Adhyaya 100
Purva BhagaFourth QuarterAdhyaya 10020 Verses

The Exposition of the Contents (Anukramaṇī) of the Bhaviṣya Purāṇa

Brahmā présente le Bhaviṣya Purāṇa comme dispensateur d’accomplissements, et retrace sa transmission de Brahmā à Svāyambhuva Manu, qui interrogea le dharma comme moyen d’atteindre tous les puruṣārthas. Plus tard, Vyāsa compile et divise ce compendium du dharma en cinq parties, incluant les récits de l’Adhora-kalpa et une ouverture nommée Brāhma Parvan. Le texte s’inscrit dans le courant dialogué Sūta–Śaunaka et l’on dit qu’il porte les marques définitoires d’un Purāṇa (à commencer par la création), l’essence des śāstra, ainsi que des notes sur la copie des manuscrits (livres et feuilles de palmier). Il décrit les saṃskāra et énumère des kalpa rituels liés aux tithi et aux quinzaines; les kalpa restants sont placés sous le parvan vaiṣṇava, tandis que les traditions śaiva et saura diffèrent dans l’agencement. Une cinquième partie, Pratisarga, se clôt par un résumé. Le chapitre affirme une “égalité” graduée des divinités selon les guṇa, puis prescrit de copier et d’offrir le Purāṇa au jour de Puṣya avec la guḍa-dhenu et d’autres dāna, de vénérer le récitant et le livre, de jeûner et d’écouter/réciter—promettant la destruction des péchés, la jouissance mondaine et la libération.

Shlokas

Verse 1

श्रीब्रह्मोवाच । अथ ते संप्रवक्ष्यामि पुराणं सर्वसिद्धिदम् । भविष्यं भवतः सर्वलोकाभीष्टप्रदायकम् ॥ १ ॥

Śrī Brahmā dit : À présent, je t’exposerai pleinement ce Purāṇa, dispensateur de toute réalisation (siddhi) ; il sera pour ton bien à venir, accordant les désirs chéris de tous les mondes.

Verse 2

यत्राहं सर्वदेवानामादिकर्ता समुद्गतः । सृष्ट्यर्थं तत्र संजातो मनुः स्वार्थभुवः पुरा ॥ २ ॥

De cette source, où je surgis comme l’artisan primordial de tous les devas, pour l’œuvre de la création, naquit jadis Manu, nommé Svārthabhuva.

Verse 3

स मां प्रणम्य पप्रच्छ धर्मं सर्वाथसाधकम् । अहं तस्मै तदा प्रीतः प्रावोचं धर्मसंहिताम् ॥ ३ ॥

S’étant prosterné devant moi, il m’interrogea sur le Dharma, le moyen d’accomplir tous les buts de l’existence. Alors, satisfait de lui, je lui exposai la Dharma-saṃhitā, le recueil du Dharma.

Verse 4

पुराणानां यदा व्यासो व्यासं चक्रे महामतिः । तदा तां संहितां सर्वां पंचधा व्यभजन्मुनिः ॥ ४ ॥

Lorsque le grand d’esprit Vyāsa entreprit la compilation et l’ordonnancement des Purāṇa, ce sage divisa alors l’ensemble du recueil en cinq parties.

Verse 5

अधोरकल्पवृत्तांतं नानाश्चर्यकथान्वितम् । तत्रादिमं स्मृतं पर्वं ब्राह्मं यत्रास्त्युपक्रमः ॥ ५ ॥

Il renferme le récit de l’Adhora-kalpa, accompagné de maintes histoires merveilleuses. En lui, la première section est mémorisée comme le Brāhma Parvan, où se trouve l’ouverture inaugurale.

Verse 6

सूतशौनकसंवादे पुराणप्रश्नसंक्रमः । आदित्यचरितप्रायः सर्वाख्यानसमन्वितः ॥ ६ ॥

Dans le dialogue entre Sūta et Śaunaka, l’exposé progresse au fil de questions sur le Purāṇa ; il concerne surtout les hauts faits d’Āditya (le Soleil) et se trouve enrichi de récits de toute sorte.

Verse 7

सृष्ट्यादिलक्षणोपेतः शास्त्रसर्वस्वरूपकः । पुस्तलेखकलेखानां लक्षणं च ततः परम् ॥ ७ ॥

Il est pourvu des marques distinctives qui commencent par la création, et il incarne l’essence même de tous les śāstra ; puis sont exposées les caractéristiques de l’écriture dans les livres et sur les feuilles de palmier (manuscrits).

Verse 8

संस्काराणां च सर्वेषां लक्षणं चात्र कीर्तितम् । पक्षस्यादितिथीनां च कल्पाः सप्त च कीर्तिताः ॥ ८ ॥

Ici sont décrites les caractéristiques de tous les saṃskāra (rites sacramentels) ; et sont également exposés les sept kalpa relatifs à la quinzaine (pakṣa) et aux tithi lunaires, à partir de la première tithi.

Verse 9

अष्टम्याद्याः शेषकल्पा वैष्णवे पर्वणि स्मृताः । शैवे च कायतो भिन्नाः सौरे चांत्यकथान्वयः ॥ ९ ॥

Les kalpa restants—à commencer par (ceux nommés) Aṣṭamī et ainsi de suite—sont mémorisés dans le parvan vaiṣṇava. Dans la tradition śaiva, ils se distinguent par leur agencement, tandis que dans la tradition saura ils suivent l’enchaînement du récit conclusif.

Verse 10

प्रतिसर्गाह्वयं पश्चान्नानाख्यानसमन्वितम् । पुराणस्योपसंहारसहितं पर्व पंचमम् ॥ १० ॥

Vient ensuite la cinquième section, appelée «Pratisarga» (création secondaire), enrichie de nombreux récits et comprenant le résumé conclusif du Purāṇa.

Verse 11

एषु पंचसु पूर्वस्मिन् ब्रह्मणो महिमाधिकाः । धर्मे कामे च मोक्षे तु विष्णोश्चापि शिवस्य च ॥ ११ ॥

Parmi ces cinq, dans la première, la grandeur de Brahmā prédomine ; quant au dharma et au kāma, et même au mokṣa, la grandeur de Viṣṇu—et aussi celle de Śiva—est proclamée.

Verse 12

द्वितीयं च तृतीये च सौरे वर्गचतुष्टये । प्रतिसर्गाह्वयं त्वंत्यं प्रोक्तं सर्वकथान्वितम् ॥ १२ ॥

Et dans la deuxième et la troisième section, au sein de la division Saurā ordonnée en quatre groupes, la partie finale—appelée «Pratisarga» (création secondaire)—a été enseignée, avec l’ensemble des récits.

Verse 13

सभविष्यं विनिर्द्दिष्टं पर्व व्यासेन धीमता । चतुर्द्दशसहस्रं तु पुराणं परिकीर्तितम् ॥ १३ ॥

Le Bhaviṣya Purāṇa, avec ses suppléments, fut délimité comme un parvan par le sage Vyāsa ; et l’on proclame que ce Purāṇa se compose de quatorze mille vers.

Verse 14

भविष्यं सर्वदेवानां साम्यं यत्र प्रकीर्तितम् । गुणानां तारतम्येन समं ब्रह्मेति हि श्रुतिः ॥ १४ ॥

Dans cet enseignement, il est proclamé qu’à l’avenir tous les dieux seront dits égaux ; pourtant, la Śruti déclare que Brahman n’est « égal » qu’au sens d’une gradation entre les guṇa (qualités).

Verse 15

तं लिखित्वा तु यो दद्यात्पौष्यां विद्वान्विमत्सरः । गुडधेनुयुतं हेमवस्त्रमाल्यविभूषणैः ॥ १५ ॥

Le sage, exempt d’envie, qui fait copier ce texte puis l’offre en don le jour du nakṣatra Puṣya, accompagné d’une guḍa-dhenu (vache de jaggery) ainsi que d’or, de vêtements, de guirlandes et d’ornements, acquiert un immense mérite spirituel.

Verse 16

वाचकं पुस्तकं चापि पूजयित्वा विधानतः । गंधाद्यैर्भोज्यभक्ष्यैश्च कृत्वा नीराजनादिकम् ॥ १६ ॥

Après avoir vénéré selon le rite prescrit le récitant et le livre sacré, qu’on accomplisse l’ārati et les rites qui l’accompagnent, en offrant des parfums et autres présents, ainsi que des mets cuits et des offrandes comestibles.

Verse 17

यो वै जितेंद्रियो भूत्वा सोपवासः समाहितः । अथ वैकहविष्याशी कीर्तयेच्छृणुयादपि ॥ १७ ॥

Celui qui, ayant dompté les sens, demeure recueilli et observe le jeûne (upavāsa), puis ne se nourrit que d’une unique offrande sacrificielle (haviṣya), doit chanter ces enseignements/ces Noms et aussi les écouter.

Verse 18

स मुक्तः पातकैर्घोरैः प्रयाति ब्रह्मणः पदम् । योऽप्यनुक्रमणीमेतां भविष्यस्य निरूपिताम् ॥ १८ ॥

Délivré de fautes terribles, il atteint l’état de Brahman; et quiconque écoute ou étudie cette Anukramaṇī, le plan de ce qui sera exposé par la suite, obtient lui aussi ce fruit.

Verse 19

पठेद्वा श्रृणुयाच्चैतां भुक्तिं मुक्तिं च विंदति ॥ १९ ॥

Quiconque la récite ou l’écoute obtient à la fois la jouissance en ce monde (bhukti) et la délivrance (mukti).

Verse 20

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे भविष्यपुराणानुक्रमणी निरूपणं नाम शततमोऽध्यायः ॥ १०० ॥

Ainsi s’achève le centième chapitre, intitulé « Exposé de la table des matières (Anukramaṇī) du Bhaviṣya Purāṇa », dans le Pūrva-bhāga du vénérable Bṛhannāradīya Purāṇa, au sein du Grand Récit (Bṛhad-upākhyāna), dans la Quatrième Section (Caturtha-pāda).

Frequently Asked Questions

Pratisarga (secondary creation) functions as the culminating structural unit: it gathers narratives into a concluding cosmological frame and provides the closing summary (saṅkṣepa), marking completion of the Purāṇa’s instructional arc.

It prescribes lekhana (copying) and dāna on Puṣya-nakṣatra with guḍa-dhenu and other gifts, plus worship of the reciter and book; this is framed as śāstra-dāna that yields great puṇya, destroys sins, and supports both bhukti (worldly welfare) and mukti (liberation).