
L’Adhyāya 21, raconté par Vāyu, présente un épisode de bataille où les principaux devas—menés par Viṣṇu et Indra—sont saisis d’effroi et se dispersent. Voyant les devas accablés par ses propres membres/son propre pouvoir d’action (jusqu’alors sans tache) et jugeant que ceux qui méritaient châtiment étaient restés impunis, le chef des gaṇas, Bhadr(a)—né de la colère de Rudra—s’emporte. Il saisit un triśūla, décrit comme capable de réprimer même la puissance de Śarva, avance le regard levé, la bouche flamboyante, et fond sur les devas tel un lion parmi des éléphants. Son mouvement est comparé à celui d’un éléphant enragé, et sa fureur à un grand lac brassé en mille couleurs, image du chaos et de la terreur dans les rangs célestes. Vêtu d’une peau de tigre et paré d’excellents ornements d’or semblables à des étoiles, il parcourt les armées des devas comme un feu de forêt bienfaisant, et les devas voient en ce seul guerrier comme mille. Bhadrakālī est aussi décrite, furieuse et comme enivrée par l’essor de l’ardeur guerrière. Avec un trident lançant des flammes, il transperce les devas au combat, et Bhadra resplendit comme l’éruption directe de la colère de Rudra, affirmant le motif théologique selon lequel les serviteurs de Rudra agissent comme l’extension de sa volonté punitive et rectificatrice.
Verse 1
वायुरुवाच । ततस्त्रिदशमुख्यास्ते विष्णुशक्रपुरोगमाः । सर्वे भयपरित्रस्तादुद्रुवुर्भयविह्वलाः
Vāyu dit : Alors ces dieux éminents—conduits par Viṣṇu et Śakra (Indra)—tous, saisis d’effroi, s’enfuirent, chancelants et submergés par la peur.
Verse 2
निजैरदूषितैरंगैर्दृष्ट्वा देवानुपद्रुतान् । दंड्यानदंडितान्मत्वा चुकोप गणपुंगवः
Voyant les dieux tourmentés, tandis que ses propres membres demeuraient intacts et sans souillure, le chef des gaṇas de Śiva s’emporta, estimant que ceux qui méritaient châtiment étaient restés impunis.
Verse 3
ततस्त्रिशूलमादाय शर्वशक्तिनिबर्हणम् । ऊर्ध्वदृष्टिर्महाबाहुर्मुखाज्ज्वालाः समुत्सृजन्
Alors, saisissant le trident—destructeur de toute puissance hostile—Śiva aux bras puissants leva les yeux vers le haut et, de Sa bouche, projeta des flammes ardentes.
Verse 4
अमरानपि दुद्राव द्विरदानिव केसरी । तानभिद्रवतस्तस्य गमनं सुमनोहरम्
Tel un lion se ruant sur des éléphants, il mit en fuite jusqu’aux dieux; et lorsqu’il se précipita à leur poursuite, son élan en avant paraissait d’une beauté saisissante à contempler.
Verse 5
वाराणस्येव मत्तस्य जगाम प्रेक्षणीयताम् । ततस्तत्क्षोभयामास महत्सुरबलं बली
Il devint un spectacle à contempler—tel un éléphant en rut et ivre de fureur—; puis ce puissant ébranla et mit en tumulte la grande armée des dieux.
Verse 6
महासरोवरं यद्वन्मत्तो वारणयूथपः । विकुर्वन्बहुधावर्णान्नीलपांडुरलोहितान्
De même qu’un chef de troupeau d’éléphants, ivre, s’ébat dans un vaste lac et y soulève maintes teintes—bleu, blanc pâle et rouge—, ainsi cette puissance, une en son essence, se manifeste sous des aspects variés.
Verse 7
विभ्रद्व्याघ्राजिनं वासो हेमप्रवरतारकम् । छिन्दन्भिन्दन्नुद १ लिन्दन्दारयन्प्रमथन्नपि
Revêtu d’une peau de tigre pour vêtement et paré de splendides ornements d’or, il s’avança d’une force irrésistible—tranchant, brisant, repoussant, déchirant et terrassant aussi tout obstacle.
Verse 8
व्यचरद्देवसंघेषु भद्रो ऽग्निरिव कक्षगः । तत्र तत्र महावेगाच्चरंतं शूलधारिणम्
Il se mouvait parmi les cohortes des dieux tel un incendie de forêt flamboyant. Avec une vitesse prodigieuse, il allait et venait en tous lieux — lui, le Porteur du Trident.
Verse 9
तमेकं त्रिदशाः सर्वे सहस्रमिव मेनिरे । भद्रकाली च संक्रुद्धा युद्धवृद्धमदोद्धता
Tous les dieux tinrent cet unique pour mille. Et Bhadrakālī aussi, courroucée, farouchement enorgueillie par l’ivresse qui grandit dans le combat, se tint prête à frapper.
Verse 10
मुक्तज्वालेन शूलेन निर्बिभेद रणे सुरान् । स तया रुरुचे भद्रो रुद्रकोपसमुद्भवः
D’un trident flamboyant qu’il lança, il transperça les dieux au cœur de la mêlée. Né de la colère de Rudra, cet Être de bon augure flamboya d’autant plus par cette arme même.
Verse 11
प्रभयेव युगांताग्निश्चलया धूमधूम्रया । भद्रकाली तदायुद्धे विद्रुतत्रिदशाबभौ
Dans cette bataille, Bhadrakālī apparut telle le feu de la fin des âges — vacillant, chargé de fumée, noirci de vapeurs — si bien que les cohortes des dieux prirent la fuite.
Verse 12
कल्पे शेषानलज्वालादग्धाविश्वजगद्यथा । तदा सवाजिनं सूर्यं रुद्रान्रुद्रगणाग्रणीः
Comme à la fin du kalpa, lorsque l’univers entier est consumé par les flammes jaillies de Śeṣa, alors Śiva, chef des troupes des Rudras, soumet même le Soleil — avec ses coursiers — à la puissance des Rudras.
Verse 13
भद्रो मूर्ध्नि जघानाशु वामपादेन लीलया । असिभिः पावकं भद्रः पट्टिशैस्तु यमं यमी
Bhadra frappa promptement (l’ennemi) sur la tête de son pied gauche, comme en un jeu. Avec des épées, il assaillit Agni, le dieu du Feu, et avec des haches tranchantes il attaqua Yama ; et Yamī, elle aussi, leur fit face.
Verse 14
रुद्रान्दृढेन शूलेन मुद्गरैर्वरुणं दृढैः । परिघैर्निरृतिं वायुं टंकैष्टंकधरः स्वयम्
Alors le Seigneur Lui-même — portant la puissante hache de guerre — abattit les Rudras avec un trident ferme ; avec des masses solides, Il soumit Varuṇa ; avec des massues de fer, Il arrêta Nirṛti ; et avec des haches tranchantes, Il contint Vāyu.
Verse 15
निर्बिभेद रणे वीरो लीलयैव गणेश्वरः । सर्वान्देवगणान्सद्यो मुनीञ्छंभोर्विरोधिनः
Dans la bataille, l'héroïque Gaṇeśvara les abattit avec une aisance déconcertante — soumettant d'un coup toutes les armées de dieux et les sages qui s'étaient opposés à Śambhu (le Seigneur Śiva).
Verse 16
ततो देवः सरस्वत्या नासिकाग्रं सुशोभनम् । चिच्छेद करजाग्रेण देवमातुस्तथैव च
Alors le Seigneur coupa le bout magnifiquement formé du nez de Sarasvatī avec le bord tranchant de son ongle ; et de la même manière, il fit de même à la Devamātā (la Mère divine).
Verse 17
चिच्छेद च कुठारेण बाहुदंडं विभावसोः । अग्रतो द्व्यंगुलां जिह्वां मातुर्देव्या लुलाव च
Avec une hache, il trancha l'avant-bras de Vibhāvasu (Agni). Puis, en présence de tous, il coupa également deux longueurs de doigt de la langue de la Déesse, sa mère.
Verse 18
स्वाहादेव्यास्तथा देवो दक्षिणं नासिकापुटम् । चकर्त करजाग्रेण वामं च स्तनचूचुकम्
Alors le Seigneur, de la même manière, coupa la narine droite de Svāhādevī avec le bout de son ongle, ainsi que son mamelon gauche.
Verse 19
भगस्य विपुले नेत्रे शतपत्रसमप्रभे । प्रसह्योत्पाटयामास भद्रः परमवेगवान्
Alors le puissant et extrêmement rapide Bhadra, par la force, arracha les deux larges yeux de Bhaga, qui brillaient comme un lotus aux cent pétales.
Verse 20
पूष्णो दशनरेखां च दीप्तां मुक्तावलीमिव । जघान धनुषः कोट्या स तेनास्पष्टवागभूत्
Du bout de son arc, le Seigneur frappa la rangée de dents éclatantes de Pūṣan, lumineuse comme un chapelet de perles; et sous ce coup, la parole de Pūṣan devint indistincte et trouble.
Verse 21
ततश्चंद्रमसं देवः पादांगुष्ठेन लीलया । क्षणं कृमिवदाक्रम्य घर्षयामास भूतले
Alors le Seigneur, d’un geste enjoué, pressa la Lune du gros orteil; un instant, il la piétina comme un ver et la frotta sur la surface de la terre.
Verse 22
शिरश्चिच्छेद दक्षस्य भद्रः परमकोपतः । क्रोशंत्यामेव वैरिण्यां भद्रकाल्यै ददौ च तत्
Embrasé d’une colère suprême, Bhadra trancha la tête de Daksha; et, tandis que l’ennemie hurlait, il remit cette tête à Bhadrakālī.
Verse 23
तत्प्रहृष्टा समादाय शिरस्तालफलोपमम् । सा देवी कंडुकक्रीडां चकार समरांगणे
Saisie d’allégresse, la Déesse le prit—gros comme un fruit de palmier, à la mesure d’une tête—et, sur le champ de bataille, elle se mit à jouer comme à la balle.
Verse 24
ततो दक्षस्य यज्ञस्त्री कुशीला भर्तृभिर्यथा । पादाभ्यां चैव हस्ताभ्यां हन्यते स्म गणेश्वरैः
Alors l’autel du sacrifice de Dakṣa (la yajña-vedī) fut frappé par les Gaṇeśvara—piétiné des pieds et battu des mains—comme une femme dévoyée est châtiée par ses maris.
Verse 25
अरिष्टनेमिने सोमं धर्मं चैव प्रजापतिम् । बहुपुत्रं चांगिरसं कृशाश्वं कश्यपं तथा
À Ariṣṭanemi furent confiés Soma, Dharma et aussi Prajāpati ; de même Bahuputra, issu d’Aṅgiras, ainsi que Kṛśāśva et Kaśyapa.
Verse 26
गले प्रगृह्य बलिनो गणपाः सिंहविक्रमाः । भर्त्सयंतो भृशं वाग्भिर्निर्जघ्नुर्मूर्ध्नि मुष्टिभिः
Le saisissant à la gorge, les puissants Gaṇa—vaillants comme des lions—le lancèrent de rudes invectives, puis lui frappèrent la tête à coups de poing.
Verse 27
धर्षिता भूतवेतालैर्दारास्सुतपरिग्रहाः । यथा कलियुगे जारैर्बलेन कुलयोषितः
Épouses, enfants et tout ce qu’on revendique comme foyer sont tourmentés par les bhūta et les vetāla—comme, à l’âge de Kali, des femmes de familles honorables sont violées de force par des adultères dévorés de désir.
Verse 28
तच्च विध्वस्तकलशं भग्नयूपं गतोत्सवम् । प्रदीपितमहाशालं प्रभिन्नद्वारतोरणम्
Et ce lieu apparut avec ses jarres rituelles brisées, son poteau sacrificiel (yūpa) rompu, sa fête éteinte—la grande salle en flammes, et ses portes ainsi que ses arcs (toraṇa) déchirés.
Verse 29
उत्पाटितसुरानीकं हन्यमानं तपोधनम् । प्रशान्तब्रह्मनिर्घोषं प्रक्षीणजनसंचयम्
Les cohortes des dieux furent mises en déroute ; le trésor de la puissance ascétique était frappé à mort. Le saint retentissement de Brahman s’éteignit, et l’assemblée des hommes se trouva fortement diminuée.
Verse 30
क्रन्दमानातुरस्त्रीकं हताशेषपरिच्छदम् । शून्यारण्यनिभं जज्ञे यज्ञवाटं तदार्दितम्
Alors l’enceinte du yajña parut ravagée : remplie de femmes en détresse qui criaient, dépouillée de tout ce qui restait de ses apprêts, et semblable à une forêt déserte et vide.
Verse 31
शूलवेगप्ररुग्णाश्च भिन्नबाहूरुवक्षसः । विनिकृत्तोत्तमांगाश्च पेतुरुर्व्यां सुरोत्तमाः
Frappés par l’élan fulgurant du trident (śūla), les plus éminents des dieux tombèrent sur la terre : les uns, bras, cuisses et poitrine brisés ; les autres, la tête nettement tranchée.
Verse 32
हतेषु तेषु देवेषु पतितेषुः सहस्रशः । प्रविवेश गणेशानः क्षणादाहवनीयकम्
Lorsque ces dieux furent frappés et tombèrent par milliers, Gaṇeśāna entra—en un seul instant—dans l’āhavanīya, le feu sacrificiel consacré.
Verse 33
प्रविष्टमथ तं दृष्ट्वा भद्रं कालाग्निसंनिभम् । दुद्राव मरणाद्भीतो यज्ञो मृगवपुर्धरः
Alors, voyant Bhadra entrer—flamboyant tel le feu de Kāla au temps de la dissolution—Yajña, qui avait revêtu un corps de cerf, s’enfuit, saisi d’effroi, craignant la mort.
Verse 34
स विस्फार्य महच्चापं दृढज्याघोषणभीषणम् । भद्रस्तमभिदुद्राव विक्षिपन्नेव सायकान्
Il banda et courba pleinement le grand arc, redoutable par le fracas de sa corde tendue; et Bhadra se rua sur lui, comme s’il dispersait une pluie de flèches.
Verse 35
आकर्णपूर्णमाकृष्टं धनुरम्बुदसंनिभम् । नादयामास च ज्यां द्यां खं च भूमिं च सर्वशः
Il tira l’arc, sombre comme un nuage, jusqu’à la hauteur de son oreille; puis fit vibrer la corde, et le fracas résonna partout—dans le ciel, dans l’espace et sur la terre, en tous sens.
Verse 36
तमुपश्रित्य सन्नादं हतो ऽस्मीत्येव विह्वलम् । शरणार्धेन वक्रेण स वीरो ऽध्वरपूरुषम्
S’abritant dans ce tumulte sonore, le héros—désemparé et se disant : «Je suis bel et bien frappé de mort»—s’approcha de l’Adhvara-Puruṣa (le Sacrifice personnifié), tenant son demi-bouclier incliné en protection.
Verse 37
महाभयस्खलत्पादं वेपन्तं विगतत्विषम् । मृगरूपेण धावन्तं विशिरस्कं तदाकरोत्
Accablé d’une grande terreur—les pieds chancelants, le corps tremblant, l’éclat éteint—il s’enfuit sous forme de cerf; et, à l’instant même, la puissance de Śiva le rendit sans tête.
Verse 38
तमीदृशमवज्ञातं दृष्ट्वा वै सूर्यसंभवम् । विष्णुः परमसंक्रुद्धो युद्धायाभवदुद्यतः
Voyant ainsi insulté le fils du Soleil, Viṣṇu entra dans une colère extrême et se prépara au combat.
Verse 39
तमुवाह महावेगात्स्कन्धेन नतसंधिना । सर्वेषां वयसां राजा गरुडः पन्नगाशनः
Alors Garuḍa —roi de tous les oiseaux, dévoreur de serpents— l’emporta d’un élan fulgurant, le portant sur son épaule, les membres fléchis en signe de soumission.
Verse 40
देवाश्च हतशिष्टा ये देवराजपुरोगमाः । प्रचक्रुस्तस्य साहाय्यं प्राणांस्त्यक्तुमिवोद्यताः
Les devas survivants, conduits par le roi des dieux, se hâtèrent de lui porter secours, se levant comme prêts à offrir jusqu’à leur propre vie.
Verse 41
विष्णुना सहितान्देवान्मृगेन्द्रः क्रोष्टुकानिव । दृष्ट्वा जहास भूतेन्द्रो मृगेन्द्र इव विव्यथः
Voyant les dieux accompagnés de Viṣṇu—tel un lion regardant une meute de chacals—le Seigneur des êtres (Śiva) éclata de rire; et l’adversaire, « seigneur des bêtes », trembla, comme un lion frissonne devant un lion plus grand.
A combat sequence where Bhadra—arising from Rudra’s anger—charges and wounds the deva hosts with a flame-emitting triśūla, causing Viṣṇu, Indra, and other devas to flee in fear; Bhadrakālī is also depicted as battle-enraged.
It signals the disproportionate potency of Rudra-śakti: a single gaṇa-embodiment of Śiva’s wrath functions as overwhelming, many-fold power, underscoring Śiva’s supremacy over collective deva authority.
Bhadra as Rudra’s wrath-incarnation, Bhadrakālī as a fierce battle-power, and the triśūla as the principal weapon-symbol of punitive cosmic governance.