
Mārkaṇḍeya raconte que le sage Parāśara accomplit de rudes austérités sur la rive bénie de la Narmadā, afin d’obtenir un fils digne. La Déesse—connue comme Gaurī Nārāyaṇī et épouse de Śaṅkara—se manifeste, loue sa dévotion et accorde une grâce : un fils doté de vérité et de pureté, voué à l’étude des Veda et versé dans les śāstra. Parāśara demande encore que la Déesse demeure en ce lieu pour le bien des êtres ; elle y consent puis y demeure sous une forme non manifeste. Parāśara établit alors Pārvatī et installe aussi Śaṅkara, décrivant la divinité comme inviolable et difficile d’accès même pour les dieux. Le chapitre prescrit ensuite une observance de tīrtha pour les dévots—femmes ou hommes—purs, maîtres de leur esprit, libres du désir et de la colère. Il indique des mois favorables et la quinzaine claire comme temps privilégiés, et détaille jeûne, veille nocturne, offrande de lampes et arts dévotionnels conformes à la tradition. Il expose aussi l’honneur dû aux brāhmaṇa par des dons (richesse, or, étoffes, ombrelle, literie, bétel, nourriture) et donne une procédure de śrāddha, avec distinctions pour les femmes et les śūdra (āmā-śrāddha) et des règles d’assise selon les directions ; il s’achève par une phalaśruti promettant la délivrance des grands péchés à l’auditeur fidèle.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र पारेश्वरमनुत्तमम् । पराशरो महात्मा वै नर्मदायास्तटे शुभे
Śrī Mārkaṇḍeya dit : «Ensuite, ô meilleur des rois, qu’on se rende au Pāreśvara sans égal. Là, sur la rive bénie de la Narmadā, le grand sage Parāśara accomplit des œuvres sacrées».
Verse 2
तपश्चचार विपुलं पुत्रार्थं पाण्डुनन्दन । हिमवद्दुहिता तेन गौरी नारायणी नृप
Ô fils de Pāṇḍu, il accomplit de vastes austérités (tapas) pour obtenir un fils. Ô roi, par ces austérités, Gaurī Nārāyaṇī, fille de Himavat, fut satisfaite et appelée.
Verse 3
तोषिता परया भक्त्या नर्मदोत्तरके तटे । तस्य तुष्टा महादेवी शङ्करार्धाङ्गधारिणी
Sur la rive septentrionale de la Narmadā, elle fut comblée par sa dévotion suprême ; et la Mahādevī—celle qui porte la moitié du corps de Śaṅkara—se déclara satisfaite de lui.
Verse 4
भोभो ऋषिवर श्रेष्ठ तुष्टाहं तव भक्तितः । वरं याचय मे विप्र पराशर महामते
(La Déesse dit :) «Ô le meilleur des ṛṣis éminents ! Je suis satisfaite de ta dévotion. Demande-moi une grâce, ô brāhmane—ô sage Parāśara.»
Verse 5
पराशर उवाच । परितुष्टासि मे देवि यदि देयो वरो मम । देहि पुत्रं भगवति सत्यशौचगुणान्वितम्
Parāśara dit : «Ô Déesse, si tu es satisfaite de moi et si ma grâce doit être accordée, alors, ô Bienheureuse, accorde-moi un fils pourvu des vertus de vérité et de pureté.»
Verse 6
वेदाभ्यसनशीलं हि सर्वशास्त्रविशारदम् । तीर्थे चात्र भवेद्देवि सन्निधानवरेण तु
«Oui, (accorde-moi un fils) voué à l’étude des Veda, expert en tous les śāstra ; et, ô Déesse, par la grâce de ta présence sacrée, qu’il y ait aussi en ce tīrtha ta demeure permanente.»
Verse 7
लोकोपकारहेतोश्च स्थीयतां गिरिनन्दिनि । पराशराभिधानेन नर्मदादक्षिणे तटे
«Et pour le bien du monde, ô Fille de la Montagne, demeure (ici) sur la rive méridionale de la Narmadā, sous le nom de “Parāśarā” (associé à Parāśara).»
Verse 8
श्रीदेव्युवाच । एवं भवतु ते विप्र तत्रैवान्तरधीयत । पराशरो महात्मा वै स्थापयामास पार्वतीम्
La Déesse bienheureuse dit : « Qu’il en soit ainsi pour toi, ô brāhmane ; ici même je deviendrai non manifestée. » Alors le magnanime Parāśara établit Pārvatī en ce lieu.
Verse 9
शङ्करं स्थापयामास सुरासुरनमस्कृतम् । अच्छेद्यमप्रतर्क्यं च देवानां तु दुरासदम्
Il établit Śaṅkara, honoré par les devas et les asuras : invincible, au-delà du simple raisonnement, et difficile d’accès même pour les dieux dans sa majesté.
Verse 10
पराशरो महात्मा वै कृतार्थो ह्यभवन्नृप
Ô Roi, le magnanime Parāśara fut véritablement accompli dans son dessein.
Verse 11
तत्र तीर्थे तु यो भक्त्या शुचिः प्रयतमानसः । स्त्र्यथवा पुरुषो वापि कामक्रोधविवर्जितः
En ce tīrtha, quiconque s’y rend avec dévotion — pur, l’esprit maîtrisé — femme ou homme, et exempt de désir et de colère,
Verse 12
माघे चैत्रेऽथ वैशाखे श्रावणे नृपनन्दन । मासि मार्गशिरे चैव शुक्लपक्षे तु सर्वदा
Ô Prince, aux mois de Māgha, Caitra, Vaiśākha et Śrāvaṇa — et aussi au mois de Mārgaśīrṣa — toujours, surtout durant la quinzaine claire,
Verse 13
तत्र गत्वा शुभे स्थाने नर्मदादक्षिणे तटे
S’y étant rendu, en ce lieu propice sur la rive méridionale de la Narmadā,
Verse 14
उपोष्य परया भक्त्या व्रतमेतत्समाचरेत् । रात्रौ जागरणं कृत्वा दीपदानं स्वशक्तितः
Jeûnant avec une dévotion suprême, qu’on accomplisse ce vœu; et, après avoir veillé la nuit, qu’on offre le don des lampes selon ses moyens.
Verse 15
गीतं नृत्यं तथा वाद्यं कामक्रोधविवर्जितः । प्रभाते विमले प्राप्ते द्विजाः पूज्याः स्वशक्तितः
Délivré du désir et de la colère, avec chant, danse et musique instrumentale, lorsque vient l’aurore pure, qu’on honore les deux-fois-nés (Brāhmaṇas) selon ses moyens.
Verse 16
सम्पूज्य ब्राह्मणान् पार्थ धनदानहिरण्यतः । वस्त्रेण छत्रदानेन शय्याताम्बूलभोजनैः
Ô Pārtha, après avoir dûment honoré les Brāhmaṇas, qu’on fasse des dons : richesse et or, vêtements, don d’un parasol, couche, bétel et nourriture.
Verse 17
प्रीणयेन्नर्मदातीरे ब्राह्मणाञ्छंसितव्रतान् । श्राद्धं कार्यं नृपश्रेष्ठ आमैः पक्वैर्जलेन च
Sur la rive de la Narmadā, ô meilleur des rois, qu’on réjouisse les Brāhmaṇas voués à des vœux loués; et que le śrāddha soit accompli avec des offrandes crues et cuites, ainsi qu’avec de l’eau.
Verse 18
स्त्रीणां चैव तु शूद्राणामामश्राद्धं प्रशस्यते । आमं चतुर्गुणं देयं ब्राह्मणानां युधिष्ठिर
Pour les femmes et pour les Śūdras, l’offrande de śrāddha non cuite est tout particulièrement louée. Mais pour les Brāhmaṇas, ô Yudhiṣṭhira, l’offrande crue doit être donnée au quadruple.
Verse 19
वेदोक्तेन विधानेन द्विजाः पूज्याः प्रयत्नतः । हस्तमात्रैः कुशैश्चैव तिलैश्चैवाक्षतैर्नृप
Selon l’ordonnance enseignée par le Veda, les deux-fois-nés doivent être honorés avec soin, ô roi, fût-ce avec une simple poignée d’herbe kuśa, de sésame et de grains de riz intacts (akṣata).
Verse 20
विप्रा उदङ्मुखाः कार्याः स्वयं वै दक्षिणामुखः । दर्भेषु निक्षिपेदन्नमित्युच्चार्य द्विजाग्रतः
Que les Brāhmaṇas soient assis tournés vers le nord, tandis que l’officiant lui-même se tourne vers le sud. Devant les deux-fois-nés, qu’il dépose la nourriture sur l’herbe darbha en disant : «Je dépose la nourriture».
Verse 21
प्रेता यान्तु परे लोके तीर्थस्यास्य प्रभावतः । पापं मे प्रशमं यातु एतु वृद्धिं शुभं सदा
«Par la puissance de ce tīrtha sacré, que les défunts aillent au monde d’en haut. Que mon péché s’apaise, et que la prospérité de bon augure croisse à jamais».
Verse 22
वृद्धिं यातु सदा वंशो ज्ञातिवर्गो द्विजोत्तम । एवमुच्चार्य विप्राय दानं देयं स्वशक्तितः
«Que notre lignée et le cercle de nos parents prospèrent toujours, ô meilleur des Brāhmaṇas». Ayant ainsi parlé, qu’on donne un don au Brāhmaṇa selon ses moyens.
Verse 23
गोभूतिसहिरण्यादि चान्नं वस्त्रं स्वशक्तितः । दातव्यं पाण्डवश्रेष्ठ पारेश्वरवराश्रमे
Vaches, terres, or et autres biens—ainsi que nourriture et vêtements—doivent être donnés selon ses moyens, ô le meilleur des Pāṇḍava, dans l’excellent āśrama de Pāreśvara.
Verse 24
ये शृण्वन्ति परं भक्त्या मुच्यन्ते सर्वपातकैः
Ceux qui écoutent ceci avec une dévotion suprême sont délivrés de tous les péchés.
Verse 76
। अध्याय
Chapitre (colophon / marque de clôture).