
L’Adhyāya 26 poursuit l’entretien après le conflit. Vyāsa demande à Sanatkumāra un exposé clair de l’épisode vaiṣṇava : comment Viṣṇu agit après avoir abusé Vṛndā et où il se rendit. Sanatkumāra reprend : lorsque les devas se taisent, Śiva (Śaṃbhu), compatissant envers ceux qui cherchent refuge, parle pour les rassurer. Il affirme avoir tué Jalandhara pour le bien des devas et demande s’ils ont retrouvé le bien-être, soulignant que ses actes sont une līlā, accomplie sans altérer sa nature essentielle. Les devas louent alors Rudra et rapportent les actes de Viṣṇu : Vṛndā, trompée par l’effort de Viṣṇu, entra dans le feu et atteignit l’état suprême ; mais Viṣṇu, bouleversé par sa beauté, demeure dans le moha, portant les cendres du bûcher, sous l’emprise de la māyā de Śiva. Le chapitre oppose ainsi l’initiative divine à la vulnérabilité à l’illusion et réaffirme la souveraineté de Śiva sur la māyā, ainsi que les conséquences éthiques de la tromperie dans l’ordre du dharma.
Verse 1
व्यास उवाच । ब्रह्मपुत्र नमस्तेऽस्तु धन्यस्त्वं शैवसत्तम । यच्छ्राविता महादिव्या कथेयं शांकरी शुभा
Vyāsa dit : «Ô fils de Brahmā, salutations à toi. Béni sois-tu, ô le meilleur parmi les dévots de Śiva, puisque tu as été admis à entendre ce récit suprêmement divin et auspicious, appartenant à Śaṅkara (Śiva).»
Verse 2
इदानीं ब्रूहि सुप्रीत्या चरितं वैष्णवं मुने । स वृन्दां मोहयित्वा तु किमकार्षीत्कुतो गतः
À présent, ô sage, raconte avec bienveillance l’épisode vaiṣṇava. Après avoir abusé Vṛndā par l’illusion, qu’a-t-il fait, et où est-il allé ?
Verse 3
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाप्राज्ञ शैवप्रवर सत्तम । वैष्णवं चरितं शंभुचरिताढ्यं सुनिर्मलम्
Sanatkumāra dit : «Écoute, ô Vyāsa, très sage, le plus éminent des dévots śaivas, le meilleur des vertueux. Je vais rapporter le récit vaiṣṇava, pur et sans tache, mais riche des actes et de la gloire de Śambhu (le Seigneur Śiva).»
Verse 4
मौनीभूतेषु देवेषु ब्रह्मादिषु महेश्वरः । सुप्रसन्नोऽवदच्छंभुश्शरणागत वत्सलः
Lorsque les dieux—Brahmā et les autres—demeurèrent silencieux, Mahādeva Śambhu, toujours plein d’affection pour ceux qui cherchent refuge en lui, entièrement satisfait, prit la parole.
Verse 5
शंभुरुवाच । ब्रह्मन्देववरास्सर्वे भवदर्थे मया हतः । जलंधरो मदंशोपि सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
Śambhu dit : «Ô Brahmā, ô vous tous, dieux éminents : pour votre bien j’ai terrassé tous ces héros divins, nés des dons. Même Jalandhara—qui était une part de ma propre puissance—je l’ai détruit. Ceci est vérité ; vérité, vérité, je le proclame.»
Verse 6
सुखमापुर्न वा तातास्सत्यं ब्रूतामराः खलु । भवत्कृते हि मे लीला निर्विकारस्य सर्वदा
«Ô bien-aimés, dites-moi la vérité : avez-vous réellement atteint la félicité, ou non ? Car, à cause de vous, ceci est toujours ma līlā divine, tandis que, dans ma nature véritable, je demeure à jamais immuable.»
Verse 7
सनत्कुमार उवाच । अथ ब्रह्मादयो देवा हर्षादुत्फुल्ललोचनाः । प्रणम्य शिरसा रुद्रं शशंसुर्विष्णुचेष्टितम्
Sanatkumāra dit : Alors Brahmā et les autres dieux, les yeux épanouis de joie, s’inclinèrent la tête devant Rudra et louèrent l’acte accompli par Viṣṇu.
Verse 8
देवा ऊचुः । महादेव त्वया देवा रक्षिता श्शत्रुजाद्भयात् । किंचिदन्यत्समुद्भूतं तत्र किं करवामहै
Les Devas dirent : «Ô Mahādeva, par toi les dieux ont été protégés de la crainte née de l’ennemi. Mais voici qu’une autre chose est survenue : que devons-nous faire en une telle situation ?»
Verse 9
वृन्दां विमोहिता नाथ विष्णुना हि प्रयत्नतः । भस्मीभूता द्रुतं वह्नौ परमां गतिमागता
Ô Seigneur, Vṛndā fut réellement abusée par Viṣṇu par un effort délibéré ; elle entra promptement dans le feu, fut réduite en cendres et atteignit l’état suprême.
Verse 10
वृन्दालावण्यसंभ्रांतो विष्णुस्तिष्ठति मोहितः । तच्चिताभस्म संधारी तव मायाविमोहितः
Ébloui par la beauté enchanteresse de Vṛndā, Viṣṇu demeure là, égaré. Portant les cendres de ce bûcher funéraire, il est entièrement troublé par Ta māyā, ô Śiva.
Verse 11
स सिद्धमुनिसंघैश्च बोधितोऽस्माभिरादरात् । न बुध्यते हरिस्सोथ तव मायाविमोहितः
«Bien que nous l’ayons instruit avec respect, nous et les assemblées de munis accomplis, Hari ne comprend toujours pas; en vérité, il demeure égaré par Ta Māyā.»
Verse 12
कृपां कुरु महेशान विष्णुं बोधय बोधय । त्वदधीनमिदं सर्वं प्राकृतं सचराचरम्
Accorde ta grâce, ô Maheśāna ; réveille Viṣṇu—réveille-le. Car l’univers tout entier, manifesté de Prakṛti, le mobile et l’immobile, demeure sous ta seigneurie et ta conduite.
Verse 13
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य महेशो हि वचनं त्रिदिवौकसाम् । प्रत्युवाच महालीलस्स्वच्छन्दस्तान्कृतांजलीन्
Sanatkumāra dit : Ayant ainsi entendu les paroles des habitants du ciel, Maheśa—dont les actes sont un vaste jeu divin—leur répondit, libre et souverain, tandis qu’ils se tenaient les mains jointes en vénération.
Verse 14
महेश उवाच । हे ब्रह्मन्हे सुरास्सर्वे मद्वाक्यं शृणुतादरात् । मोहिनी सर्वलोकानां मम माया दुरत्यया
Maheśa dit : «Ô Brahmā, et vous tous, dieux, écoutez avec attention mes paroles. Cette Mohinī, qui égare tous les mondes, est ma māyā, extrêmement difficile à franchir».
Verse 15
तदधीनं जगत्सर्वं यद्देवासुरमानुषम् । तयैव मोहितो विष्णुः कामाधीनोऽभवद्धरिः
Le monde entier—dieux, asuras et humains—tomba sous son emprise. Trompé par elle seule, même Viṣṇu (Hari) devint assujetti au désir.
Verse 16
उमाख्या सा महादेवी त्रिदेवजननी परा । मूलप्रकृतिराख्याता सुरामा गिरिजात्मिका
Elle est renommée sous le nom d’Umā — la Grande Déesse, la Suprême, célébrée comme la Mère des trois dieux. Elle est déclarée être la Mūla-Prakṛti elle-même, la Mère divine des devas, et l’essence même de Girijā, la Fille de la Montagne.
Verse 17
गच्छध्वं शरणा देवा विष्णुमोहापनुत्तये । शरण्यां मोहिनीमायां शिवाख्यां सर्वकामदाम्
«Ô dieux, allez prendre refuge afin de dissiper l’illusion liée à Viṣṇu. Abritez-vous auprès de cette Māyā enchanteresse et secourable, appelée “Śivā”, dispensatrice de tous les accomplissements désirés.»
Verse 18
स्तुतिं कुरुत तस्याश्च मच्छक्तेस्तोषकारिणीम् । सुप्रसन्ना यदि च सा सर्वकार्यं करिष्यति
Offrez-lui aussi une louange — une louange qui réjouit Ma Śakti. Si elle devient pleinement gracieuse, elle accomplira toute œuvre.
Verse 19
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तान्सुराञ्शंभुः पञ्चास्यो भगवान्हरः । अंतर्दधे द्रुतं व्यास सर्वैश्च स्वगणैस्सह
Sanatkumāra dit : «Après avoir ainsi parlé à ces dieux, Śambhu — le bienheureux Seigneur Hara aux cinq visages — disparut promptement, ô Vyāsa, avec toutes ses troupes d’assistants.»
Verse 20
देवाश्च शासनाच्छंभोर्ब्रह्माद्या हि सवासवा । मनसा तुष्टुवुर्मूलप्रकृतिं भक्तवत्सलाम्
Alors, obéissant à l’ordre de Śambhu, tous les dieux — Brahmā et les autres, avec Indra — louèrent en leur esprit la Mūla‑Prakṛti, la Puissance maternelle, tendre et bienveillante envers les dévots.
Verse 21
देवा ऊचुः । यदुद्भवास्सत्त्वरजस्तमोगुणाः सर्गस्थितिध्वंसविधान कारका । यदिच्छया विश्वमिदं भवाभवौ तनोति मूलप्रकृतिं नताः स्म ताम्
Les Devas dirent : Nous nous prosternons devant la Mūla‑Prakṛti primordiale, d’où naissent les trois guṇas—sattva, rajas et tamas—qui ordonnent la création, la conservation et la dissolution. Par Sa volonté, l’univers tout entier se déploie, en manifestation comme en retrait ; Elle projette le processus du monde.
Verse 22
पाहि त्रयोविंशगुणान्सुशब्दिताञ्जगत्यशेषे समधिष्ठिता परा । यद्रूपकर्माणिजगत्त्रयोऽपि ते विदुर्न मूलप्रकृतिं नताः स्म ताम्
Protège-nous, ô Souveraine suprême, qui présides à l’univers entier et que l’on célèbre à travers les vingt-trois tattvas (guṇas). Les trois mondes connaissent Tes formes et Tes actes, mais ils ne connaissent pas la racine, la Mūla‑Prakṛti. C’est pourquoi nous nous prosternons devant la Réalité suprême qui la dépasse.
Verse 23
यद्भक्तियुक्ताः पुरुषास्तु नित्यं दारिद्र्यमोहात्ययसंभवादीन् । न प्राप्नुवंत्येव हि भक्तवत्सलां सदैव मूलप्रकृतिं नताः स्म ताम्
Les hommes toujours unis à Lui par la dévotion ne tombent ni dans la pauvreté, ni dans l’illusion, ni dans d’autres maux nés des liens du monde. Car, se prosternant sans cesse devant la Mūla‑Prakṛti primordiale—toujours bienveillante envers les dévots—ils demeurent protégés de ces misères.
Verse 24
कुरु कार्यं महादेवि देवानां नः परेश्वरि । विष्णुमोहं ह शिवे दुर्गे देवि नमोऽस्तु ते
Ô Mahādevī, Souveraine suprême, accomplis cette œuvre pour nos dieux. Ô Śivā, ô Durgā, fais naître le moha, l’illusion, en Viṣṇu. Ô Déesse, salutations à Toi.
Verse 25
जलंधरस्य शंभोश्च रणे कैलासवासिनः । प्रवृत्ते तद्वधार्थाय गौरीशासनतश्शिवे
Lorsque la bataille entre Jalandhara et Śambhu s’engagea, Śiva—le Seigneur qui demeure au Kailāsa—s’avança pour anéantir Jalandhara, conformément à l’ordre de Gaurī.
Verse 26
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे जलंधरवधानंतरदेवीस्तुतिविष्णुमोहविध्वंसवर्णनं नाम षड्विंशोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa, dans la deuxième Saṃhitā appelée Rudra Saṃhitā, au sein de la cinquième section—le Yuddha-khaṇḍa—s’achève le vingt-sixième chapitre, intitulé : «Récit de l’hymne de louange de la Déesse après la mise à mort de Jalaṃdhara, l’illusion de Viṣṇu et la destruction de cette illusion».
Verse 27
जलंधरो हतो युद्धे तद्भयान्मो चिता वयम् । गिरिशेन कृपां कृत्वा भक्तानुग्रहकारिणा
Jalandhara a été tué au combat ; et de la crainte qu’il inspirait nous avons été délivrés. Girīśa (le Seigneur Śiva), bienfaiteur qui accorde sa grâce aux dévots, a eu pitié et nous a sauvés.
Verse 28
तदाज्ञया वयं सर्वे शरणं ते समागताः । त्वं हि शंभुर्युवां देवि भक्तोद्धारपरायणौ
Par son ordre, nous sommes tous venus vers toi pour chercher refuge. Car tu es Śambhu, et toi aussi, ô Déesse : vous êtes tous deux entièrement voués à relever et délivrer vos dévots.
Verse 29
वृन्दालावण्यसंभ्रातो विष्णुस्तिष्ठति तत्र वै । तच्चिताभस्मसंधारी ज्ञानभ्रष्टो विमोहितः
Là, en vérité, se tenait Viṣṇu, troublé par la beauté envoûtante de Vṛndā. Portant les cendres du bûcher funéraire, il avait perdu le juste discernement et demeurait entièrement abusé.
Verse 30
संसिद्धसुरसंघैश्च बोधितोऽपि महेश्वरि । न बुध्यते हरिस्सोथ तव मायाविमोहितः
Ô Maheśvarī, bien que Hari (Viṣṇu) soit instruit par des assemblées de devas accomplis, il ne comprend toujours pas—car il est égaré par Ta māyā.
Verse 31
कृपां कुरु महादेवि हरिं बोधय बोधय । यथा स्वलोकं पायात्स सुचित्तस्सुरकार्यकृत्
Ô Mahādevī, fais miséricorde—réveille Hari, réveille-le—afin que, l’esprit pur et voué à l’œuvre des dieux, il retourne sain et sauf dans son propre séjour divin.
Verse 32
इति स्तुवंतस्ते देवास्तेजोमंडलमास्थितम् । ददृशुर्गगने तत्र ज्वालाव्याप्ता दिगंतरम्
Ainsi, tandis que ces dieux chantaient des louanges, ils virent dans le ciel un orbe resplendissant de gloire divine ; des flammes s’en répandirent, envahissant les horizons de toutes parts.
Verse 33
तन्मध्याद्भारतीं सर्वे ब्रह्माद्याश्च सवासवाः । अमराश्शुश्रुवुर्व्यास कामदां व्योमचारिणीम्
De son milieu, tous les dieux—Brahmā et les autres, avec Indra—entendirent, ô Vyāsa, Bhāratī, la voix céleste de la Parole : une présence exauçant les vœux, se mouvant dans le ciel.
Verse 34
आकाशवाण्युवाच । अहमेव त्रिधा भिन्ना तिष्ठामि त्रिविधैर्गुणैः । गौरी लक्ष्मीः सुरा ज्योती रजस्सत्त्वतमोगुणैः
La voix du ciel dit : « Moi seule je demeure, apparaissant triple par les trois guṇas. Par rajas je suis Gaurī ; par sattva je suis Lakṣmī, la lumière de bon augure ; et par tamas je suis Surā, la puissance sombre qui égare — ainsi je me tiens comme les trois qualités. »
Verse 35
तत्र गच्छत यूयं वै तासामंतिक आदरात् । मदाज्ञया प्रसन्नास्ता विधास्यंते तदीप्सितम्
Allez là-bas, vous tous, et approchez-vous d’elles avec le respect qui convient. Par mon ordre, elles deviendront bienveillantes et accompliront ce qui est désiré.
Verse 36
सनत्कुमार उवाच । शृण्वतामिति तां वाचमंतर्द्धानमगान्महः । देवानां विस्मयोत्फुल्लनेत्राणां तत्तदा मुने
Sanatkumāra dit : Après avoir prononcé ces mots — « Que tous écoutent ! » — cette grande Présence disparut de la vue. Alors, ô sage, les dieux demeurèrent, les yeux grands ouverts, saisis d’étonnement.
Verse 37
ततस्सवेंऽपि ते देवाः श्रुत्वा तद्वाक्यमादरात् । गौरीं लक्ष्मीं सुरां चैव नेमुस्तद्वाक्यचोदिताः
Alors tous ces dieux, ayant entendu ces paroles avec respect, poussés par cet ordre même, se prosternèrent devant Gaurī, devant Lakṣmī, et aussi devant Surā, la Déesse.
Verse 38
तुष्टुवुश्च महाभक्त्या देवीस्तास्सकलास्सुराः । नानाविधाभिर्वाग्भिस्ते ब्रह्माद्या नतमस्तकाः
Alors tous les dieux—conduits par Brahmā—la tête inclinée en signe de révérence, louèrent ces Déesses avec une grande dévotion, par maintes paroles sublimes.
Verse 39
ततोऽरं व्यास देव्यस्ता आविर्भूताश्च तत्पुरः । महाद्भुतैस्स्वतेजोभिर्भासयंत्यो दिगंतरम्
Puis, ô Vyāsa, ces Déesses se manifestèrent aussitôt devant lui ; et, par leur propre éclat prodigieux, elles illuminèrent jusqu’aux confins de toutes les directions.
Verse 40
अथ ता अमरा दृष्ट्वा सुप्रसन्नेन चेतसा । प्रणम्य तुष्टुवुर्भक्त्या स्वकार्यं च न्यवेदयन्
Alors, en La voyant, les dieux—le cœur devenu parfaitement serein—se prosternèrent, La louèrent avec dévotion et Lui exposèrent le but de leur mission.
Verse 41
ततश्चैतास्सुरान्दृष्ट्वा प्रणतान्भक्तवत्सलः । बीजानि प्रददुस्तेभ्यो वाक्यमूचुश्च सादरम्
Puis, voyant ces devas prosternés dans l’abandon, le Seigneur—toujours tendre envers Ses dévots—leur accorda les puissances-semences (bījāni) et leur parla avec respect et bonté.
Verse 42
देव्य ऊचुः । इमानि तत्र बीजानि विष्णुर्यत्रावतिष्ठति । निर्वपध्वं ततः कार्यं भवतां सिद्धिमेष्यति
Les Déesses dirent : «Semez ces semences là-bas, au lieu même où Viṣṇu demeure. Puis accomplissez l’acte requis ; ainsi votre entreprise parviendra à son accomplissement».
Verse 43
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तास्ततो देव्योंतर्हिता अभवन्मुने । रुद्रविष्णुविधीनां हि शक्तयस्त्रिगुणात्मिकाः
Sanatkumāra dit : «Après avoir parlé ainsi, ô sage, ces déesses disparurent. Car les śaktis de Rudra (Śiva), de Viṣṇu et de Vidhī (Brahmā) sont, en vérité, constituées des trois guṇas».
Verse 44
ततस्तुष्टाः सुरास्सर्वे ब्रह्माद्याश्च सवासवाः । तानि बीजानि संगृह्य ययुर्यत्र हरिः स्थितः
Alors tous les dieux, avec Brahmā et les autres divinités, ainsi qu'Indra, furent comblés de joie. Recueillant ces essences semblables à des semences, ils se rendirent au lieu où résidait Hari (Viṣṇu).
Verse 45
वृन्दाचिताभूमितले चिक्षिपुस्तानि ते सुराः । स्मृत्वा तास्संस्थितास्तत्र शिवशक्त्यंशका मुने
Ô sage, ces Devas jetèrent ces choses sur le sol amassé par Vṛndā ; puis, se souvenant de l’ordonnance divine, ils demeurèrent en poste là-bas, car ils étaient des parts de la Śakti même de Śiva.
Verse 46
निक्षिप्तेभ्यश्च बीजेभ्यो वनस्पत्यस्त्रयोऽभवन् । धात्री च मालती चैव तुलसी च मुनीश्वर
Des graines jetées à terre naquirent trois plantes sacrées : Dhātrī (Āmalakī), Mālatī et Tulasī, ô le plus éminent des sages.
Verse 47
धात्र्युद्भवा स्मृता धात्री माभवा मालती स्मृता । गौरीभवा च तुलसी तमस्सत्त्वरजोगुणाः
On dit que Dhātrī naît de l’arbre Dhātrī (āmalakī) ; Mālatī est rappelée comme issue de la plante Mā ; et Tulasī est dite provenir de Gaurī. Elles sont aussi associées aux trois guṇa : tamas, sattva et rajas.
Verse 48
विष्णुर्वनस्पतीर्दृष्ट्वा तदा स्त्रीरूपिणीर्मुने । उदतिष्ठत्तदा तासु रागातिशयविभ्रमात्
Ô sage, lorsque Viṣṇu vit alors ces arbres ayant pris forme de femmes, il en fut ébranlé et attiré, l’esprit troublé par un excès de passion.
Verse 49
दृष्ट्वा स याचते मोहात्कामासक्तेन चेतसा । तं चापि तुलसी धात्री रागेणैवावलोकताम्
En la voyant, il la supplia dans son égarement, l’esprit lié au désir ; et Tulasī aussi, Dhātrī la Soutenante, le regarda avec seul attachement.
Verse 50
यच्च बीजं पुरा लक्ष्म्या माययैव समर्पितम् । तस्मात्तदुद्भवा नारी तस्मिन्नीर्ष्यापराभवत्
Et cette semence que Lakṣmī avait jadis offerte par la puissance même de sa māyā : de là naquit une femme ; et, à ce sujet même, elle fut submergée par la jalousie.
Verse 51
अतस्सा बर्बरीत्याख्यामवापातीव गर्हिताम् । धात्रीतुलस्यौ तद्रागात्तस्य प्रीतिप्रदे सदा
Ainsi fut-elle appelée « Barbarī », un nom qui paraissait blâmable. Pourtant, par son attachement dévot, elle fut sans cesse pour lui une dispensatrice de joie, aussi chère que la dhātrī (āmalakī) et la tulasī le sont aux dieux.
Verse 53
ततो विस्मृतदुःखोऽसौ विष्णुस्ताभ्यां सहैव तु । वैकुंठमगमत्तुष्टस्सर्वदेवैर्नमस्कृतः । कार्तिके मासि विप्रेन्द्र धात्री च तुलसी सदा । सर्वदेवप्रियाज्ञेया विष्णोश्चैव विशेषतः
Alors Viṣṇu, sa peine oubliée, s’en alla avec ces deux-là; et, satisfait, honoré par tous les dieux qui lui rendirent hommage, il retourna à Vaikuṇṭha. Ô le meilleur des brāhmaṇas, au mois de Kārtika, Dhātrī (āmalakī) et Tulasī doivent toujours être reconnues comme chères à tous les dieux—et tout particulièrement à Viṣṇu. Du point de vue du Śaiva Siddhānta, cela illustre aussi comment même les divinités trouvent paix et restauration sous l’ordonnancement suprême du Seigneur cosmique (Pati), et comment les observances sacrées dans le temps (Kārtika) et les plantes saintes deviennent des appuis de dévotion et de mérite au sein du dharma.
Verse 54
तत्रापि तुलसी धन्यातीव श्रेष्ठा महामुने । त्यक्त्वा गणेशं सर्वेषां प्रीतिदा सर्वकामदा
Même parmi ces offrandes sacrées, ô grand sage, Tulasī est infiniment bénie et souveraine; mettant de côté même Gaṇeśa, elle devient pour tous dispensatrice de joie et accomplisseuse de tout désir légitime.
Verse 55
वैकुण्ठस्थं हरिं दृष्ट्वा ब्रह्मेन्द्राद्याश्च तेऽमराः । नत्वा स्तुत्वा महाविष्णुं स्वस्वधामानि वै ययुः
Voyant Hari (Viṣṇu) établi à Vaikuṇṭha, ces immortels, conduits par Brahmā et Indra, se prosternèrent, rendirent hommage et louèrent Mahāviṣṇu; puis ils s’en allèrent, chacun vers sa demeure céleste.
Verse 56
वैकुण्ठोऽपि स्वलोकस्थो भ्रष्टमोहस्सुबोधवान् । सुखी चाभून्मुनिश्रेष्ठ पूर्ववत्संस्मरञ्छिवम्
Ô le plus excellent des sages, même Vaikuṇṭha, demeurant en son propre séjour, fut délivré de l’illusion, obtint une claire intelligence et redevint heureux comme auparavant en se souvenant du Seigneur Śiva.
Verse 57
इत्याख्यानमघोघघ्नं सर्वकामप्रदं नृणाम् । सर्व कामविकारघ्नं सर्वविज्ञानवर्द्धनम्
Ainsi, ce récit sacré détruit les fautes les plus lourdes, accorde aux hommes tous les désirs légitimes, dissipe toutes les déformations nées du désir et accroît toute forme de vraie connaissance spirituelle.
Verse 58
य इदं हि पठेन्नित्यं पाठयेद्वापि भक्तिमन् । शृणुयाच्छ्रावयेद्वापि स याति परमां गतिम्
Quiconque, animé de dévotion, récite chaque jour ce récit sacré ou le fait réciter; quiconque l’écoute ou le fait entendre—celui-là atteint l’état suprême, la délivrance la plus haute, par la grâce du Seigneur Śiva.
Verse 59
पठित्वा य इदं धीमानाख्यानं परमोत्तमम् । संग्रामं प्रविशेद्वीरो विजयी स्यान्न संशयः
Celui qui, sage, aura récité ce récit sacré d’excellence suprême et, vaillant, entrera dans la bataille, sera assurément victorieux : il n’y a nul doute.
Verse 60
विप्राणां ब्रह्मविद्यादं सत्रियाणां जयप्रदम् । वैश्यानां सर्वधनदं शूद्राणां सुखदं त्विदम्
Cet enseignement/rite de Śiva donne aux brahmanes la connaissance de Brahman, accorde la victoire aux kṣatriya, offre aux vaiśya toutes les richesses, et aux śūdra procure bien-être et bonheur.
Verse 61
शंभुभक्तिप्रदं व्यास सर्वेषां पापनाशनम् । इहलोके परत्रापि सदा सद्गतिदायकम्
Ô Vyāsa, ceci confère la dévotion à Śambhu (le Seigneur Śiva) et détruit les péchés de tous. En ce monde comme dans l’au-delà, cela accorde sans cesse la voie vraie et propice : bonne destinée et délivrance.
The chapter narrates the aftermath of Jalandhara’s death and reports Viṣṇu’s deception of Vṛndā, her entry into fire, and Viṣṇu’s ensuing delusion while carrying her pyre-ashes.
It frames delusion (moha) as a function of māyā under Śiva’s sovereignty, showing that even high deities can be bound by affect and illusion, while Śiva remains nirvikāra and acts through līlā.
Śiva appears as Maheśvara/Rudra/Śaṃbhu—protector of the devas and refuge-giver—while Viṣṇu is portrayed as an agent of stratagem who becomes subject to māyā after the act.