
Le chapitre 161 rapporte l’enseignement de Mārkaṇḍeya au roi Yudhiṣṭhira concernant le pèlerinage à Sarpa-tīrtha, gué sacré d’exception où de grands nāgas obtinrent l’accomplissement par de sévères austérités (tapas). L’énumération de puissants êtres serpents—Vāsuki, Takṣaka, Airāvata, Kāliya, Karkoṭaka, Dhanañjaya, Śaṅkhacūḍa, Dhṛtarāṣṭra, Kulika, Vāmana et leurs lignées—fait apparaître ce lieu comme une cité sacrée vivante, où la réussite ascétique apporte honneur et jouissance. Le texte passe ensuite à l’instruction rituelle et morale : se baigner à Sarpa-tīrtha et offrir le tarpaṇa aux ancêtres et aux divinités, selon une déclaration antérieure de Śaṅkara, confère un mérite égal à celui du sacrifice Vājapeya. Une doctrine de protection suit : les pèlerins qui s’y baignent sont dits délivrés de la peur des serpents et des scorpions. Enfin, une observance précise est donnée pour Mārgaśīrṣa kṛṣṇa aṣṭamī : jeûne, pureté, remplir un liṅga de sésame (tila), l’adorer avec parfums et fleurs, puis se prosterner et demander pardon/faire expiation. La phalāśruti promet des délices célestes proportionnels au sésame et aux offrandes, puis une renaissance dans une famille pure, avec beauté, bonne fortune et grande richesse.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज सर्पतीर्थमनुत्तमम् । यत्र सिद्धा महासर्पास्तपस्तप्त्वा युधिष्ठिर
Śrī Mārkaṇḍeya dit : « Ensuite, ô grand roi, rends-toi au Sarpa-tīrtha sans égal, où les grands serpents, après avoir accompli des austérités (tapas), obtinrent la perfection spirituelle, ô Yudhiṣṭhira ».
Verse 2
वासुकिस्तक्षको घोरः सार्प ऐरावतस्तथा । कालियश्च महाभागः कर्कोटकधनंजयौ
Vāsuki, Takṣaka le terrible, Sārpa, ainsi qu’Airāvata ; et le noble Kāliya, avec Karkoṭaka et Dhanaṃjaya—
Verse 3
शङ्खचूडो महातेजा धृतराष्ट्रो वृकोदरः । कुलिको वामनश्चैव तेषां ये पुत्रपौत्रिणः
Śaṅkhacūḍa au grand éclat, Dhṛtarāṣṭra, Vṛkodara, Kulika, et aussi Vāmana—ainsi que ceux qui sont leurs fils et leurs petits-fils—
Verse 4
तत्र तीर्थे महापुण्ये तपस्तप्त्वा सुदुष्करम् । भुञ्जन्ति विविधान्भोगान्क्रीडन्ति च यथासुखम्
Là, en ce tīrtha d’un mérite suprême, après avoir accompli de très rudes austérités (tapas), ils goûtent à des jouissances variées et se divertissent selon leur gré.
Verse 5
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः । वाजपेयफलं तस्य पुरा प्रोवाच शङ्करः
Et quiconque se baigne en ce tīrtha et offre le tarpaṇa pour contenter les Pitṛs et les divinités—Śaṅkara déclara jadis que sa récompense égale le fruit du sacrifice Vājapeya.
Verse 6
स्नातानां सर्पतीर्थे तु नराणां भुवि भारत । सर्पवृश्चिकजातिभ्यो न भयं विद्यते क्वचित्
Pour les hommes qui se sont baignés au Sarpa-tīrtha, ô Bhārata, nulle part sur la terre ne se trouve la moindre crainte des espèces de serpents et de scorpions.
Verse 7
मृतो भोगवतीं गत्वा पूज्यमानो महोरगैः । नागकन्यापरिवृतो महाभोगपतिर्भवेत्
Après la mort, étant allé à Bhogavatī, honoré par les grands nāgas, entouré de jeunes filles nāga, il devient le maître de jouissances immenses.
Verse 8
मार्गशीर्षस्य मासस्य कृष्णपक्षे च याष्टमी । सोपवासः शुचिर्भूत्वा लिङ्गं सम्पूरयेत्तिलैः । यथाविभवसारेण गन्धपुष्पैः समर्चयेत्
Au huitième jour lunaire de la quinzaine sombre du mois de Mārgaśīrṣa, après avoir jeûné et s’être purifié, qu’on comble le Śiva-liṅga de graines de sésame et, selon ses moyens, qu’on l’honore avec parfums et fleurs.
Verse 9
एवं विधाय विधिवत्प्रणिपत्य क्षमापयेत् । तस्य यत्फलमुद्दिष्टं तच्छृणुष्व नरेश्वर
Ayant ainsi accompli le rite selon la règle, qu’on se prosterne et qu’on demande pardon. Écoute maintenant, ô seigneur des hommes, le fruit annoncé pour cette observance.
Verse 10
तिलास्तत्र च यत्संख्याः पत्रपुष्पफलानि च । तावत्स्वर्गपुरे राजन्मोदते कालमीप्सितम्
Ô Roi, autant il y a là de graines de sésame, et autant de feuilles, de fleurs et de fruits offerts, d’autant de temps il se réjouit dans la cité du ciel, jouissant de la durée désirée.
Verse 11
ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो जायते विमले कुले । सुरूपः सुभगश्चैव धनकोटिपतिर्भवेत्
Puis, lorsqu’il retombe du ciel, il naît dans une lignée pure et sans tache ; beau et fortuné, il devient maître de richesses par crores.
Verse 161
। अध्याय
Chapitre (marque de fin de chapitre).