Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 6

ततो वाराणसीं प्राप्तस्तस्यां तदपतच्छिरः । पतिते तु कपाले च ब्रह्महत्या न मुञ्चति

tato vārāṇasīṃ prāptastasyāṃ tadapatacchiraḥ | patite tu kapāle ca brahmahatyā na muñcati

Puis, parvenu à Vārāṇasī, cette tête y tomba. Pourtant, même lorsque le crâne fut tombé, le péché de brahma-hatyā ne le quitta pas.

tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध-क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = 'thereupon/then'
vārāṇasīmto Vārāṇasī
vārāṇasīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvārāṇasī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
prāptaḥhaving reached / reached
prāptaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Root√āp + pra (धातु) → prāpta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तरि प्रयोगः (having reached)
tasyāmin that (city)
tasyām:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
tatthat
tat:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (that)
apatatfell
apatat:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√pat (धातु)
Formलङ् (अनद्यतन-भूत), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
śiraḥhead
śiraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśiras (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
patitewhen (it) had fallen
patite:
Adhikarana (Locative absolute/सति-सप्तमी)
TypeAdjective
Root√pat (धातु) → patita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; सति-सप्तमी (when ... had fallen)
tuindeed, but
tu:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (निपात) = 'but/indeed'
kapālein/when the skull-bowl
kapāle:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootkapāla (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; सति-सप्तमी-संबद्ध
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक)
brahmahatyāthe sin of brahmin-slaying (Brahmahatyā)
brahmahatyā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbrahmahatyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
nanot
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध)
muñcatireleases, lets go (of)
muñcati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√muc (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Narrator (Revā Khaṇḍa narrator addressing Yudhiṣṭhira)

Tirtha: Vārāṇasī (Kāśī)

Type: kshetra

Listener: Pārtha (Arjuna)

Scene: Śiva arrives in Kāśī; a severed head/skull (kapāla) drops to the ground, yet a dark, clinging aura of brahmahatyā remains, signifying unresolved sin despite the holy city.

V
Vārāṇasī (Kāśī)
B
Brahmahatyā

FAQs

External signs of relief are not always inner purification; true absolution comes only through complete, dharma-aligned expiation.

Vārāṇasī is mentioned as a major sacred station, yet the narrative emphasizes that the decisive release occurs later at a Revā (Narmadā) tīrtha.

None directly; it underscores the need for continued prāyaścitta beyond a single holy stop.