Adhyaya 224
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 224

Adhyaya 224

Mārkaṇḍeya décrit à Yudhiṣṭhira un tīrtha suprême nommé Koṭīśvara, situé dans un rayon d’un krośa, lié à la Revā (Narmadā) au lieu où elle rencontre l’océan. Le cœur doctrinal du chapitre est un principe d’amplification du mérite : accomplis avec bhakti, le snāna (bain sacré), le dāna (don), le japa (récitation), le homa (oblation au feu) et l’arcana (adoration) y deviennent « koṭi-guṇa », c’est‑à‑dire multipliés d’innombrables fois. Le récit inscrit ce sanctuaire dans une écologie cosmique de pèlerinage : devas, gandharvas, ṛṣi, siddhas et cāraṇas se rassemblent au Revā–sāgara saṅgama pour contempler le spectacle exceptionnel de la rencontre du fleuve et de la mer. La procédure rituelle est précisée : après le bain, on doit établir et vénérer Śiva comme Koṭīśvara selon sa dévotion, en offrant feuilles de bilva, fleurs d’arka, offrandes saisonnières, dhattūra, herbe kuśa et autres matières prescrites, avec des upacāras conduits par les mantras, encens, lampes et naivedya. Le chapitre propose aussi un itinéraire éthique et rituel : voyageurs et ascètes associés au tīrtha se voient promettre des destinées élevées, dont pitṛ-loka et deva-loka. Une note calendaire souligne Pauṣa kṛṣṇa aṣṭamī comme particulièrement propice au culte, ainsi que les observances régulières aux jours de caturdaśī et aṣṭamī, accompagnées du repas offert à des brāhmaṇas méritants.

Shlokas

Verse 1

मार्कण्डेय उवाच । ततः क्रोशान्तरे पार्थ तीर्थं कोटीश्वरं परम् । यत्र स्नानं च दानं च जपहोमार्चनादिकम् । भक्त्या कृतं नरैस्तत्र सर्वं कोटिगुणं भवेत्

Mārkaṇḍeya dit : Ensuite, ô Pārtha, à la distance d’un krośa se trouve le tīrtha suprême nommé Koṭīśvara. Là, le bain sacré, l’aumône et les pratiques telles que japa, homa et l’adoration—accomplies avec dévotion—portent chacune un fruit millionné.

Verse 2

तत्र देवाः सगन्धर्वा ऋषयः सिद्धचारणाः । जलधिं प्रतिगच्छन्ति नर्मदां वीक्षितुं किल

Là, les dieux avec les Gandharvas, les ṛṣis, ainsi que les Siddhas et les Cāraṇas, vont même jusqu’à l’océan—dit-on—uniquement pour contempler la Narmadā.

Verse 3

मिलिताः कोटिशो राजन्रेवासागरसङ्गमे । विनोदमतुलं दृष्ट्वा रेवार्णवसमागमे

Ô roi, ils s’y rassemblent par millions au confluent de la Revā et de l’océan, contemplant la merveille incomparable de la Revā s’unissant à la mer.

Verse 4

स्नात्वा शिवं च संस्थाप्य पूजयित्वा महेश्वरम् । कोटीश्वराभिधानं तु स्वस्वभक्त्या विधानतः

Après s’être baignés, ils installent Śiva et rendent un culte à Maheśvara; puis, selon le rite prescrit et la dévotion de chacun, le Seigneur est honoré sous le nom de Koṭīśvara.

Verse 5

कोटीतीर्थे परां सिद्धिं सम्प्राप्ताः सर्वतोषणात् । तेन तत्पुण्यमतुलं सर्वतीर्थेषु चोत्तमम्

Au Koṭī Tīrtha, ils obtinrent la siddhi suprême par la parfaite satisfaction (du Seigneur par le culte). Ainsi, le mérite de ce lieu est incomparable et, de fait, le plus élevé parmi tous les tīrthas.

Verse 6

तत्र तीर्थे तु यत्किंचिच्छुभं वा यदि वाशुभम् । क्रियते नृपशार्दूल सर्वं कोटिगुणं भवेत्

En ce tīrtha, ô tigre parmi les rois, tout acte accompli—auspicieux ou même néfaste—se trouve multiplié par un million.

Verse 7

तत्र तीर्थे तु मार्गस्था ये केचिदृषिसत्तमाः । सिद्धामृतपदं यान्ति पितृलोकं तथोत्तमम्

En ce tīrtha, même les plus grands ṛṣis qui ne font qu’y passer atteignent la demeure immortelle des Siddhas, et de même l’excellent monde des Pitṛs.

Verse 8

उत्तरे नर्मदातीरे दक्षिणे चाश्रिताश्च ये । देवलोकं गतास्तत्र इति मे निश्चिता मतिः

Ceux qui demeurent sur la rive septentrionale de la Narmadā, et ceux qui prennent refuge sur la rive méridionale également—ceux-là vont au monde des devas; telle est ma conviction arrêtée.

Verse 9

बिल्वार्कपुष्पैर्धत्तूरकुशकाशप्रसूनकैः । ऋतूद्भवैस्तथान्यैश्च पूजयित्वा महेश्वरम्

Après avoir vénéré Maheśvara avec des fleurs de bilva et d’arka, avec le dhattūra, avec les fleurs de kuśa et de kāśa, et aussi avec d’autres offrandes nées des saisons—(on obtient le fruit loué du tīrtha).

Verse 10

नानोपचारैर्विधिवन्मन्त्रपूर्वं युधिष्ठिर । धूपदीपार्धनैवेद्यैस्तोषयित्वा च धूर्जटिम्

Ô Yudhiṣṭhira, après avoir vénéré dûment Dhūrjaṭi (Śiva) par de multiples offrandes, selon la règle et précédé de mantras—le satisfaisant par l’encens, les lampes, l’arghya et les offrandes de nourriture—

Verse 11

शिवलोकमवाप्नोति यावदिन्द्राश्चतुर्दश । पौषकृष्णाष्टमीयोगे विशेषः पूजने स्मृतः

Il atteint le monde de Śiva aussi longtemps que durent quatorze Indra; et l’on enseigne que le culte accompli lors de la conjonction de l’Aṣṭamī de la quinzaine sombre du mois de Pauṣa est particulièrement efficace.

Verse 12

नित्यं च नृपतिश्रेष्ठ चतुर्दश्यष्टमीषु च । शिवमभ्यर्च्य विप्रांश्च भोजयेद्भक्तितो वरान्

Et chaque jour, ô meilleur des rois—surtout aux quatorzième et huitième jours lunaires—après avoir adoré Śiva, qu’il nourrisse avec dévotion d’excellents brāhmaṇas.