
L’Adhyāya 11 se déploie comme une chaîne de dialogues : Vyāsa interroge l’après de l’incinération totale de Tripura—où sont allés Māyā (l’architecte/asura) et les seigneurs de Tripura—et demande un récit complet fondé sur la śaṃbhukathā. Sūta rapporte que Sanatkumāra, se souvenant des pieds de Śiva, commence l’explication et présente les actes de Śiva comme destructeurs du péché et conformes au jeu cosmique (līlā). Le récit se tourne ensuite vers l’état des devas juste après l’événement : stupeur et mutisme devant le tejas écrasant de Rudra. La forme de Śiva est décrite en images d’apocalypse—embrasée de toutes parts, comme des millions de soleils, semblable au feu de la dissolution—suscitant la crainte chez les dieux, les ṛṣi et même Brahmā. Tous se tiennent humiliés dans la révérence ; Brahmā, intérieurement recueilli mais effrayé, se met alors à la stuti, l’hymne de louange, avec l’assemblée des dieux. Le chapitre va ainsi de l’enquête sur les vaincus à l’effroi sacré devant l’éclat suprême de Śiva, puis à la louange comme juste réponse rituelle.
Verse 1
व्यास उवाच । ब्रह्मपुत्र महाप्राज्ञ धन्यस्त्वं शैवसत्तम । किमकार्षुस्ततो देवा दग्धे च त्रिपुरेऽखिलाः
Vyāsa dit : «Ô fils de Brahmā, ô grand sage—béni sois-tu, le meilleur des dévots de Śiva. Lorsque Tripura tout entière eut été réduite en cendres, que firent alors tous les dieux ?»
Verse 2
मयः कुत्र गतो दग्धो पतयः कुत्र ते गताः । तत्सर्वं मे समाचक्ष्व यदि शंभुकथाश्रयम्
Où est allé Māyā, lui qui fut brûlé ? Et où sont allés vos seigneurs ? Dis-moi tout clairement, si ton récit s’appuie vraiment sur la sainte histoire de Śambhu (le Seigneur Śiva).
Verse 3
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य व्यासवाक्यं भगवान्भवकृत्सुतः । सनत्कुमारः प्रोवाच शिवपादयुगं स्मरन्
Sūta dit : Ayant ainsi entendu les paroles de Vyāsa, le vénérable Sanatkumāra, fils de Bhavakṛt, répondit en se souvenant de la paire de pieds du Seigneur Śiva.
Verse 4
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाबुद्धे पाराशर्यं महेशितुः । चरितं सर्वपापघ्नं लोकलीलानुसाररिणः
Sanatkumāra dit : Ô Vyāsa à la grande intelligence, écoute le récit de Maheśa, le Seigneur ; un récit qui détruit tous les péchés et qui s’accorde avec Sa līlā divine à travers les mondes.
Verse 5
महेश्वरेण सर्वस्मिंस्त्रिपुरे दैत्यसंकुले । दग्धे विशेषतस्तत्र विस्मितास्तेऽभवन्सुराः
Lorsque Maheśvara réduisit en cendres Tripura tout entière, remplie de daityas, les dieux présents furent saisis d’un étonnement particulier en voyant cet acte extraordinaire.
Verse 6
न किंचिदब्रुवन्देवाः सेन्द्रोपेंद्रादयस्तदा । महातेजस्विनं रुद्रं सर्वे वीक्ष्य ससंभ्रमाः
Alors les dieux—Indra et les autres seigneurs célestes avec Upendra—ne dirent pas un mot. Voyant Rudra, d’une splendeur immense, tous furent intérieurement ébranlés d’effroi sacré et de respect.
Verse 7
महाभयंकरं रौद्रं प्रज्वलंतं दिशो दश । कोटिसूर्यप्रतीकाशं प्रलयानलसन्निभम्
C’était d’une terreur immense, farouche dans sa fureur, flamboyant au point d’emplir les dix directions; éclatant comme dix millions de soleils, semblable au feu de la dissolution à la fin des temps.
Verse 8
भयाद्देवं निरीक्ष्यैव देवीं च हिमवत्सुताम् । बिभ्यिरे निखिला देवप्रमुखा स्तस्थुरानताः
Par crainte, à la seule vue du Seigneur et de la Déesse—fille de Himavat—tous les dieux, conduits par les plus éminents des devas, tremblèrent et demeurèrent debout, la tête inclinée.
Verse 9
दृष्ट्वानीकं तदा भीतं देवानामृषिपुंगवाः । न किंचिदूचुस्संतस्थुः प्रणेमुस्ते समंततः
Voyant alors les troupes des dieux saisies d’effroi, ces sages éminents ne dirent mot ; ils demeurèrent immobiles et, de toutes parts, se prosternèrent avec vénération.
Verse 10
अथ ब्रह्मापि संभीतो दृष्ट्वा रूपं च शांकरम् । तुष्टाव तुष्टहृदयो देवैस्सह समाहितः
Alors Brahmā lui aussi, saisi de crainte sacrée en voyant la forme divine de Śaṅkara, le loua. Le cœur réjoui et l’esprit recueilli, il chanta des hymnes avec les dieux.
Verse 11
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे देवस्तुतिवर्णनं नामैकादशोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa, dans la seconde partie appelée Rudra-saṃhitā, au sein de la cinquième section nommée Yuddha-khaṇḍa, s’achève le onzième chapitre intitulé « Devastuti-varṇana » (description de l’hymne de louange des dieux).
Verse 12
ब्रह्मोवाच । देवदेव महादेव भक्तानुग्रहकारक । प्रसीद परमेशान सर्व देवहितप्रद
Brahmā dit : Ô Dieu des dieux, ô Mahādeva, toi qui accordes ta grâce à tes dévots, sois apaisé, ô Parameśāna, dispensateur du bien de tous les dieux.
Verse 13
प्रसीद जगतां नाथ प्रसीदानंददायक । प्रसीद शंकर स्वामिन् प्रसीद परमेश्वर
Sois favorable, ô Seigneur des mondes ; sois favorable, ô Donateur de béatitude. Sois favorable, ô Śaṅkara, mon Maître ; sois favorable, ô Parameśvara, Seigneur suprême : accorde Ta grâce compatissante.
Verse 14
ओंकाराय नमस्तुभ्यमाकारपरतारक । प्रसीद सर्वदेवेश त्रिपुरघ्न महेश्वर
Prosternations à Toi, qui es l’Oṃkāra, le Libérateur suprême dont l’essence est le son primordial « A ». Sois gracieux, ô Seigneur de tous les dieux—ô Mahādeva, Mahēśvara, destructeur de Tripura.
Verse 15
नानावाच्याय देवाय वरणप्रिय शंकर । अगुणाय नमस्तुभ्यं प्रकृतेः पुरुषात्पर
Salutations à Toi, ô Śaṅkara, Dieu invoqué par d’innombrables noms et paroles, ami des grâces et des dons; salutations à Toi, au-delà des guṇa, transcendant Prakṛti et Puruṣa.
Verse 16
निर्विकाराय नित्याय नित्यतृप्ताय भास्वते । निरंजनाय दिव्याय त्रिगु णाय नमोऽस्तु ते
Salutations à Toi—immuable, éternel, toujours comblé et rayonnant; sans souillure, divin; Seigneur qui, tout en transcendant tout, gouverne aussi intérieurement les trois guṇa.
Verse 17
सगुणाय नमस्तुभ्यं स्वर्गेशाय नमोस्तु ते । सदाशिवाय शांताय महेशाय पिनाकिने
Salutations à Toi, le Saguṇa, Seigneur aux attributs; salutations à Toi, Maître du ciel. Salutations à Sadāśiva, le Paisible; salutations à Maheśa, porteur de l’arc Pināka.
Verse 18
सर्वज्ञाय शरण्याय सद्योजाताय ते नमः । वामदेवाय रुद्राय तदाप्यपुरुषाय च
Salutations à Toi, l’Omniscient et le Refuge de tous; salutations à Sadyojāta. Salutations à Vāmadeva, à Rudra, et aussi à Aghora-Puruṣa, la Personne divine transcendante.
Verse 19
अघोराय सुसेव्याय भक्ताधीनाय ते नमः । ईशानाय वरेण्याय भक्तानंदप्रदायिने
Salutations à Toi, Aghora—aisé à adorer, digne d’être servi avec amour, toujours réceptif à Tes dévots. Salutations à Toi, Īśāna—suprême et le plus digne d’adoration, dispensateur de béatitude aux bhaktas.
Verse 20
रक्षरक्ष महादेव भीतान्नस्सकलामरान् । दग्ध्वा च त्रिपुरं सर्वे कृतार्था अमराः कृ ताः
Protège-nous, protège-nous, ô Mahādeva—nous tous, les dieux immortels saisis de crainte. Ayant réduit Tripura en cendres, tous les Immortels sont comblés : leur dessein est accompli.
Verse 21
स्तुत्वैवं देवतास्सर्वा नमस्कारं पृथक्पृथक् । चक्रुस्ते परमप्रीता ब्रह्माद्यास्तु सदाशिवम्
Ainsi, après L’avoir loué, tous les dieux—Brahmā et les autres—dans une joie suprême, offrirent leurs salutations à Sadāśiva, chacun à son tour.
Verse 22
अथ ब्रह्मा स्वयं देवं त्रिपुरारिं महेश्वरम् । तुष्टाव प्रणतो भूत्वा नतस्कंधः कृतांजलिः
Alors Brahmā lui-même loua le Seigneur divin, Mahādeva—Maheśvara, l’ennemi de Tripura. S’inclinant avec révérence, les épaules abaissées et les mains jointes en añjali, il offrit son hymne d’adoration.
Verse 23
ब्रह्मोवाच भगवन्देवदेवेश त्रिपुरान्तक शंकर । त्वयि भक्तिः परा मेऽस्तु महादेवानपायिनी
Brahmā dit : Ô Seigneur bienheureux, Dieu des dieux, ô Tripurāntaka, ô Śaṅkara—que je possède envers Toi la dévotion suprême, ô Mahādeva, une dévotion qui ne s’éloigne jamais.
Verse 24
सर्वदा मेऽस्तु सारथ्यं तव देवेश शंकर । अनुकूलो भव विभो सदा त्वं परमेश्वर
Ô Śaṅkara, Seigneur des dieux, sois toujours mon cocher. Ô Vibhu, l’Omniprésent, ô Parameśvara—sois à jamais gracieux et favorable envers moi.
Verse 25
सनत्कुमार उवाच । इति स्तुत्वा विधिश्शंभुं भक्तवत्सलमानतः । विरराम नतस्कंधः कृतांजलिरुदारधीः
Sanatkumāra dit : Ayant ainsi loué Śambhu—toujours plein d’affection pour Ses dévots—Vidhi (Brahmā), s’inclinant avec humilité, cessa son hymne. Les épaules courbées de révérence, les mains jointes en añjali, il demeura là, l’esprit noble.
Verse 26
जनार्दनोऽपि भगवान् नमस्कृत्य महेश्वरम् । कृतांजलिपुटो भूत्वा तुष्टाव च महेश्वरम्
Même le Seigneur Janārdana (Viṣṇu), s’étant prosterné devant Maheśvara, les mains jointes en supplication révérencieuse, adressa des louanges à ce Seigneur suprême, Maheśvara.
Verse 27
विष्णुरुवाच देवाधीश महेशान दीनबंधो कृपाकर । प्रसीद परमेशान कृपां कुरु नतप्रिय
Viṣṇu dit : «Ô Seigneur des dieux, ô Maheśāna, ami des affligés et source de compassion, sois favorable, ô Parameśāna. Accorde Ta miséricorde, car Tu chéris ceux qui se prosternent avec révérence.»
Verse 28
निर्गुणाय नमस्तुभ्यं पुनश्च सगुणाय च । पुनः प्रकृतिरूपाय पुनश्च पुरुषाय च
Salutations à Toi, qui es au-delà de toute qualité (nirguṇa) ; et de nouveau, salutations à Toi, qui possèdes qualités et formes (saguṇa). De nouveau, salutations à Toi comme la forme même de Prakṛti, la nature manifestée ; et de nouveau, salutations à Toi comme Puruṣa, le Seigneur conscient demeurant au-dedans.
Verse 29
पश्चाद्गुणस्वरूपाय नतो विश्वात्मने नमः । भक्तिप्रियाय शांताय शिवाय परमात्मने
Puis, s’inclinant, il rend hommage à Celui qui est l’incarnation des guṇa et l’Âme intérieure de l’univers : hommage à Śiva, le Soi suprême, cher à la dévotion, toujours paisible et de bon augure.
Verse 30
सदाशिवाय रुद्राय जगतां पतये नमः । त्वयि भक्तिर्दृढा मेऽद्य वर्द्धमाना भवत्विति
Hommage à Sadāśiva—Rudra, Seigneur de tous les mondes. Que ma dévotion ferme envers Toi, dès aujourd’hui, ne cesse de croître et de s’épanouir.
Verse 31
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा विररामासौ शैवप्रवरसत्तमः । सर्वे देवाः प्रणम्योचुस्ततस्तं परमेश्वरम्
Sanatkumāra dit : Ayant ainsi parlé, ce très éminent, le meilleur des dévots śivaïtes, se tut. Alors tous les dieux, s’inclinant avec vénération, s’adressèrent à Parameśvara, le Seigneur Suprême.
Verse 32
देवा ऊचुः । देवनाथ महादेव करुणाकर शंकर । प्रसीद जगतां नाथ प्रसीद परमेश्वर
Les dieux dirent : «Ô Seigneur des devas, ô Mahādeva, ô Śaṅkara, océan de compassion, sois-nous favorable. Ô Maître des mondes, sois-nous favorable ; ô Parameśvara, Seigneur Suprême, sois-nous favorable.»
Verse 33
प्रसीद सर्वकर्ता त्वं नमामस्त्वां वयं मुदा । भक्तिर्दृढास्माकं नित्यं स्यादनपायिनी
Sois-nous favorable, ô Toi qui accomplis toute chose. Dans la joie, nous nous prosternons devant Toi. Que notre dévotion envers Toi demeure ferme à jamais, sans jamais se retirer.
Verse 34
सनत्कुमार उवाच । इति स्तुतश्च देवेशो ब्रह्मणा हरिणामरैः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा शंकरो लोकशंकरः
Sanatkumāra dit : Ainsi loué par Brahmā, par Hari (Viṣṇu) et par les dieux, le Seigneur des devas — Śaṅkara, bienfaiteur des mondes —, l’âme apaisée et bienveillante, leur répondit.
Verse 35
शंकर उवाच । हे विधे हे हरे देवाः प्रसन्नोऽस्मि विशेषतः । मनोऽभिलषितं ब्रूत वरं सर्वे विचा रतः
Śaṅkara dit : «Ô Vidhe (Brahmā), ô Hari (Viṣṇu), ô dieux, je suis tout particulièrement satisfait. Après mûre réflexion, dites-moi maintenant tous la grâce (vara) que désire votre cœur.»
Verse 36
सनत्कुमारः उवाच । इत्युक्तं वचनं श्रुत्वा हरेण मुनिसत्तम । प्रत्यूचुस्सर्वदेवाश्च प्रसन्नेनान्तरात्मना
Sanatkumāra dit : Ô le meilleur des sages, ayant entendu ces paroles prononcées par Hari (Viṣṇu), tous les dieux répondirent, l’âme intérieure apaisée et réjouie.
Verse 37
सर्वे देवा ऊचुः । यदि प्रसन्नो भगवन्यदि देयो वरस्त्वया । देवदेवेश चास्मभ्यं ज्ञात्वा दासान्हि नस्सुरान्
Tous les dieux dirent : «Si Tu es satisfait, ô Seigneur bienheureux, et si Tu dois vraiment accorder une grâce, alors, ô Dieu des dieux, sachant que nous sommes Tes serviteurs—les dieux—accorde-la-nous.»
Verse 38
यदा दुःखं तु देवानां संभवेद्देवसत्तम । तदा त्वं प्रकटो भूत्वा दुःखं नाशय सर्वदा
Chaque fois que la peine et la détresse s’élèvent parmi les dieux, ô le plus excellent des êtres divins, alors Toi, en Te manifestant, détruis à jamais cette souffrance.
Verse 39
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्तो भगवानुद्रो ब्रह्मणा हरिणामरैः । युगपत्प्राह तुष्टात्मा तथेत्यस्तु निरंतरम्
Sanatkumāra dit : Ainsi sollicité d’un seul élan par Brahmā, Hari (Viṣṇu) et les dieux, le Bienheureux Seigneur Rudra, le cœur comblé, répondit aussitôt : « Qu’il en soit ainsi ; que cela advienne sans cesse ».
Verse 40
स्तवैरेतैश्च तुष्टोऽस्मि दास्यामि सर्वदा ध्रुवम् । यदभीष्टतमं लोके पठतां शृण्वतां सुराः
« Par ces hymnes, Je suis satisfait. Ô dieux, J’accorderai assurément—toujours et sans défaillance—ce qui est le plus désiré en ce monde à ceux qui les récitent et à ceux qui les écoutent ».
Verse 41
इत्युक्त्वा शंकरः प्रीतो देवदुःखहरस्सदा । सर्वदेवप्रियं यद्वै तत्सर्वं च प्रदत्तवान्
Ayant ainsi parlé, Śaṅkara—toujours celui qui enlève la peine des dieux—fut comblé de joie, et il accorda pleinement tout ce qui était cher et salutaire à l’ensemble des devas.
The immediate aftermath of Tripura-dahana (the burning of Tripura): Vyāsa asks what became of Māyā and the Tripura-lords, while Sanatkumāra explains the devas’ stunned reaction to Śiva’s blazing, dissolution-like form.
It dramatizes the limit of deva-power before Śiva’s absolute tejas; fear functions as an epistemic shock that collapses pride and redirects the assembly toward praṇāma and stuti—devotion as the stabilizing response to theophany.
A raudra, prajvalita (fiercely blazing) form likened to koṭi-sūrya (millions of suns) and pralaya-anala (the fire of cosmic dissolution), emphasizing Śiva’s sovereignty over destruction and renewal.