Adhyaya 37
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 3768 Verses

वीरभद्र–देवयुद्धवर्णनम् (Vīrabhadra and the Battle with the Devas)

L’Adhyāya 37 poursuit les suites du yajña de Dakṣa dans un registre guerrier. Brahmā raconte l’escalade du conflit : Vīrabhadra, se souvenant de Śaṅkara dans son cœur comme de Celui qui dissipe les calamités, monte sur un char divin, prépare les armes suprêmes et rugit tel un lion. Viṣṇu répond en faisant retentir la conque Pāñcajanya, signal qui rallie les devas auparavant en fuite. S’ensuit un engagement général entre les gaṇas de Śiva et les forces divines—lokapālas, vasus et adityas—fait de redoutables duels par paires (dvandva-yuddha) au milieu de clameurs tonitruantes. Des affrontements nommés sont mis en avant : Nandin face à Indra, et d’autres gardiens et dieux contre les chefs de gaṇa correspondants. Le récit souligne la vaillance réciproque et le paradoxe d’une « mise à mort » mutuelle dans le combat divin, selon le mode purānique, pour dramatiser la puissance cosmique plutôt qu’une mortalité ordinaire. Le chapitre réaffirme le souvenir de Śiva comme refuge protecteur, la mobilisation des hiérarchies célestes pour défendre l’ordre sacrificiel, et les gaṇas comme instruments de la colère correctrice de Śiva.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । वीरभद्रोथ युद्धे वै विष्णुना स महाबलः । संस्मृत्य शंकरं चित्ते सर्वापद्विनिवारणम्

Brahmā dit : Alors Vīrabhadra, d’une force immense, dans le combat contre Viṣṇu, se souvint en son cœur de Śaṅkara — Śiva, celui qui écarte toute calamité.

Verse 2

आरुह्य स्यंदनं दिव्यं सर्ववैरिविमर्दनः । गृहीत्वा परमास्त्राणि सिंहनादं जगर्ज ह

Montant sur un char céleste, éclatant de splendeur, celui qui broie tous les ennemis saisit les armes suprêmes et poussa un rugissement de lion.

Verse 3

विष्णुश्चापि महाघोषं पांचजन्या भिधन्निजम् । दध्मौ बली महाशंखं स्वकीयान् हर्षयन्निव

Viṣṇu aussi, vaillant en prouesse, souffla sa grande conque nommée Pāñcajanya ; le fracas en fut tonitruant, comme s’il réjouissait et ranimait le cœur des siens.

Verse 4

तच्छ्रुत्वा शंखनिर्ह्रादं देवा ये च पलायिताः । रणं हित्वा गताः पूर्वं ते द्रुतं पुनराययुः

Entendant ce retentissant appel de la conque, les devas qui s’étaient enfuis—ayant jadis quitté le champ de bataille—revinrent aussitôt en hâte.

Verse 5

वीरभद्र गणैस्तेषां लोकपालास्सवासवाः । युद्धञ्चक्रुस्तथा सिंहनादं कृत्वा बलान्विताः

Alors Vīrabhadra, avec les gaṇas de Śiva, engagea le combat contre les Lokapālas, avec Indra et les autres devas ; pleins de vigueur, ils poussèrent un rugissement de lion et livrèrent bataille.

Verse 6

गणानां लोकपालानां द्वन्द्वयुद्धं भयावहम् । अभवत्तत्र तुमुलं गर्जतां सिंहनादतः

Alors s’éleva un duel de combat, terrible et tumultueux, entre les gaṇas de Śiva et les Lokapālas, tandis que leurs rugissements de lion retentissaient sur le champ.

Verse 7

नन्दिना युयुधे शक्रोऽनलो वै वैष्णवास्तथा । कुबेरोपि हि कूष्माण्डपतिश्च युयुधे बली

Indra combattit Nandin ; Agni (Anala) combattit aussi, et les adeptes de Viṣṇu entrèrent également dans la mêlée. Kubera combattit lui aussi, et le puissant seigneur des Kūṣmāṇḍas se joignit pareillement au combat.

Verse 8

तदेन्द्रेण हतो नन्दी वज्रेण शतपर्वणा

Alors Nandī fut abattu par Indra au moyen du Vajra, la foudre aux cent jointures.

Verse 9

नन्दिना च हतश्शक्रस्त्रिशूलेन स्तनांतरे

Et Śakra (Indra) fut terrassé par Nandin, transpercé du trident entre les seins, au milieu de la poitrine.

Verse 10

बलिनौ द्वावपि प्रीत्या युयुधाते परस्परम् । नानाघातांश्च कुर्वंतौ नन्दिशक्रौ जिगीषया

Tous deux, puissants de vigueur, se combattirent l’un l’autre avec une joie réciproque. Nandī et Śakra (Indra), avides de victoire, s’assénèrent maints coups de diverses sortes.

Verse 11

शक्त्या जघान चाश्मानं शुचिः परमकोपनः । सोपि शूलेन तं वेगाच्छितधारेण पावकम्

Alors Śuci, embrasé d’une colère extrême, frappa le dieu du Feu (Agni) d’une arme semblable à une lance, comme s’il lançait une pierre. Le Feu, en riposte rapide, le frappa avec élan d’un trident au tranchant aigu. Ainsi leur heurt s’enfla d’une force violente au cœur du combat divin qui se déployait.

Verse 12

यमेन सह संग्रामं महालोको गणाग्रणीः । चकार तुमुलं वीरो महादेवं स्मरन्मुदा

Mahāloka, héros et chef suprême des gaṇas de Śiva, se souvenant avec joie de Mahādeva, engagea contre Yama un combat farouche et tumultueux.

Verse 13

नैरृतेन समागम्य चंडश्च बलवत्तरः । युयुधे परमास्त्रैश्च नैरृतिं निबिडं वयन्

Rencontrant Nairṛta au combat, le puissant Caṇḍa—désormais plus fort encore—poursuivit la lutte, lançant des armes suprêmes et tissant sur Nairṛti un barrage dense et ininterrompu.

Verse 14

वरुणेन समं वीरो मुंडश्चैव महाबलः । युयुधे परया शक्त्या त्रिलोकीं विस्मयन्निव

Muṇḍa, héros d’une grande puissance, combattit à armes égales avec Varuṇa, déployant une force suprême, comme pour émerveiller les trois mondes.

Verse 15

वायुना च हतो भृंगी स्वास्त्रेण परमोजसा । भृंगिणा च हतो वायुस्त्रिशूलेन प्रतापिना

Avec sa propre arme, chargée d’une énergie suprême, Vāyu abattit Bhṛṅgī ; et Bhṛṅgī, vaillant, abattit Vāyu en retour d’un trident flamboyant.

Verse 16

कुबेरेणैव संगम्य कूष्मांडपतिरादरात् । युयुधे बलवान् वीरो ध्यात्वा हृदि महेश्वरम्

S’étant joint à Kubera avec respect, le vénérable seigneur des Kūṣmāṇḍas — puissant et héroïque — combattit avec une résolution fervente, après avoir d’abord médité en son cœur Maheśvara (Śiva), le Seigneur suprême.

Verse 17

योगिनीचक्रसंयुक्तो भैरवीनायको महान् । विदीर्य्य देवानखिलान्पपौ शोणितमद्भुतम्

Uni au cercle des Yoginīs, le grand chef des Bhairavīs déchira tous les dieux et but leur sang prodigieux — spectacle saisissant de la puissance terrible et protectrice du Seigneur.

Verse 18

क्षेत्रपालास्तथा तत्र बुभुक्षुः सुरपुंगवान् । काली चापि विदार्यैव तान्पपौ रुधिरं बहु

Là, les Kṣetrapālas, puissants champions célestes, furent saisis d’une faim de combat. Alors Kālī aussi, les déchirant, but une grande abondance de leur sang.

Verse 19

अथ विष्णुर्महातेजा युयुधे तैश्च शत्रुहा । चक्रं चिक्षेप वेगेन दहन्निव दिशो दश

Alors Viṣṇu, d’un éclat immense et destructeur des ennemis, combattit contre eux ; puis, avec force, il lança son disque, comme s’il embrasait les dix directions.

Verse 20

क्षेत्रपालस्समायांतं चक्रमालोक्य वेगतः । तत्रागत्यागतो वीरश्चाग्रसत्सहसा बली

Voyant le disque fondre sur lui avec vitesse, le vaillant et puissant héros Kṣetrapāla accourut aussitôt et, d’un élan soudain, le saisit à l’extrême avant.

Verse 21

चक्रं ग्रसितमालोक्य विष्णुः परपुरंजयः । मुखं तस्य परामृज्य तमुद्गालितवानरिम्

Voyant que le disque avait été englouti, Viṣṇu—vainqueur des citadelles ennemies—lui essuya doucement la bouche et contraignit l’adversaire à le régurgiter.

Verse 22

स्वचक्रमादाय महानुभावश्चुकोप चातीव भवैकभर्त्ता । महाबली तैर्युयुधे प्रवीरैस्सक्रुद्धनानायुधधारकोस्त्रैः

Saisissant son propre disque, ce seigneur à la grande âme—Bhava, l’unique souverain—s’emporta avec une colère extrême. D’une force immense, il combattit ces guerriers héroïques qui, dans leur fureur, brandissaient maintes armes et astras.

Verse 23

चक्रे महारणं विष्णुस्तैस्सार्द्धं युयुधे मुदा । नानायुधानि संक्षिप्य तुमुलं भीमविक्रमम्

Alors Viṣṇu déclencha une bataille immense ; uni à eux, il combattit avec joie. Rassemblant puis déchaînant des armes de toutes sortes, il rendit le choc tumultueux, manifestant une vaillance redoutable et une puissance formidable.

Verse 24

अथ ते भैरवाद्याश्च युयुधुस्तेन भूरिशः । नानास्त्राणि विमुंचंतस्संकुद्धाः परमोजसा

Alors ces Bhairava et d’autres serviteurs farouches combattirent contre lui en grand nombre. Courroucés et pourvus d’une force suprême, ils lancèrent des armes de toutes sortes.

Verse 25

इत्थं तेषां रणं दृष्ट्वा हरिणातुलतेजसा । विनिवृत्य समागम्य तान्स्वयं युयुधे बली

Voyant ainsi la bataille de ces guerriers contre Hari, d’un éclat incomparable, le puissant fit volte-face, s’avança de nouveau et combattit lui-même contre eux.

Verse 26

अथ विष्णुर्महातेजाश्चक्रमुद्यम्य मूर्च्छितः । युयुधे भगवांस्तेन वीरभद्रेण माधवः

Alors Viṣṇu, flamboyant d’un grand éclat, leva son disque ; et, saisi par la fureur du combat, le Bienheureux Mādhava combattit ce Vīrabhadra.

Verse 27

तयोः समभवद्युद्धं सुघोरं रोमहर्षणम् । महावीराधिपत्योस्तु नानास्त्रधरयोर्मुने

Ô sage, entre ces deux-là s’éleva un combat d’une horreur extrême, faisant frissonner jusqu’aux cheveux : c’était l’affrontement de deux chefs de grands héros, tous deux portant des armes de maintes sortes.

Verse 28

विष्णोर्योगबलात्तस्य देवदेव सुदारुणाः । शङ्खचक्रगदाहस्ता असंख्याताश्च जज्ञिरे

Ô Seigneur des dieux, par la puissance yogique de Viṣṇu, il naquit de lui d’innombrables êtres divins, d’une redoutable vigueur, tenant en leurs mains la conque, le disque et la massue.

Verse 29

ते चापि युयुधुस्तेन वीरभद्रेण भाषता । विष्णुवत् बलवंतो हि नानायुधधरा गणाः

Sur l’ordre de Vīrabhadra, eux aussi s’engagèrent dans la bataille. En vérité, les gaṇas de Śiva, portant des armes variées, étaient puissants comme Viṣṇu et combattirent sans crainte.

Verse 30

तान्सर्वानपि वीरोसौ नारायणसमप्रभान् । भस्मीचकार शूलेन हत्वा स्मृत्वा शिवं प्रभुम्

Ce vaillant, après s’être souvenu du Seigneur Śiva, le Maître suprême, tua tous ces guerriers, resplendissants comme Nārāyaṇa, et de son trident les réduisit en cendres.

Verse 31

ततश्चोरसि तं विष्णुं लीलयैव रणाजिरे । जघान वीरभद्रो हि त्रिशूलेन महाबली

Puis, sur le champ de bataille, le très puissant Vīrabhadra—comme en un simple jeu—frappa Viṣṇu à la poitrine de son trident.

Verse 32

तेन घातेन सहसा विहतः पुरुषोत्तमः । पपात च तदा भूमौ विसंज्ञोभून्मुने हरिः

Frappé soudainement par ce coup, Hari—Viṣṇu, le plus éminent des hommes—tomba aussitôt à terre ; ô sage, il perdit connaissance.

Verse 33

ततो यज्ञोद्भुतं तेजः प्रलयानलसन्निभम् । त्रैलोक्यदाहकं तीव्रं वीराणामपि भीकरम्

Alors, du sacrifice s’éleva une splendeur flamboyante, pareille au feu du pralaya ; si violente qu’elle pouvait consumer les trois mondes, terrifiante même pour les plus braves.

Verse 34

क्रोधरक्तेक्षणः श्रीमान् पुनरुत्थाय स प्रभुः । प्रहर्तुं चक्रमुद्यम्य ह्यतिष्ठत्पुरुषर्षभः

Les yeux rougis par la colère, ce seigneur illustre se releva ; brandissant son disque pour frapper, le taureau parmi les hommes demeura debout, prêt à l’assaut.

Verse 35

तस्य चक्रं महारौद्रं काला दित्यसमप्रभम् । व्यष्टंभयददीनात्मा वीरभद्रश्शिवः प्रभुः

Alors le puissant Seigneur Vīrabhadra—nul autre que Śiva, le Souverain—sans la moindre hésitation arrêta son disque d’une terreur extrême, flamboyant de l’éclat du soleil à la fin des Temps.

Verse 36

मुने शंभोः प्रभावात्तु मायेशस्य महाप्रभोः । न चचाल हरेश्चक्रं करस्थं स्तंभितं ध्रुवम्

Ô sage, par la seule puissance de Śambhu—le grand Seigneur qui règne sur Māyā—le disque de Hari, bien qu’il fût dans sa main, ne bougea pas du tout ; il demeura entièrement immobilisé et ferme.

Verse 37

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसहितायां द्वितीये सतीखंडे यज्ञविध्वं सवर्णनो नाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa—au sein de la deuxième Saṃhitā, la Rudra Saṃhitā, dans la seconde section appelée Satī Khaṇḍa—s’achève le trente-septième chapitre, intitulé «Description de la destruction du sacrifice».

Verse 38

ततो विष्णुः स्तंभितो हि वीरभद्रेण नारद । यज्वोपमंत्रणमना नीरस्तंभनकारकम्

Alors, ô Nārada, Viṣṇu fut réellement immobilisé par Vīrabhadra. Bien qu’il eût l’intention d’invoquer par des mantras les prêtres du sacrifice, son pouvoir d’arrêter et de contraindre se trouva rendu vain.

Verse 39

ततस्स्तंभननिर्मुक्तः शार्ङ्गधन्वा रमेश्वरः । शार्ङ्गं जग्राह स क्रुद्धः स्वधनुस्सशरं मुने

Puis, délivré de l’entrave de paralysie, Rameśvara—porteur de l’arc Śārṅga—s’emporta, ô sage, et saisit son propre arc Śārṅga avec ses flèches.

Verse 40

त्रिभिश्च धर्षितो बाणैस्तेन शार्ङ्गं धनुर्हरेः । वीरभद्रेण तत्तात त्रिधाभूत्तत्क्षणान्मुने

Frappé et maîtrisé par ses trois flèches, l’arc de Hari—Śārṅga—fut, à l’instant même, ô bien-aimé, brisé en trois morceaux par Vīrabhadra, ô sage.

Verse 41

अथ विष्णुर्मया वाण्या बोधितस्तं महागणम् । असह्यवर्चसं ज्ञात्वा ह्यंतर्धातुं मनो दधे

Alors Viṣṇu, averti par mes paroles, comprit ce gaṇa puissant. Sachant que son éclat était insoutenable au regard, Viṣṇu résolut en son esprit de se retirer et de devenir invisible.

Verse 42

ज्ञात्वा च तत्सर्वमिदं भविष्यं सतीकृतं दुष्प्रसहं परेषाम् । गताः स्वलोकं स्वगणान्वितास्तु स्मृत्वा शिवं सर्वपतिं स्वतंत्रम्

Sachant tout ce qui devait advenir—l’avenir accompli par Satī, irrésistible aux autres—ces serviteurs, accompagnés de leurs propres troupes, retournèrent dans leurs mondes respectifs, tout en se souvenant de Śiva, le Seigneur autonome, le Maître suprême de tous.

Verse 43

सत्यलोकगतश्चाहं पुत्र शोकेन पीडितः । अचिंतयं सुदुःखार्तो मया किं कार्यमद्य वै

Parvenu à Satyaloka, j’étais tourmenté par le chagrin pour mon fils. Accablé d’une douleur extrême, je ne cessais de penser : «Que dois-je donc faire à présent ?»

Verse 44

विष्णौ मयि गते चैव देवाश्च मुनिभिस्सह । विनिर्जिता गणैस्सर्वे ये ते यज्ञोपजीविनः

Lorsque Viṣṇu et moi nous fûmes retirés, les dieux, avec les sages, furent entièrement vaincus par les gaṇas, ceux qui vivent des rites sacrificiels (yajña).

Verse 45

समुपद्रवमालक्ष्य विध्वस्तं च महामखम् । मृगस्वरूपो यज्ञो हि महाभीतोऽपि दुद्रुवे

Voyant le grand désastre et le puissant sacrifice entièrement détruit, Yajña, ayant pris la forme d’un cerf, s’enfuit dans une peur extrême.

Verse 46

तं तदा मृगरूपेण धावंतं गगनं प्रति । वीरभद्रस्समादाय विशिरस्कमथाकरोत्

Alors, le voyant fuir vers le ciel sous la forme d’un cerf, Vīrabhadra le saisit et le rendit sans tête.

Verse 47

ततः प्रजापतिं धर्मं कश्यपं च प्रगृह्य सः । अरिष्टनेमिनं वीरो बहुपत्रमुनीश्वरम्

Alors ce héros s’approcha avec respect et emmena avec lui Prajāpati Dharma et Kaśyapa, ainsi qu’Ariṣṭanemi et le grand seigneur parmi les sages, Bahupatra.

Verse 48

मुनिमांगिरसं चैव कृशाश्वं च महागणः । जघान मूर्ध्नि पादेन दत्तं च मुनिपुंगवम्

Ce puissant gaṇa frappa les sages Āṅgirasa et Kṛśāśva, ainsi que l’éminent rishi Datta, leur écrasant la tête sous son pied.

Verse 49

सरस्वत्याश्च नासाग्रं देवमास्तु तथैव च । चिच्छेद करजाग्रेण वीर भद्रः प्रतापवान्

Alors Vīrabhadra, flamboyant de puissance, trancha du seul tranchant de son ongle la pointe du nez de Sarasvatī et, de même, abattit le dieu Āstu.

Verse 50

ततोन्यानपि देवादीन् विदार्य पृथिवीतले । पातयामास सोयं वै क्रोधाक्रांतातिलोचनः

Puis lui, dont les trois yeux étaient entièrement saisis par la colère, déchira même d’autres dieux et êtres célestes, et les précipita sur la surface de la terre.

Verse 51

वीरभद्रो विदार्य्यापि देवान्मुख्यान्मुनीनपि । नाभूच्छांतो द्रुतक्रोधः फणिराडिव मंडितः

Même après avoir déchiré les dieux les plus éminents et les sages, Vīrabhadra ne s’apaisa pas ; prompt à la colère, il se dressa paré tel le roi des serpents—image de la fureur de Rudra, inexorable et purificatrice, qui brise le sacrifice entaché d’ego.

Verse 52

वीरभद्रोद्धृतारातिः केसरीव वनद्विपान् । दिशो विलोकयामास कः कुत्रास्तीत्यनुक्षणम्

Vīrabhadra, ayant capturé et soumis ses ennemis hostiles, scrutait toutes les directions — tel un lion cherchant des éléphants sauvages — demandant sans cesse : « Qui est là, et où est-il ? »

Verse 53

व्यपोथयद्भृगुं यावन्मणिभद्रः प्रतापवान् । पदाक्रम्योरसि तदाऽकार्षीत्तच्छ्मश्रुलुंचनम्

Maṇibhadra, vaillant et plein de puissance, frappa et malmena Bhṛgu longuement ; puis, posant son pied sur la poitrine de Bhṛgu, il lui arracha de force la moustache.

Verse 54

चंडश्चोत्पाटयामास पूष्णो दंतान् प्रवेगतः । शप्यमाने हरे पूर्वं योऽहसद्दर्शयन्दतः

Alors Caṇḍa, s’élançant avec violence, arracha les dents de Pūṣan, lui qui jadis avait ri en montrant ses dents lorsque le Seigneur Hara était outragé.

Verse 55

नन्दी भगस्य नेत्रे हि पातितस्य रुषा भुवि । उज्जहार स दक्षोक्ष्णा यश्शपंतमसूसुचत्

Pris de colère, Nandī arracha les yeux de Bhaga et les jeta à terre ; puis, par le feu sacrificiel de Dakṣa, il brûla celui qui proférait des malédictions.

Verse 56

विडंबिता स्वधा तत्र सा स्वाहा दक्षिणा तथा । मंत्रास्तंत्रास्तथा चान्ये तत्रस्था गणनायकैः

Là, Svadhā fut humiliée ; de même Svāhā et aussi Dakṣiṇā. Les mantras, les tantras et d’autres prescriptions sacrées demeurèrent là, maîtrisés et tenus en respect par les chefs des gaṇas.

Verse 57

ववृषुस्ते पुरीषाणि वितानाऽग्नौ रुषा गणाः । अनिर्वाच्यं तदा चक्रुर्गणा वीरास्तमध्वरम्

Pris de fureur, ces Gaṇas héroïques firent pleuvoir des immondices dans le feu sous le dais du sacrifice, et, à cet instant, ils rendirent ce rite indicible : souillé et livré au chaos.

Verse 58

अंतर्वेद्यंतरगतं निलीनं तद्भयाद्बलात् । आनिनाय समाज्ञाय वीरभद्रेः स्वभूश्चुतम्

Caché dans l’enceinte intérieure du sacrifice (l’espace de l’autel), il demeurait dissimulé; mais, par crainte, on l’en tira de force—car Vīrabhadra, jailli de la propre terre/énergie de Śiva, l’avait reconnu et saisi.

Verse 59

कपोलेऽस्य गृहीत्वा तु खड्गेनोपहृतं शिरः । अभेद्यमभवत्तस्य तच्च योगप्रभावतः

Le saisissant par la joue, il frappa sa tête d’un glaive; mais cette tête devint impénétrable, impossible à fendre—par la puissance de son accomplissement yogique.

Verse 60

अभेद्यं तच्छिरो मत्वा शस्त्रास्त्रैश्च तु सर्वशः । करेण त्रोटयामास पद्भ्यामाक्रम्य चोरसि

Concluant que sa tête était impénétrable à toute arme et tout trait, il tenta alors de l’écraser de sa propre main, posant ses pieds sur la poitrine.

Verse 61

तच्छिरस्तस्य दुष्टस्य दक्षस्य हरवैरिणः । अग्निकुंडे प्रचिक्षेप वीरभद्रो गणाग्रणीः

Alors Vīrabhadra, chef éminent des gaṇas de Śiva, jeta dans la fosse du feu sacrificiel la tête de ce perfide Dakṣa—ennemi de Hara (Śiva).

Verse 62

रेजे तदा वीरभद्रस्त्रिशूलं भ्रामयन्करे । क्रुद्धा रणाक्षसंवर्ताः प्रज्वाल्य पर्वतोपमाः

Alors Vīrabhadra resplendit, faisant tournoyer le trident dans sa main. Dans sa colère, ces forces farouches, pareilles à des démons de guerre, s’embrasèrent—telles des montagnes—dans une fureur effroyable, comme à la fin des mondes.

Verse 63

अनायासेन हत्वैतान् वीरभद्रस्ततोऽग्निना । ज्वालयामास सक्रोधो दीप्ताग्निश्शलभानिव

Après les avoir terrassés sans effort, Vīrabhadra, empli de courroux, les livra aux flammes, les calcinant comme des phalènes se précipitant dans un brasier ardent.

Verse 64

वीरभद्रस्ततो दग्धान्दृष्ट्वा दक्षपुरोगमान् । अट्टाट्टहासमकरोत्पूरयंश्च जगत्त्रयम्

Alors Vīrabhadra, voyant Dakṣa et les autres au premier rang réduits en cendres, poussa un rire tonitruant, emplissant les trois mondes de ses vibrations.

Verse 65

वीरश्रिया वृतस्तत्र ततो नन्दनसंभवा । पुष्पवृष्टिरभूद्दिव्या वीरभद्रे गणान्विते

Là, Vīrabhadra, entouré de la splendeur de sa puissance héroïque et escorté par les gaṇas de Śiva, fut honoré par une pluie céleste de fleurs provenant du jardin de Nandana.

Verse 66

ववुर्गंधवहाश्शीतास्सुगन्धास्सुखदाः शनैः । देवदुंदुभयो नेदुस्सममेव ततः परम्

Alors, des brises fraîches et légères, portant de doux parfums et apportant la joie, commencèrent à souffler doucement. Ensuite, les tambours célestes résonnèrent à l'unisson.

Verse 67

कैलासं स ययौ वीरः कृतकार्य्यस्ततः परम् । विनाशितदृढध्वांतो भानुमानिव सत्वरम्

Ensuite, ce héros, son dessein accompli, se rendit promptement au Kailāsa—tel le soleil éclatant qui, dès son lever, dissipe en un instant les ténèbres les plus épaisses.

Verse 68

कृतकार्यं वीरभद्रं दृष्ट्वा संतुष्टमा नसः । शंभुर्वीरगणाध्यक्षं चकार परमेश्वरः

Voyant Vīrabhadra avoir mené à bien la tâche, Śambhu—le Seigneur Suprême—fut intérieurement comblé et le nomma chef des vaillants gaṇas.

Frequently Asked Questions

It depicts the battlefield escalation after Dakṣa’s sacrificial conflict: Vīrabhadra prepares for war, Viṣṇu sounds Pāñcajanya, the fleeing devas return, and duels erupt between Śiva’s gaṇas and the lokapālas/devas (including Nandin vs Indra).

It frames Śiva-smaraṇa as a protective and empowering act (apad-vinivāraṇa), implying that agency and victory derive from alignment with Śiva’s transcendent authority rather than from mere martial strength.

Vīrabhadra’s divine chariot and supreme weapons, Viṣṇu’s Pāñcajanya conch as a rallying signal, Indra’s vajra, and Śiva’s triśūla wielded by Nandin—each functioning as iconographic markers of cosmic jurisdiction.