्ध्रुवम् । स पितुर्वचनात्सद्यो भृगुर्वै वरुणात्मजः

Par le seul bain au saint Jaṭā-tīrtha, la pureté de l’intelligence naît assurément. Ainsi Bhṛgu, fils de Varuṇa, s’y rendit aussitôt, obéissant à la parole de son père.

Verse 33

गत्वा स्नात्वा जटातीर्थे बुद्धिशुद्धिमवाप्तवान् । विनष्टाज्ञानसंतानस्तया शुद्ध्या तदा भृगुः

S’étant rendu à Jaṭā-tīrtha et s’y étant baigné, Bhṛgu obtint la pureté de l’intelligence. Par cette purification, la chaîne continue de l’ignorance en lui fut alors anéantie.

Verse 34

उत्पन्नाद्वैतविज्ञानः स्वपितुर्वरुणादयम् । अखण्डसच्चिदानंदपूर्णाकारोऽभवच्छुक

Par son propre père Varuṇa s’éveilla en lui la connaissance de la non-dualité. Ô Śuka, il devint de la nature de la plénitude indivisible de l’Être–Conscience–Béatitude (Sat–Cit–Ānanda).

Verse 35

शंकरांशोऽपि दुर्वासा जटातीर्थेऽभिषेकतः । मनःशुद्धिमवाप्याशु ब्रह्मानंदमयोऽभवत्

Même Durvāsā—émanation de Śaṅkara—par l’ablution à Jaṭā-tīrtha, obtint vite la pureté du mental et fut pénétré de la béatitude de Brahman.

Verse 36

दत्तात्रेयोऽपि विष्ण्वंशस्तीर्थेऽस्मिन्नभिषेचनात् । शुद्धांतःकरणो भूत्वा ब्रह्माकारोऽभवच्छुक

Même Dattātreya—émanation de Viṣṇu—par l’ablution en ce tīrtha purifia son antaḥkaraṇa. Ô Śuka, il s’établit dans la forme de Brahman (brahmākāra).

Verse 37

इच्छेदज्ञाननाशं यः स स्नायात्तु जटाभिधे । तीर्थे शुद्धतमे पुण्ये सर्वपापविनाशने

Que celui qui désire la destruction de l’ignorance se baigne au tīrtha nommé Jaṭā, le plus pur et le plus saint, qui anéantit tous les péchés.

Verse 38

जटातीर्थमतस्त्वं च शुक गच्छ महामते । मनःशुद्धिप्रदं तस्मिन्स्नानं च कुरु पुण्यदे

Ainsi donc, ô Śuka à la grande intelligence, rends-toi au Jaṭā-tīrtha. Baigne-toi là, car il donne la pureté du mental et confère le mérite.

Verse 39

पित्रैवमुक्तो व्यासेन शुकः पुत्रस्तदा द्विजाः । रामसेतुं महापुण्यं गन्धमादनपर्वतम्

Ainsi instruit par son père Vyāsa, Śuka, son fils—ô deux-fois-nés—se mit en route vers le très méritoire Rāmasetu et le mont Gandhamādana.

Verse 40

अगमत्स्नातुकामः सञ्जटातीर्थे विशुद्धिदे । स्नात्वा संकल्पपृर्वं च जटातीर्थे शुको मुनिः

Désireux de se baigner, il alla au Jaṭā-tīrtha, dispensateur de purification parfaite. Le sage Śuka, après avoir d’abord formulé un saṃkalpa solennel, s’y baigna au Jaṭā-tīrtha.

Verse 41

मनःशुद्धिमनुप्राप्य तेन चाज्ञाननाशने । स्वस्वरूपं समापन्नः परमानंदरूपकम्

Ayant obtenu la pureté du mental—et, par là, la destruction de l’ignorance—on demeure en sa propre nature véritable, dont l’essence est la béatitude suprême.

Verse 42

ये चाप्यन्ये मनःशुद्धिकामाः संति द्विजोत्तमाः । जटातीर्थे तु ते सर्वे स्नातुं भक्तिपुरःसरम

Et d’autres encore, nobles «deux-fois-nés», désireux de la pureté du mental : tous viennent se baigner à Jaṭātīrtha, la dévotion en tête.

Verse 43

अहो जना जटातीर्थे कामधेनुसमे शुभे । विद्यमानेऽपि किं तुच्छे रमंतेन्यत्र मोहिताः

Hélas, ô gens ! Quand l’auspicieux Jaṭātīrtha, égal à Kāmadhenu, est là, pourquoi, abusés, vous complaisez-vous en d’autres lieux dérisoires ?

Verse 44

भुक्तिकामो लभेद्भुक्तिं मुक्तिकामस्तु तां लभेत् । स्नानमात्राज्जटातीर्थे सत्यमुक्तं मया द्विजाः

Celui qui désire la bhukti obtient la bhukti ; celui qui désire la mukti obtient cette délivrance : par le seul bain à Jaṭātīrtha. Telle est la vérité que je proclame, ô deux-fois-nés.

Verse 45

वेदानुवच नात्पुण्याद्यज्ञाद्दानात्तपोव्रतात् । उपवासाज्जपाद्योगान्मनःशुद्धिर्नृणां भवेत्

Chez les hommes, la pureté du mental ne naît pas seulement de la récitation des Veda, ni des œuvres pieuses, des sacrifices (yajña), des dons (dāna), des austérités et vœux, des jeûnes, du japa ou de la pratique du yoga.

Verse 46

विनाप्येतानि विप्रेंद्रा जटातीर्थेऽतिपावने । स्नानमात्रान्मनःशुद्धिर्ब्राह्मणानां ध्रुवं भवेत्

Même sans ces observances, ô le meilleur des brāhmaṇas, au très purificateur Jaṭātīrtha, la pureté du mental des brāhmaṇas naît assurément du seul bain.

Verse 47

जटातीर्थस्य माहात्म्यं मया वक्तुं न शक्यते । शंकरो वेत्ति तत्तीर्थं हरिर्वेत्ति विधिस्तथा

Il ne m’est pas possible d’énoncer pleinement la grandeur de Jaṭātīrtha. Śaṅkara connaît ce lieu saint; Hari le connaît, et Vidhī (Brahmā) aussi.

Verse 48

जटातीर्थसमंतीर्थं न भूतं न भविष्यति । जटातीर्थस्य तीरे यः क्षेत्रपिंडं समाचरेत्

Il n’a pas existé, et il n’existera pas, de lieu saint égal à Jaṭātīrtha. Celui qui, sur la rive de Jaṭātīrtha, accomplit le rite du kṣetra-piṇḍa…

Verse 49

गयाश्राद्धसमंपुण्यंतस्य स्यान्नात्र संशयः । जटातीर्थे नरः स्नात्वा न पापेन विलिप्यते । दारिद्र्यं न समाप्नोति नेयाच्च नरकार्णवम्

Pour lui, le mérite devient égal à celui du śrāddha accompli à Gayā : il n’y a là aucun doute. Après s’être baigné à Jaṭātīrtha, l’homme n’est pas souillé par le péché ; il ne tombe pas dans la pauvreté et ne va pas à l’océan de l’enfer.

Verse 50

श्रीसूत उवाच । एवं वः कथितं विप्रा जटातीर्थस्य वैभवम्

Śrī Sūta dit : Ainsi, ô brāhmaṇas, la gloire de Jaṭātīrtha vous a été rapportée.

Verse 51

यत्र व्याससुतो योगी स्नात्वा पापविमोचने । अवाप्तवान्मनःशुद्धिमद्वैतज्ञानसाधनाम्

Là, à ce gué qui détruit les péchés, le fils de Vyāsa, le yogin, se baigna et obtint la pureté du mental, le moyen même d’accéder à la connaissance non-duelle (Advaita).

Verse 52

यस्त्विमं पठतेऽध्यायं शृणुते वा समाहितः । स विधूयेह पापानि लभते वैष्णवं पदम्

Mais quiconque, l’esprit recueilli, récite ce chapitre — ou même l’entend — secoue ici même ses péchés et atteint l’état suprême vaiṣṇava.