Adhyaya 14
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 1463 Verses

द्वारपाल-गणेशसंवादः / The Dialogue at the Gate: Gaṇeśa and Śiva’s Gaṇas

L’Adhyāya 14 met en scène une confrontation au seuil sacré. Brahmā raconte que les gaṇas de Śiva, agissant selon son ordre, arrivent en colère et interrogent le gardien—Gaṇeśa, fils de Girijā—sur son identité, son origine et son intention, lui ordonnant de se retirer. Gaṇeśa, bâton en main, répond sans crainte, questionne à son tour et défie leur opposition à la porte. Les gaṇas se moquent entre eux, puis déclarent solennellement qu’ils sont les serviteurs de Śiva et qu’ils sont venus, sur l’ordre de Śaṅkara, pour le maîtriser; ils avertissent qu’ils s’abstiennent de le tuer seulement parce qu’ils le tiennent pour semblable à un gaṇa. Malgré les menaces, Gaṇeśa ne cède pas l’entrée. Les gaṇas rapportent alors l’incident à Śiva, ouvrant un tournant narratif : des revendications concurrentes d’obéissance à la volonté de Śiva sont éprouvées par ce conflit de garde, où l’autorité, la proximité et la permission deviennent des enjeux majeurs du śivaïsme.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । गणास्ते क्रोधसंपन्नास्तत्र गत्वा शिवाज्ञया । पप्रच्छुर्गिरिजापुत्रं तं तदा द्वारपालकम्

Brahmā dit : Ces gaṇas, remplis de colère, s’y rendirent sur l’ordre de Śiva, puis interrogèrent le fils de Girijā, qui se tenait alors comme gardien de la porte.

Verse 2

शिवगणा ऊचुः । कोऽसि त्वं कुत आयातः किं वा त्वं च चिकीर्षसि । इतोऽद्य गच्छ दूरं वै यदि जीवितुमिच्छसि

Les serviteurs de Śiva dirent : « Qui es-tu ? D’où viens-tu, et que veux-tu accomplir ? Quitte ce lieu dès aujourd’hui, sur-le-champ, et va bien loin, si tu tiens à la vie. »

Verse 3

ब्रह्मोवाच । तदीयं तद्वचः श्रुत्वा गिरिजातनयस्स वै । निर्भयो दण्डपाणिश्च द्वारपानब्रवीदिदम्

Brahmā dit : Ayant entendu ces paroles, le fils de Girijā (Pārvatī), sans crainte et tenant un bâton en main, dit ceci aux gardiens de la porte.

Verse 4

गणेश उवाच । यूयं के कुत आयाता भवंतस्सुन्दरा इमे । यात दूरं किमर्थं वै स्थिता अत्र विरोधिनः

Gaṇeśa dit : « Qui êtes-vous, et d’où venez-vous, vous qui êtes si beaux parmi ceux-ci ? Allez au loin ! Pour quelle raison vous tenez-vous ici en adversaires ? »

Verse 5

ब्रह्मोवाच । एवं श्रुत्वा वचस्तस्य हास्यं कृत्वा परस्परम् । ऊचुस्सर्वे शिवगणा महावीरा गतस्मयाः

Brahmā dit : Ayant ainsi entendu ses paroles, les troupes héroïques de Śiva rirent entre elles ; puis, ayant rejeté tout orgueil et toute prétention, elles prirent toutes la parole.

Verse 6

परस्परमिति प्रोच्य सर्वे ते शिवपार्षदाः । द्वारपालं गणेशं तं प्रत्यूचुः कुद्धमानसाः

S’étant dit les uns aux autres : « Parlons », tous ces serviteurs de Śiva, l’esprit enflammé de colère, répliquèrent à Gaṇeśa, le gardien de la porte.

Verse 7

शिवगणा ऊचुः । श्रूयतां द्वारपाला हि वयं शिवगणा वराः । त्वां निवारयितुं प्राप्ताश्शंकरस्याज्ञया विभोः

Les gaṇas de Śiva dirent : « Écoutez, ô gardiens de la porte. Nous sommes les nobles serviteurs de Śiva. Par l’ordre de Śaṅkara, le Seigneur Suprême, nous sommes venus ici pour vous retenir. »

Verse 8

त्वामपीह गणं मत्वा न हन्यामीन्यथा हतः । तिष्ठ दूरे स्वतस्त्वं च किमर्थं मृत्युमीहसे

Même ici, te prenant pour l’une des gaṇas de Śiva, je ne te frapperai pas comme j’ai frappé les autres. Ainsi, de ton plein gré, tiens-toi au loin : pourquoi recherches-tu la mort ?

Verse 9

ब्रह्मोवाच इत्युक्तोऽपि गणेशश्च गिरिजातनयोऽभयः । निर्भर्त्स्य शंकरगणान्न द्वारं मुक्तवांस्तदा

Brahmā dit : Bien qu’ainsi interpellé, Gaṇeśa — fils de Girijā, l’Intrépide — réprimanda les gaṇas de Śaṅkara et, même alors, n’ouvrit pas la porte.

Verse 10

ते सर्वेपि गणाश्शैवास्तत्रत्या वचनं तदा । श्रुत्वा तत्र शिवं गत्वा तद्वृत्तांतमथाब्रुवन्

Alors tous ces gaṇas śaivas présents là, ayant entendu ces paroles, allèrent auprès du Seigneur Śiva et Lui rapportèrent dûment tout ce qui s’était passé.

Verse 11

ततश्च तद्वचः श्रुत्वाद्भुतलीलो महेश्वरः । विनिर्भर्त्स्य गणानूचे निजांल्लोकगतिर्मुने

Alors Maheshvara — dont le jeu merveilleux gouverne les mondes — ayant entendu ces paroles, réprimanda ses gaṇas et leur parla, ô sage, exposant la juste conduite dans son propre domaine.

Verse 12

महेश्वर उवाच । कश्चायं वर्तते किं च ब्रवीत्यरिवदुच्छ्रितः । किं करिष्यत्यसद्बुद्धिः स्वमृत्युं वांछति ध्रुवम्

Maheshvara dit : «Qui est donc celui-ci, et que fait-il—pourquoi parle-t-il avec arrogance, tel un ennemi ? Que peut accomplir un homme à l’intelligence pervertie ? Assurément, il appelle sur lui sa propre mort.»

Verse 13

दूरतः क्रियतां ह्येष द्रारपालो नवीनकः । क्लीबा इव स्थितास्तस्य वृत्तं वदथ मे कथम्

«Éloignez au loin ce nouveau gardien de la porte. Pourquoi vous tenez-vous devant lui comme des timorés ? Dites-moi : qu’a-t-il donc ?»

Verse 14

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे गणविवादवर्णनं नाम चतुर्दशोऽध्यायः

Ainsi s’achève le quatorzième chapitre, intitulé «Description de la querelle parmi les Gaṇas», dans le Kumāra-khaṇḍa (quatrième section) de la Rudra-saṃhitā, au sein du vénérable Śrī Śiva Mahāpurāṇa.

Verse 15

शिवगणा ऊचुः । रे रे द्वारप कस्त्वं हि स्थितश्च स्थापितः कुतः । नैवास्मान्गाणयस्येवं कथं जीवितुमिच्छसि

Les gaṇas de Śiva dirent : «Hé, gardien de la porte ! Qui es-tu ? Pourquoi te tiens-tu ici, et par qui as-tu été établi ? Tu ne nous reconnais nullement ; si tu agis ainsi, comment espères-tu rester en vie ?»

Verse 16

द्वारपाला वयं सर्वे स्थितः किं परिभाषसे । सिंहासनगृहीतश्च शृगालः शिवमीहते

«Nous sommes tous postés ici comme gardiens de la porte—pourquoi nous parles-tu avec une telle insolence ? Un chacal qui s’empare d’un trône aspire encore à Śiva ; mais sa présomption ne le rend pas digne de ce siège.»

Verse 17

तावद्गर्जसि मूर्ख त्वं यावद्गण पराक्रमः । नानुभूतस्त्वयात्रैव ह्यनुभूतः पतिष्यसि

Insensé, tu ne rugis que tant que tu n’as pas encore éprouvé la vaillance des Gaṇas de Śiva. Ici même, à l’instant, lorsque tu la connaîtras vraiment, tu tomberas—terrassé par ce que tu n’as pas encore compris.

Verse 18

इत्युक्तस्तैस्सुसंकुद्धो हस्ताभ्यां यष्टिकां तदा । गृहीत्वा ताडयामास गणांस्तान्परिभाषिणः

Ainsi interpellé par eux, il entra dans une colère extrême ; puis, saisissant un bâton à deux mains, il se mit à frapper ces Gaṇas qui avaient parlé avec insolence.

Verse 19

उवाचाथ शिवापुत्रः परिभर्त्स्य गणेश्वरान् । शंकरस्य महावीरान्निर्भयस्तान्गणेश्वरः

Alors le fils de Śiva parla, réprimandant les seigneurs des Gaṇas. En chef, il s’adressa sans crainte à ces grands héros de Śaṅkara.

Verse 20

शिवापुत्र उवाच । यात यात ततो दूरे नो चेद्वो दर्शयामि ह । स्वपराक्रममत्युग्रं यास्यथात्युपहास्यताम्

Le fils de Śiva dit : « Allez—allez loin d’ici ; sinon, je vous montrerai en vérité ma prouesse d’une férocité extrême. Vous serez couverts de honte et deviendrez la risée de tous. »

Verse 21

इत्याकर्ण्य वचस्तस्य गिरिजातनयस्य हि । परस्परमथोचुस्ते शंकरस्य गणास्तदा

Ayant ainsi entendu les paroles du fils de Girijā, les Gaṇas de Śaṅkara se parlèrent alors entre eux.

Verse 22

शिवगणा ऊचुः । किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं माक्रियते स न किं पुनः । मर्यादा रक्ष्यतेऽस्माभिरन्यथा किं ब्रवीति च

Les Gaṇa, serviteurs de Śiva, dirent : «Que devons-nous faire, et où devons-nous aller ? Il ne fait absolument rien ; alors que peut-on faire de plus ? Nous préservons la maryādā, la juste limite de conduite ; sinon, que nous dirait-il ?»

Verse 23

ब्रह्मोवाच । ततश्शंभुगणास्सर्वे शिवं दूरे व्यवस्थितम् । क्रोशमात्रं तु कैलासाद्गत्वा ते च तथाब्रुवन्

Brahmā dit : Alors toutes les troupes de Śambhu, s’étant éloignées de Kailāsa d’environ un krośa, trouvèrent Śiva posté au loin ; puis, s’approchant, elles lui parlèrent ainsi.

Verse 24

शिवो विहस्य तान्सर्वांस्त्रिशूलकर उग्रधीः । उवाच परमेशो हि स्वगणान् वीरसंमतान्

Alors Śiva, le Seigneur Suprême, souriant d’un rire, l’esprit farouche et le trident en main, s’adressa à tous ses Gaṇa héroïques, reconnus pour leur vaillance.

Verse 25

शिव उवाच । रेरे गणाः क्लीबमता न वीरा वीरमानिनः । मदग्रे नोदितुं योग्या भर्त्सितः किं पुनर्वदेत्

Śiva dit : «Hé, ô Gaṇas ! Vous êtes d’un naturel craintif et sans vaillance ; point de vrais héros, bien que vous vous croyiez braves. Devant Moi, vous n’êtes pas dignes de parler ; et, une fois réprimandés, comment pourriez-vous encore parler ?»

Verse 26

गम्यतां ताड्यतां चैष यः कश्चित्प्रभवेदिह । बहुनोक्तेन किं चात्र दूरीकर्तव्य एव सः

«Qu’on le chasse et qu’on le frappe—quiconque oserait se dresser ici. À quoi bon tant de paroles en cette affaire ? Il faut, assurément, l’écarter au loin.»

Verse 27

ब्रह्मोवाच । इति सर्वे महेशेन जग्मुस्तत्र मुनीश्वर । भर्त्सितास्तेन देवेन प्रोचुश्च गणसत्तमाः

Brahmā dit : «Ainsi, ô le meilleur des sages, tous s’y rendirent avec Maheśa. Réprimandés par ce Dieu, les plus éminents des gaṇa de Śiva prirent alors la parole.»

Verse 28

शिवगणा ऊचुः । रेरे त्वं शृणु वै बाल बलात्किं परिभाषसे । इतस्त्वं दूरतो याहि नो चेन्मृत्युर्भविष्यति

Les gaṇa de Śiva dirent : «Hé ! Écoute, enfant. Pourquoi parles-tu avec insolence, en t’appuyant sur la force ? Éloigne-toi d’ici sur-le-champ, sinon la mort sera ton sort.»

Verse 29

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तेषां शिवाज्ञाकारिणां ध्रुवम् । शिवासुतस्तदाभूत्स किं करोमीति दुःखितः

Brahmā dit : Ayant entendu les paroles de ceux qui exécutaient assurément l’ordre de Śiva, le fils de Śiva fut accablé, se disant : «Que dois-je faire ?»

Verse 30

एतस्मिन्नंतरे देवी तेषां तस्य च वै पुनः । श्रुत्वा तु कलहं द्वारि सखीं पश्येति साब्रवीत्

Cependant, la Déesse, entendant de nouveau le tumulte de la querelle à la porte—entre eux et lui—dit à sa compagne : «Va voir.»

Verse 31

समागत्य सखी तत्र वृत्तांतं समबुध्यत । क्षणमात्रं तदा दृष्ट्वा गता हृष्टा शिवांतिकम्

La jeune amie s’y rendit et comprit toute la situation. Puis, après n’avoir regardé qu’un bref instant, elle alla, joyeuse, en la présence de Śiva.

Verse 32

तत्र गत्वा तु तत्सर्वं वृत्तं तद्यदभून्मुने । अशेषेण तया सख्या कथितं गिरिजाग्रतः

S’y étant rendu, ô sage, cette amie intime raconta, sans rien omettre, tout ce qui s’était passé, en présence de Girijā (Pārvatī).

Verse 33

सख्युवाच । अस्मदीयो गणो यो हि स्थितो द्वारि महेश्वरि । निर्भर्त्सयति तं वीराश्शंकरस्य गणा ध्रुवम्

L’amie dit : « Ô Maheśvarī, notre serviteur posté à la porte est, à coup sûr, rudement réprimandé par les vaillants gaṇas de Śaṅkara. »

Verse 34

शिवश्चैव गणास्सर्वे विना तेऽवसरं कथम् । प्रविशंति हठाद्गेहे नैतच्छुभतरं तव

«Comment Śiva lui-même—avec tous ses gaṇas—pourrait-il entrer ainsi soudainement dans ta demeure sans que tu en aies donné l’occasion ? Pour toi, rien n’est plus auspicious que cela.»

Verse 35

सम्यक् कृतं ह्यनेनैव न हि कोपि प्रवेशितः । दुःखं चैवानुभूयात्र तिरस्कारादिकं तथा

Ce qu’il a fait est véritablement juste ; car nul n’a été autorisé à entrer. Ici, on n’éprouverait que la souffrance, avec l’humiliation et autres semblables.

Verse 36

अतः परन्तु वाग्वादः क्रियते च परस्परम् । वाग्वादे च कृते नैव तर्ह्यायान्तु सुखेन वै

Ainsi, qu’il n’y ait plus de querelle de paroles entre vous. Si cette dispute verbale se poursuit, vous n’obtiendrez pas la paix ; venez donc en harmonie et avancez avec calme.

Verse 37

कृतश्चैवात्र वाग्वादस्तं जित्वा विजयेन च । प्रविशंतु तथा सर्वे नान्यथा कर्हिचित्प्रिये

«Ici, le débat des paroles a bien eu lieu ; l’ayant vaincu et ayant remporté la victoire, que tous entrent ainsi—jamais autrement, ô bien-aimée.»

Verse 38

अस्मिन्नेवास्मदीये वै सर्वे संभर्त्सिता वयम् । तस्माद्देवि त्वया भद्रे न त्याज्यो मान उत्तमः

En vérité, dans cette affaire qui nous concerne, nous avons tous été blâmés. C’est pourquoi, ô Devī, ô Bienheureuse, n’abandonne pas ta plus haute dignité et ton noble respect de toi-même.

Verse 39

शिवो मर्कटवत्तेऽद्य वर्तते सर्वदा सति । किं करिष्यत्यहंकारमानुकूल्यं भविष्यति

«Aujourd’hui Śiva se conduit comme un singe, ô Satī — en vérité, il agit toujours ainsi. Que peut accomplir l’orgueil (ahaṃkāra) ? Il n’en sortira que l’accommodement et l’harmonie.»

Verse 40

ब्रह्मोवाच । अहो क्षणं स्थिता तत्र शिवेच्छावशतस्सती

Brahmā dit : « Ah ! Un instant seulement, Satī demeura là, entièrement sous l’empire de la volonté de Śiva. »

Verse 41

मनस्युवाच सा भूत्वा मानिनी पार्वती तदा

Alors Pārvatī, gagnée par l’orgueil et l’offense, parla en son for intérieur.

Verse 42

शिवोवाच । अहो क्षणं स्थितो नैव हठात्कारः कथं कृतः । कथं चैवात्र कर्त्तव्यं विनयेनाथ वा पुनः

Śiva dit : «Hélas ! Tu n’es pas resté ne fût-ce qu’un instant. Comment cet acte de contrainte a-t-il été accompli ? Et maintenant, que faut-il faire ici—par l’humilité et une soumission courtoise, ou bien autrement encore ?»

Verse 43

भविष्यति भवत्येव कृतं नैवान्यथा पुनः । इत्युक्त्वा तु सखी तत्र प्रेषिता प्रियया तदा

«Cela arrivera—oui, cela s’accomplira; ce qui a été résolu ne sera plus autrement.» Ayant ainsi parlé, la jeune bien-aimée envoya alors son amie en ce lieu, à cet instant.

Verse 44

समागत्याऽब्रवीत्सा च प्रियया कथितं हि यत् । तमाचष्ट गणेशं तं गिरिजातनयं तदा

Puis elle arriva et parla, rapportant fidèlement ce que sa bien-aimée lui avait dit ; alors elle le transmit à Gaṇeśa, le fils de Girijā (Pārvatī).

Verse 45

सख्युवाच । सम्यक्कृतं त्वया भद्र बलात्ते प्रविशंतु न । भवदग्रे गणा ह्येते किं जयंतु भवादृशम्

Le compagnon dit : «C’est bien, ô noble. Qu’ils n’entrent pas ici par la force. Ces gaṇas se tiennent devant toi — comment pourraient-ils vaincre quelqu’un tel que toi ?»

Verse 46

कृतं चेद्वाकृतं चैव कर्त्तव्यं क्रियतां त्वया । जितो यस्तु पुनर्वापि न वैरमथ वा ध्रुवम्

Qu’une chose soit déjà accomplie ou reste à accomplir, fais ce qui doit être fait. Car pour celui qui a été vaincu de nouveau, une inimitié durable n’est nullement certaine.

Verse 47

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्या मातुश्चैव गणेश्वरः । आनन्दं परमं प्राप बलं भूरि महोन्नतिम्

Brahmā dit : Ayant ainsi entendu ses paroles — et celles de sa mère également — Gaṇeśvara obtint la joie suprême, une force abondante et une grande exaltation.

Verse 48

बद्धकक्षस्तथोष्णीषं बद्ध्वा जंघोरु संस्पृशन् । उवाच तान्गणान् सर्वान्निर्भयं वचनं मुदा

Après avoir serré son vêtement de taille et noué son turban, touchant ses jambes et ses cuisses en signe de préparation, il s’adressa joyeusement à tous ces gaṇas d’une parole sans crainte.

Verse 49

गणेश उवाच । अहं च गिरिजासूनुर्यूयं शिवगणास्तथा । उभये समतां प्राप्ताः कर्तव्यं क्रियतां पुनः

Gaṇeśa dit : « Moi aussi, je suis le fils de Girijā, et vous êtes véritablement les gaṇas de Śiva. Les deux parties sont parvenues à l’égalité ; aussi, que l’on accomplisse de nouveau ce qui doit être fait, avec droiture et équité. »

Verse 50

भवंतो द्वारपालाश्च द्वारपोहं कथं न हि । भवंतश्च स्थितास्तत्राऽहं स्थितोत्रेति निश्चितम्

«Vous êtes les gardiens de la porte, et moi aussi je suis gardien—comment pourrait-il en être autrement ? Vous êtes postés là-bas, et moi je suis posté ici ; cela est, en vérité, certain.»

Verse 51

भवद्भिश्च स्थितं ह्यत्र यदा भवति निश्चितम् । तदा भवद्भिः कर्त्तव्यं शिवाज्ञापरिपालनम्

«Lorsque votre résolution de demeurer établis ici devient ferme et certaine, il vous incombe alors de préserver et d’observer fidèlement l’ordre du Seigneur Śiva.»

Verse 52

इदानीं तु मया चात्र शिवाज्ञापरिपालनम् । सत्यं च क्रियते वीरा निर्णीतं मे यथोचितम्

À présent, ici même, j’observerai assurément l’ordre du Seigneur Śiva ; et la vérité sera accomplie, ô héros — telle est ma décision, comme il convient.

Verse 53

तस्माच्छिवगणास्सर्वे वचनं शृणुतादरात् । हठाद्वा विनयाद्वा न गंतव्यं मन्दिरे पुनः

Ainsi donc, ô toutes les troupes de Śiva, écoutez mon ordre avec la révérence requise : que ce soit par la force ou même par une prière polie, vous ne devez plus retourner dans le temple.

Verse 54

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तास्ते गणेनैव सर्वे ते लज्जिता गणाः । ययुश्शिवांतिकं तं वै नमस्कृत्य पुरः स्थिताः

Brahmā dit : Ainsi admonestés par ce Gaṇa même, tous ces Gaṇas furent saisis de honte. Ils allèrent en la présence de Śiva, se prosternèrent devant Lui et se tinrent debout face à Lui.

Verse 55

स्थित्वा न्यवेदयन्सर्वे वृत्तांतं च तदद्भुतम् । करौ बद्ध्वा नतस्कंधाश्शिवं स्तुत्वा पुरः स्थिताः

Se tenant là, ils rapportèrent tous en détail cet événement merveilleux. Les mains jointes, les épaules inclinées avec respect, ils louèrent Śiva et demeurèrent debout devant Lui.

Verse 56

तत्सर्वं तु तदा श्रुत्वा वृत्तं तत्स्वगणोदितम् । लौकिकीं वृत्तिमाश्रित्य शंकरो वाक्यमब्रवीत्

Alors, ayant entendu en entier tout ce récit tel que le rapportaient ses propres gaṇas serviteurs, Śaṅkara—prenant une attitude extérieurement mondaine—prononça ces paroles.

Verse 57

शंकर उवाच श्रूयतां च गणास्सर्वे युद्धं योग्यं भवेन्नहि । यूयं चात्रास्मदीया वै स च गौरीगणस्तथा

Śaṅkara dit : « Écoutez, vous tous, ô gaṇas. Ce n’est pas une occasion convenable pour la bataille. Vous ici, vous êtes véritablement Mes serviteurs, et ce groupe-là appartient aussi à Gaurī. »

Verse 58

विनयः क्रियते चेद्वै वश्यश्शंभुः स्त्रिया सदा । इति ख्यातिर्भवेल्लोके गर्हिता मे गणा धुवम्

Si je faisais preuve de déférence, le monde répandrait toujours la renommée que Śambhu est « sous l’emprise » d’une femme. Assurément, mes gaṇas en seraient blâmés.

Verse 59

कृते चैवात्र कर्तव्यमिति नीतिर्गरीयसी । एकाकी स गणो बालः किं करिष्यति विक्रमम्

Ici, la conduite la plus juste est celle-ci : « ce qui doit être fait doit être fait ». Ce gaṇa est seul et n’est qu’un enfant ; quel exploit de vaillance accomplira-t-il par lui-même ?

Verse 60

भवंतश्च गणा लोके युद्धे चाति विशारदाः । मदीयाश्च कथं युद्धं हित्वा यास्यथ लाघवम्

Vous, les gaṇas, êtes renommés dans le monde pour votre grande maîtrise du combat. Et vous êtes mes propres serviteurs : comment donc pourriez-vous délaisser la bataille et vous en aller si légèrement, avec une telle inconstance ?

Verse 61

स्त्रिया ग्रहः कथं कार्यो पत्युरग्रे विशेषतः । कृत्वा सा गिरिजा तस्य नूनं फलमवाप्स्यति

Comment une femme pourrait-elle s’emparer ou revendiquer, surtout en présence même de son époux ? Si Girijā agit ainsi envers lui, elle en recevra sûrement le fruit, la conséquence de cet acte.

Verse 62

तस्मात्सर्वे च मद्वीराः शृणुतादरतो वचः । कर्त्तव्यं सर्वथा युद्धं भावि यत्तद्भवत्विति

Ainsi donc, vous tous—mes vaillants héros—écoutez avec respect mes paroles. De toute manière, il faut engager le combat ; que ce qui est destiné à advenir advienne.

Verse 63

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा शंकरो ब्रह्मन् नानालीलाविशारदः । विरराम मुनिश्रेष्ठ दर्शयंल्लौकिकीं गतिम्

Brahmā dit : Ayant ainsi parlé, Śaṅkara—ô brahmane—habile en maints jeux divins, se tut alors, ô le meilleur des sages, tout en révélant sa conduite extérieure, d’apparence mondaine.

Frequently Asked Questions

A gatekeeping confrontation: Śiva’s gaṇas, claiming Śiva’s command, challenge Gaṇeśa (as dvārapāla, Girijā’s son), who refuses to open/abandon the doorway and counters their claims.

The ‘gate’ functions as a liminal symbol: access to Śiva is regulated by rightful authority and preparedness; conflicting claims of ājñā dramatize the need to authenticate spiritual legitimacy rather than rely on force.

Gaṇeśa appears as the fearless dvārapāla (guardian-form), while Śiva’s gaṇas embody collective enforcement of perceived divine order—two modes of Śiva’s ecosystem of protection and command.