Adhyaya 12
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 1256 Verses

तारकवधोत्तरं देवस्तुतिः पर्वतवरप्रदानं च / Devas’ Hymn after Tāraka’s Slaying and the Bestowal of Boons upon the Mountains

L’Adhyāya 12 s’ouvre sur le récit de Brahmā concernant la réaction des devas après la destruction de Tāraka. Viṣṇu et les dieux assemblés, dans la joie, offrent une stuti ininterrompue à Kumāra/Skanda, fils de Śaṃkara. L’hymne présente Skanda comme l’agent cosmique—créateur, soutien et destructeur par une souveraineté divine déléguée—et implore sa protection continue pour les devas et le maintien de l’ordre. Comblé par ces louanges, Kumāra accorde ensuite des bienfaits l’un après l’autre. Dans le passage évoqué, il s’adresse directement aux montagnes, déclarant qu’elles sont dignes d’être vénérées par les ascètes, les officiants des rites et les sages, et prophétise qu’elles deviendront à l’avenir des formes distinctes et des formes de liṅga de Śambhu. Le chapitre unit ainsi liturgie d’après-victoire, assurance de protection divine et sacralisation du paysage, fondant la vénération des montagnes et des manifestations du Śiva-liṅga comme soutiens durables du dharma.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । निहतं तारकं दृष्ट्वा देवा विष्णुपुरोगमाः । तुष्टुवुश्शांकरिं भक्त्या सर्वेऽन्ये मुदिताननाः

Brahmā dit : Voyant Tāraka terrassé, les dieux—conduits par Viṣṇu—louèrent avec dévotion Śāṃkarī, la divine Épouse et Śakti de Śaṅkara ; et tous les autres, le visage rayonnant de joie, offrirent eux aussi des hymnes.

Verse 2

देवा ऊचुः । नमः कल्याणरूपाय नमस्ते विश्वमंगल । विश्वबंधो नमस्तेऽस्तु नमस्ते विश्वभावन

Les Devas dirent : Salut à Toi dont la forme même est auspiciosité. Salut à Toi, bénédiction de l’univers entier. Ô parent et protecteur du monde, que nos salutations soient pour Toi ; salut à Toi, Celui qui fait naître et soutient l’univers.

Verse 3

नमोस्तु ते दानववर्यहंत्रे बाणासुरप्राणहराय देव । प्रलंबनाशाय पवित्ररूपिणे नमोनमश्शंकरतात तुभ्यम्

Salut à Toi, ô Dieu—vainqueur du plus éminent des Dānavas, ravisseur de la vie de Bāṇāsura ; destructeur de Pralamba, dont la forme est pureté. Encore et encore je me prosterne devant Toi, ô Śaṅkara, Seigneur vénérable.

Verse 4

त्वमेव कर्त्ता जगतां च भर्त्ता त्वमेव हर्त्ता शुचिज प्रसीद । प्रपञ्चभूतस्तव लोकबिंबः प्रसीद शम्भ्वात्मज दीनबंधो

Toi seul es le Créateur et le Soutien de tous les mondes; toi seul es Celui qui les retire. Ô né dans la pureté, sois favorable. Cet univers manifesté n’est que le reflet de ton propre royaume—sois favorable, ô fils de Śambhu, ami et refuge des affligés.

Verse 5

देवरक्षाकर स्वामिन्रक्ष नस्सर्वदा प्रभो । देवप्राणावन कर प्रसीद करुणाकर

Ô Seigneur, protecteur des devas, notre Maître—garde-nous en tout temps, ô Souverain. Ô gardien du souffle même des dieux, sois favorable; ô océan de compassion, fais miséricorde.

Verse 6

हत्वा ते तारकं दैत्यं परिवारयुतं विभो । मोचितास्सकला देवा विपद्भ्यः परमेश्वर

Ô Seigneur qui pénètres tout, ô Īśvara suprême : après avoir terrassé le démon Tāraka avec toute sa suite, tous les dieux furent délivrés de leurs calamités.

Verse 7

ब्रह्मोवाच । एवं स्तुतः कुमारोऽसौ देवैर्विष्णुमुखैः प्रभुः । वरान्ददावभिनवान्सर्वेभ्यः क्रमशो मुने

Brahmā dit : Ainsi loué par les dieux, avec Viṣṇu à leur tête, le puissant Seigneur Kumāra accorda à tous, l’un après l’autre, des grâces nouvelles, ô sage.

Verse 8

शैलान्निरीक्ष्य स्तुवतस्ततस्स गिरिशात्मजः । सुप्रसन्नतरो भूत्वा प्रोवाच प्रददद्वरान्

Les voyant sur la montagne, offrant des hymnes de louange, le fils de Girīśa (le Seigneur Śiva) fut comblé d’une joie profonde. Alors il parla, en accordant des grâces.

Verse 9

स्कन्द उवाच । यूयं सर्वे पर्वता हि पूजनीयास्तपस्विभिः । कर्मिभिर्ज्ञानिभिश्चैव सेव्यमाना भविष्यथ

Skanda dit : «Vous tous, montagnes, vous deviendrez vraiment dignes d’adoration pour les ascètes ; et vous serez aussi honorées et servies par ceux qui accomplissent les rites et par les connaisseurs de la vérité spirituelle.»

Verse 10

शंभोर्विशिष्टरूपाणि लिंगरूपाणि चैव हि । भविष्यथ न संदेहः पर्वता वचनान्मम

Ô Déesse née de la Montagne, par Ma parole il n’y a nul doute : les manifestations distinctives de Śambhu adviendront assurément — tant Ses formes particulières que Ses formes en tant que Liṅga.

Verse 11

योऽयं मातामहो मेऽद्य हिमवान्पर्वतोत्तमः । तपस्विनां महाभागः फलदो हि भविष्यति

«Ce Himavān même — mon grand-père maternel, le plus éminent des monts — deviendra aujourd’hui, à coup sûr, dispensateur de fruits (accomplissements spirituels) pour les ascètes magnanimes.»

Verse 12

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे स्वामिकार्तिकचरितगर्भितशिवाशिवचरितवर्णनं नाम द्वादशोऽध्यायः

Ainsi s’achève le douzième chapitre, intitulé «Récit des actes de Śiva et de l’inauspice, enchâssé dans l’histoire du Seigneur Kārtikeya», dans la quatrième section (Kumāra-khaṇḍa) de la seconde division, la Rudra-saṃhitā, du Śrī Śiva Mahāpurāṇa.

Verse 13

इदानीं खलु सुप्रीत्या कैलासं गिरिशालयम् । जननी जनकौ द्रष्टुं शिवाशंभू त्वमर्हसि

À présent, vraiment, le cœur empli de joie, tu dois te rendre à Kailāsa — demeure du Seigneur des Montagnes — afin de contempler ta Mère et ton Père, Śivā et Śambhu ; il convient que tu le fasses.

Verse 14

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा निखिला देवा विष्ण्वाद्या प्राप्तशासनाः । कृत्वा महोत्सवं भूरि सकुमारा ययुर्गिरिम्

Brahmā dit : Ayant ainsi parlé, tous les dieux — conduits par Viṣṇu —, après avoir reçu l’ordre, célébrèrent en abondance une grande fête ; puis, avec les Kumāras, ils se rendirent à la montagne.

Verse 15

कुमारे गच्छति विभौ कैलासं शंकरालयम् । महामंगलमुत्तस्थौ जयशब्दो बभूव ह

Lorsque le glorieux Kumāra se mit en route vers Kailāsa, demeure de Śaṅkara, un grand auspice s’éleva, et le cri de « Victoire ! » retentit.

Verse 16

आरुरोह कुमारोऽसौ विमानं परमर्द्धिमत् । सर्वतोलंकृतं रम्यं सर्वोपरि विराजितम्

Ce divin Kumāra monta dans le splendide vimāna, doté d’une magnificence suprême : beau, orné de toutes parts, et rayonnant au plus haut, au-dessus de tout.

Verse 17

अहं विष्णुश्च समुदौ तदा चामरधारिणौ । गुह मूर्ध्नि महाप्रीत्या मुनेऽभूव ह्यतंद्रितौ

Ô sage, alors Viṣṇu et moi demeurâmes là ensemble, portant les cāmaras (éventails de queue de yak), et, dans une grande joie, nous éventâmes avec zèle la tête de Guha (Kumāra).

Verse 18

इन्द्राद्या अमरास्सर्वे कुर्वंतो गुहसेवनम् । यथोचितं चतुर्दिक्षु जग्मुश्च प्रमुदास्तदा

Alors Indra et tous les autres immortels, après avoir rendu comme il se doit service et culte à Guha (Kumāra/Kārttikeya), s’en allèrent joyeux vers les quatre directions, chacun vers sa demeure légitime.

Verse 19

शंभोर्जयं प्रभाषंतः प्रापुस्ते शंभुपर्वतम् । सानंदा विविशुस्तत्रोच्चरितो मंगलध्वनिः

Proclamant : « Victoire à Śambhu ! », ils atteignirent la montagne de Śambhu. Y entrant dans la joie, ils firent retentir des acclamations de bon augure dans tout le lieu.

Verse 20

दृष्ट्वा शिवं शिवां चैव सर्वे विष्ण्वादयो द्रुतम् । प्रणम्य शंकरं भक्त्या करौ बद्ध्वा विनम्रकाः

À la vue du Seigneur Śiva et de la Déesse Śivā réunis, tous les dieux — conduits par Viṣṇu — s’approchèrent promptement. Avec dévotion, ils se prosternèrent devant Śaṅkara, joignant les mains en signe de respect et s’abaissant humblement.

Verse 21

कुमारोऽपि विनीतात्मा विमानादवतीर्य च । प्रणनाम मुदा शंभुं शिवां सिंहासनस्थिताम्

Même Kumāra (Skanda), l’âme humble, descendit du vimāna céleste et, dans la joie, se prosterna avec révérence devant Śambhu (le Seigneur Śiva) et devant Śivā (Pārvatī), assise sur le trône.

Verse 22

अथ दृष्ट्वा कुमारं तं तनयं प्राणवल्लभम् । तौ दंपती शिवौ देवौ मुमुदातेऽति नारद

Alors, en voyant ce jeune fils, cher à eux comme leur propre vie, les divins époux, Śiva et son épouse, furent comblés d’une joie immense, ô Nārada.

Verse 23

महाप्रभुस्समुत्थाप्य तमुत्संगे न्यवेशयत् । मूर्ध्नि जघ्रौ मुदा स्नेहात्तं पस्पर्श करेण ह

Le Grand Seigneur le releva et l’assit sur Ses genoux. Par une affection joyeuse, Il baisa (respira) le sommet de sa tête et, de Sa main, le toucha avec tendresse.

Verse 24

महानंदभरः शंभुश्चकार मुखचुंबनम् । कुमारस्य महास्नेहात् तारकारेर्महाप्रभोः

Empli d’une grande félicité, le Seigneur Śambhu baisa le visage de Kumāra. Il le fit par profonde affection pour ce grand Seigneur, appelé à devenir le vainqueur de Tāraka.

Verse 25

शिवापि तं समुत्थाप्य स्वोत्संगे संन्यवेशयत् । कृत्वा मूर्ध्नि महास्नेहात् तन्मुखाब्जं चुचुम्ब हि

Śivā aussi le souleva et l’assit sur ses propres genoux. Puis, par une grande tendresse maternelle, elle le porta sur sa tête et baisa vraiment son visage semblable à un lotus.

Verse 26

तयोस्तदा महामोदो ववृधेऽतीव नारद । दंपत्योः शिवयोस्तात भवाचारं प्रकुर्वतोः

Ô Nārada, en ce temps-là, une joie immense s’accrut démesurément, tandis que le couple divin—Śiva et son Épouse—accomplissait les observances et la conduite convenant à leur vie conjugale sacrée.

Verse 27

तदोत्सवो महानासीन्नानाविधिः शिवालये । जयशब्दो नमश्शब्दो बभूवातीव सर्वतः

Cette fête devint vraiment grandiose dans le temple de Śiva, avec des rites accomplis de multiples façons. De toutes parts retentissaient, avec force, les cris de « Jaya ! » et les salutations de « Namaḥ ! ».

Verse 28

ततस्सुरगणास्सर्वे विष्ण्वाद्या मुनयस्तथा । सुप्रणम्य मुदा शंभुं तुष्टुवुस्सशिवं मुने

Alors toutes les cohortes des dieux—conduites par Viṣṇu—ainsi que les sages, s’étant prosternés avec une profonde révérence devant Śambhu, le cœur empli de joie, louèrent ce Seigneur Śiva, l’Auspice, ô sage.

Verse 29

देवा ऊचुः । देवदेव महादेव भक्तानामभयप्रद । नमो नमस्ते बहुशः कृपाकर महेश्वर

Les Devas dirent : « Ô Dieu des dieux, ô Mahādeva, toi qui accordes l’intrépidité à tes dévots, encore et encore nous nous prosternons devant Toi. Ô Maheśvara, plein de grâce ! »

Verse 30

अद्भुता ते महादेव महालीला सुखप्रदा । सर्वेषां शंकर सतां दीनबंधो महाप्रभो

Ô Mahādeva, merveilleuse est ta grande līlā divine, dispensatrice de félicité. Ô Śaṅkara, ô Seigneur tout-puissant : tu es l’ami et le refuge des affligés, et le bienfaiteur de tous les justes.

Verse 31

एवं मूढधियश्चाज्ञाः पूजायां ते सनातनम् । आवाहनं न जानीमो गतिं नैव प्रभोद्भुताम्

Ainsi, l’esprit égaré et plongés dans l’ignorance, nous ne sommes pas habiles dans la méthode éternelle du culte. Nous ne connaissons pas le rite juste de l’invocation (āvāhana), et nous ne comprenons pas non plus la voie et le fruit sublimes qui naissent du véritable éveil spirituel.

Verse 32

गंगासलिलधाराय ह्याधाराय गुणात्मने । नमस्ते त्रिदशेशाय शंकराय नमोनमः

Hommage à Śaṅkara — tel le flot des eaux sacrées de la Gaṅgā, soutien de tout, essence immanente des guṇa et Seigneur des dieux. À Toi, encore et encore, je me prosterne.

Verse 33

वृषांकाय महेशाय गणानां पतये नमः । सर्वेश्वराय देवाय त्रिलोकपतये नमः

Hommage à Mahesha, dont l’emblème est le taureau ; hommage au Seigneur des Gaṇa. Hommage au Dieu souverain de tout ; hommage au Maître et Protecteur des trois mondes.

Verse 34

संहर्त्रे जगतां नाथ सर्वेषां ते नमो नमः । भर्त्रे कर्त्रे च देवेश त्रिगुणेशाय शाश्वते

Ô Seigneur des mondes, Dissolvant de l’univers, à Toi l’hommage, encore et encore. Ô Dieu des dieux, Tu es le Soutien et le Créateur ; hommage à Toi, l’Éternel, Maître des trois guṇas.

Verse 35

विसंगाय परेशाय शिवाय परमात्मने । निष्प्रपंचाय शुद्धाय परमायाव्ययाय च

Hommage à Śiva—Seigneur Suprême, Soi le plus élevé—détaché, au-delà de toute manifestation du monde, parfaitement pur, souverain et impérissable.

Verse 36

दण्डहस्ताय कालाय पाशहस्ताय ते नमः । वेदमंत्रप्रधानाय शतजिह्वाय ते नमः

Salutations à Toi comme Kāla (le Temps), tenant le bâton en Ta main ; salutations à Toi qui portes le nœud coulant. Salutations à Toi, essence et autorité des mantras védiques ; salutations à Toi aux cent langues, dont la louange est inépuisable et dont la parole devient Verbe sacré.

Verse 37

भूतं भव्यं भविष्यच्च स्थावरं जंगमं च यत् । तव देहात्समुत्पन्नं सर्वथा परमेश्वर

Ô Parameśvara, tout ce qui existe comme passé, présent et futur—immobile ou mobile—est né, de toute manière, de Ton propre être divin.

Verse 38

पाहि नस्सर्वदा स्वामिन्प्रसीद भगवन्प्रभो । वयं ते शरणापन्नाः सर्वथा परमेश्वर

Protège-nous en tout temps, ô Maître. Sois favorable, ô Bhagavān, ô Prabhu. En toute manière nous avons pris refuge en Toi, ô Parameśvara ; accorde-nous donc Ta grâce salvatrice.

Verse 39

शितिकण्ठाय रुद्राय स्वाहाकाराय ते नमः । अरूपाय सरूपाय विश्वरूपाय ते नमः

Salutations à Toi, Śitikaṇṭha—Rudra—Toi qui es l’énonciation même de « svāhā » dans les offrandes védiques. Salutations à Toi, sans forme et pourtant doté de forme, à Toi qui te manifestes comme la Forme cosmique embrassant l’univers entier.

Verse 40

शिवाय नीलकंठाय चिताभस्मांगधारिणे । नित्यं नीलशिखंडाय श्रीकण्ठाय नमोनमः

Hommage, encore et encore, à Śiva, le Seigneur à la Gorge Bleue (Nīlakaṇṭha), portant sur son corps la cendre sacrée, toujours orné de la marque au sommet bleuté, Śrīkaṇṭha à la gorge de bon augure : namo namah.

Verse 41

सर्वप्रणतदेहाय संयमप्रणताय च । महादेवाय शर्वाय सर्वार्चितपदाय च

Hommage à Mahādeva, devant qui tous se prosternent; à Celui qui se tourne vers la maîtrise de soi et la discipline; à Śarva; et à Celui dont les pieds sacrés sont adorés par tous.

Verse 42

त्वं ब्रह्मा सर्वदेवानां रुद्राणां नीललोहितः । आत्मा च सर्वभूतानां सांख्यैः पुरुष उच्यसे

Tu es Brahmā pour tous les dieux; parmi les Rudra, tu es Nīlalohita. Tu es aussi l’Ātman demeurant en tous les êtres, et les sāṃkhyas te nomment Puruṣa.

Verse 43

पर्वतानां सुमेरुस्त्वं नक्षत्राणां च चन्द्रमा । ऋषीणां च वशिष्ठस्त्वं देवानां वासवस्तथा

Parmi les montagnes, tu es Meru; parmi les astres, tu es la Lune. Parmi les ṛṣi, tu es Vasiṣṭha; et parmi les dieux, tu es aussi Vāsava (Indra) : ainsi te tiens-tu comme l’excellence suprême en chaque ordre d’êtres.

Verse 44

अकारस्सर्ववेदानां त्राता भव महेश्वर । त्वं च लोकहितार्थाय भूतानि परिषिंचसि

Ô Maheśvara, sois le refuge sauveur de toute la Révélation védique dont le son primordial est « A ». Et pour le bien des mondes, tu ne cesses de nourrir tous les êtres, les soutenant par ta grâce bienveillante.

Verse 45

महेश्वर महाभाग शुभाशुभनिरीक्षक । आप्यायास्मान्हि देवेश कर्तॄन्वै वचनं तव

Ô Maheśvara, Seigneur très fortuné, Toi qui discernes l’auspicieux et le néfaste—ô Seigneur des dieux, nourris-nous et fortifie-nous, nous Tes serviteurs agissants; car Ta parole seule est notre ordre.

Verse 46

रूपकोटिसहस्रेषु रूपकोटिशतेषु ते । अंतं गंतुं न शक्ताः स्म देवदेव नमोस्तु ते

Même après avoir contemplé des milliers et des centaines de crores de Tes formes, nous ne pouvons encore atteindre Ta limite. Ô Dieu des dieux, salutations à Toi.

Verse 47

ब्रह्मोवाच । इति स्तुत्वाखिला देवा विष्ण्वाद्या प्रमुखस्थिताः । मुहुर्मुहुस्सुप्रणम्य स्कंदं कृत्वा पुरस्सरम्

Brahmā dit : Ainsi, après avoir offert leur louange, tous les dieux—avec Viṣṇu au premier rang—se prosternèrent maintes et maintes fois avec une profonde révérence; puis, plaçant Skanda à leur tête, ils poursuivirent leur route.

Verse 48

देवस्तुतिं समाकर्ण्य शिवस्सर्वेश्वरस्स्वराट् । सुप्रसन्नो बभूवाथ विजहास दयापरः

Entendant l’hymne de louange des dieux, Śiva—le Seigneur souverain de tout—fut comblé de joie; puis, par nature compatissante, Il sourit avec délice.

Verse 49

उवाच सुप्रसन्नात्मा विष्ण्वादीन्सुरसत्तमान् । शंकरः परमेशानो दीनबंधुस्सतां गतिः

Alors Śaṅkara—le Seigneur suprême (Parameśvara), l’ami compatissant des affligés et le refuge des justes—le cœur paisible et gracieux, adressa la parole à Viṣṇu et aux plus éminents des dieux.

Verse 50

शिव उवाच । हे हरे हे विधे देवा वाक्यं मे शृणुतादरात् । सर्वथाहं सतां त्राता देवानां वः कृपानिधिः

Śiva dit : «Ô Hari, ô Vidhātṛ (Brahmā), ô dieux, écoutez mes paroles avec révérence. En toute manière je suis le protecteur des justes, et pour vous, dieux, je suis un trésor de grâce et de compassion.»

Verse 51

दुष्टहंता त्रिलोकेशश्शंकरो भक्तवत्सलः । कर्ता भर्ता च हर्ता च सर्वेषां निर्विकारवान्

Śaṅkara—destructeur des méchants, Seigneur des trois mondes et tendre ami de ses dévots—est, pour tous les êtres, l’agent, le soutien et celui qui retire; et pourtant il demeure immuable, sans être atteint par aucune modification.

Verse 52

यदा यदा भवेद्दुःखं युष्माकं देवसत्तमाः । तदा तदा मां यूयं वै भजंतु सुखहेतवे

Chaque fois que la peine s’élève pour vous, ô meilleurs des dieux, en cet instant même adorez-Moi en vérité, car Je suis la cause de votre bien-être et de votre bonheur.

Verse 53

ब्रह्मोवाच । इत्याज्ञप्तस्तदा देवा विष्ण्वाद्यास्समुनीश्वराः । शिवं प्रणम्य सशिवं कुमारं च मुदान्विताः

Brahmā dit : Ainsi commandés, ces dieux—conduits par Viṣṇu—avec les sages souverains, se prosternèrent avec révérence devant Śiva avec sa Śakti, et aussi devant Kumāra ; puis, remplis de joie, ils agirent conformément à l’ordre.

Verse 54

कथयंतो यशो रम्यं शिवयोश्शांकरेश्च तत् । आनन्दं परमं प्राप्य स्वधामानि ययु र्मुने

Ô sage, en racontant la délicieuse gloire de Śiva et de Śaṅkara, ils atteignirent la béatitude suprême et partirent vers leurs propres demeures divines.

Verse 55

शिवोपि शिवया सार्द्धं सगणः परमेश्वरः । कुमारेणयुतः प्रीत्योवास तस्मिन्गिरौ मुदा

Alors Śiva lui-même—le Seigneur suprême—avec Śivā, entouré de ses gaṇas et accompagné du divin Kumāra, demeura joyeusement sur cette montagne, dans une allégresse pleine d’amour.

Verse 56

इत्येवं कथितं सर्वं कौमारं चरितं मुने । शैवं च सुखदं दिव्यं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि

Ainsi, ô sage, tout le récit śaiva, divin et dispensateur de joie, des hauts faits de Kumāra a été entièrement rapporté. Que désires-tu entendre encore ?

Frequently Asked Questions

The aftermath of Tāraka’s slaying: the devas (with Viṣṇu foremost) rejoice, praise Kumāra/Skanda, and request ongoing protection and stability.

The hymn presents Skanda as operating under Śiva’s cosmic sovereignty, emphasizing that divine grace (prasāda) responds to bhakti and stuti; protection of the devas is articulated as a theological function of praise, alignment, and boon-bestowal.

Śambhu’s liṅga-forms and ‘distinctive forms’ are projected onto the mountains: Skanda declares mountains worship-worthy and foretells their status as embodiments/markers of Śiva’s sacred presence.