
Mārkaṇḍeya instruit le roi au sujet d’un tīrtha très auspicious sur la rive méridionale de la Narmadā, loué comme destructeur de tous les péchés, même des fautes majeures. Le chapitre en donne l’origine : Śiva (Triśūladhṛk, porteur du trident) supporte le fardeau de la « brahmahatyā » pour avoir tranché la tête de Brahmā, dans un contexte mythique lié à une parole mensongère de Brahmā. Le crâne demeure collé à la main de Śiva et ne tombe pas, malgré de vastes pèlerinages—à Vārāṇasī, vers l’océan en toutes directions et vers d’innombrables tīrthas. Ce n’est qu’en atteignant ce tīrtha de la Narmadā, près de Kulakoṭi, que Śiva accomplit l’expiation et se libère de l’impureté. Dès lors, le lieu est célébré sous le nom de Śuddharudra, renommé dans les trois mondes comme le suprême effaceur de la brahmahatyā. Le texte prescrit une observance régulière : à chaque amāvāsyā (nouvelle lune) de la quinzaine claire, on doit se baigner selon la règle, offrir le tarpaṇa aux pitṛs et aux divinités, et présenter le piṇḍa avec une intention intérieurement consacrée. Il est recommandé d’adorer Parameśvara avec parfums, encens et lampes ; la divinité y est nommée Śuddheśvara et honorée en Śiva-loka. La promesse finale affirme que celui qui suit cette discipline et se souvient de ce tīrtha est délivré de tous les péchés et atteint Rudra-loka.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र तीर्थं परमशोभनम् । नर्मदादक्षिणे कूले सर्वपापप्रणाशनम्
Śrī Mārkaṇḍeya dit : Ensuite, ô seigneur des rois, il faut se rendre à un tīrtha d'une beauté suprême sur la rive sud de la Narmadā, destructeur de tous les péchés.
Verse 2
सिद्धेश्वरमिति ख्यातं महापातकनाशनम् । यत्र शुद्धिं परां प्राप्तो देवदेवो महेश्वरः । पुरा हत्यायुतः पार्थ देवदेवस्त्रिशूलधृक्
Il est connu sous le nom de Siddheśvara, le destructeur des grands péchés. Là, le Dieu des dieux, Maheśvara, a atteint la purification suprême ; autrefois, ô prince, le Seigneur divin portant le trident avait été accablé par le péché.
Verse 3
पुरा पञ्चशिरा आसीद्ब्रह्मा लोकपितामहः । तेनानृतं वचश्चोक्तं कस्मिंश्चित्कारणान्तरे
Dans les temps anciens, Brahmā, l'aïeul des mondes, avait cinq têtes. À une occasion, en raison d'une certaine circonstance, il prononça un mensonge.
Verse 4
तच्छ्रुत्वा सहसा तस्मै चुकोप परमेश्वरः । छेदयामास भगवान्मूर्धानं करजैस्तदा
En entendant cela, le Seigneur Suprême se mit immédiatement en colère contre lui, et alors le Bienheureux coupa (une) tête avec Ses ongles.
Verse 5
तस्य तत्करसंलग्नं च्यवते न कदाचन । ततो हि देवदेवेशः पर्यटन् पृथिवीमिमाम्
Mais cette (tête coupée), collée à Sa main, ne tombait à aucun moment. C'est pourquoi le Seigneur des dieux partit, errant sur cette terre.
Verse 6
ततो वाराणसीं प्राप्तस्तस्यां तदपतच्छिरः । पतिते तु कपाले च ब्रह्महत्या न मुञ्चति
Puis, parvenu à Vārāṇasī, cette tête y tomba. Pourtant, même lorsque le crâne fut tombé, le péché de brahma-hatyā ne le quitta pas.
Verse 7
ततस्तु सागरे गत्वा पूर्वे च दक्षिणे तथा । पश्चिमे चोत्तरे पार्थ देवदेवो महेश्वरः
Ensuite, ô Pārtha, Devadeva Maheśvara se rendit à l’océan, et parcourut de même l’est et le sud, l’ouest et le nord.
Verse 8
पर्यटन्सर्वतीर्थेषु ब्रह्महत्या न मुञ्चति । नर्मदादक्षिणे कूले सुतीर्थं प्राप्तवान् प्रभुः
Bien qu’il ait erré vers tous les tīrtha, la brahma-hatyā ne le quitta pas. Alors le Seigneur atteignit le tīrtha excellent sur la rive méridionale de la Narmadā.
Verse 9
कुलकोटिं समासाद्य प्रार्थयामास चात्मवान् । प्रायश्चित्तं ततः कृत्वा बभूव गतकल्मषः
Parvenu à Kulakoṭi, le Seigneur, maître de lui-même, adressa sa prière. Puis, ayant accompli le prāyaścitta, il devint sans souillure.
Verse 10
ततो निष्कल्मषो जातो देवदेवो महेश्वरः । हत्वा सुरेभ्यस्तत्स्थानं ततश्चान्तर्दधे प्रभुः
Alors Devadeva Maheśvara devint sans tache. Ayant assuré ce lieu aux dieux, le Seigneur ensuite disparut aux regards.
Verse 11
तदाप्रभृति तत्तीर्थं शुद्धरुद्रेति कीर्तितम् । विख्यातं त्रिषु लोके ब्रह्महत्याहरं परम्
Dès lors, ce gué sacré fut célébré sous le nom de « Śuddharudra ». Il est renommé dans les trois mondes comme le suprême effaceur de la brahma-hatyā.
Verse 12
मासे मासे सिते पक्षेऽमावास्यायां युधिष्ठिर । स्नात्वा तत्र विधानेन तर्पयेत्पितृदेवताः
Mois après mois, au jour d’amāvāsyā de la quinzaine claire, ô Yudhiṣṭhira, après s’y être baigné selon la règle, qu’on offre le tarpaṇa aux Pitṛs et aux divinités.
Verse 13
दद्यात्पिण्डं पित्ःणां तु भावितेनान्तरात्मना । तस्य ते द्वादशाब्दानि सुतृप्ताः पितरो नृप
Ô roi, qu’on offre le piṇḍa aux Pitṛs avec l’âme intérieurement recueillie et emplie de foi. Par cet acte, ses ancêtres demeurent pleinement rassasiés durant douze ans.
Verse 14
गन्धधूपप्रदीपाद्यैरभ्यर्च्य परमेश्वरम् । शुद्धेश्वराभिधानं तु शिवलोके महीयते
Après avoir adoré le Seigneur Suprême avec parfums, encens, lampes et autres offrandes, le dévot est honoré dans le monde de Śiva sous le nom illustre de « Śuddheśvara ».
Verse 15
एतत्ते कथितं राजञ्छुद्धरुद्रमनुत्तमम् । मया श्रुतं यथा देवसकाशाच्छूलपाणिनः । मुच्यते सर्वपापेभ्यो रुद्रलोकं स गच्छति
Ô roi, je t’ai ainsi exposé l’incomparable Śuddharudra, tel que je l’ai entendu du dieu Porteur du Trident, Śūlapāṇi. Celui qui s’en approche avec foi est délivré de tous les péchés et gagne le monde de Rudra.
Verse 173
अध्याय
Chapitre : « Adhyāya » — marque sacrée de division et colophon selon la tradition manuscrite.