Mahabharata Adhyaya 34
Drona ParvaAdhyaya 3427 Versesकौरव-पक्ष की ओर रणनीतिक बढ़त—चक्रव्यूह के कारण पाण्डवों पर आसन्न संकट।

Adhyaya 34

Droṇa’s Defensive Stand and Abhimanyu Commissioned to Breach the Cakravyūha (द्रोणानीक-प्रतिरोधः; सौभद्र-नियोजनम्)

Upa-parva: Cakravyūha-praveśa (Abhimanyu’s Entry into the Cakravyūha) — Episode Context within Droṇa Parva

Saṃjaya reports that the Pāṇḍava-led coalition—featuring Bhīma at the fore and numerous allied mahārathas—advances toward Droṇa’s well-guarded formation. Droṇa (Bhāradvāja) calmly repels them with dense volleys, likened to a shoreline halting a flood, preventing the attackers from holding position at the front. Observing the difficulty of countering Droṇa directly, Yudhiṣṭhira deliberates and then assigns the critical burden to Abhimanyu (Saubhadra), stating that the coalition does not know the method of breaking the cakravyūha except through a very limited set of warriors. Abhimanyu accepts, affirming he was instructed by his father in the technique of entry, while acknowledging uncertainty about exit under adverse conditions. Yudhiṣṭhira and Bhīma pledge support: Abhimanyu is to create an opening, and the others will follow, protect, and repeatedly widen any breach. The chapter closes with Abhimanyu directing his charioteer to drive swiftly toward Droṇa’s array, marking the transition from deliberation to execution.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को युद्धभूमि का दृश्य सुनाते हुए पहले पाण्डव-पक्ष के तेजस्वी गुणों की प्रशंसा करता है—विशेषतः युधिष्ठिर की सत्य-धर्मनिष्ठा और भाइयों के स्वभाव-पराक्रम का स्मरण कराकर कथा को ऊँचे नैतिक धरातल पर रख देता है। → इसी पृष्ठभूमि पर द्रोणाचार्य एक निर्णायक रणनीति रचते हैं—चक्रव्यूह का निर्माण। राजाओं और महारथियों को इन्द्र-सम तुल्य क्रम से व्यूह में विन्यस्त किया जाता है; रथों पर रक्त-ध्वज, स्वर्ण-मालाएँ, चन्दन-अगरु की सुगन्ध और सूक्ष्म वस्त्रों का वैभव युद्ध को उत्सव-सा और मृत्यु को निकट-सा बना देता है। → चक्रव्यूह का ‘स्थापन’ ही इस अध्याय का शिखर है—द्रोण द्वारा रचित अभेद्य घेरा, जिसमें कौरव-महारथी देवताओं-से दीप्त होकर खड़े हैं और दोनों पक्ष ‘मृत्यु को ही निवृत्ति’ मानकर उग्र प्रतिज्ञा से भर उठते हैं। → व्यूह पूर्ण रूप से तैयार हो जाता है; सेनाएँ अपने-अपने स्थानों पर जम जाती हैं और युद्ध का स्वरूप साधारण रण से बदलकर एक योजनाबद्ध वध-यंत्र जैसा हो जाता है। → अब प्रश्न यह रह जाता है—इस चक्रव्यूह को कौन भेदेगा, और भीतर प्रवेश करने वाला क्या बाहर निकल पाएगा?

Shlokas

Verse 1

भीकम (2 अमान चतुस्त्रिंशो 5 ध्याय: संजयके द्वारा अभिमन्युकी प्रशंसा

Sañjaya dit : Ô roi, les cinq Pāṇḍava—avec Kṛṣṇa—sont invincibles, même pour les dieux. Sur le champ de bataille, ils accomplissent des actes d’une terrible intensité ; et c’est par ces actes mêmes que leur effort se révèle au grand jour.

Verse 2

सत्त्वकर्मान्वयैर्बुद्धा कीर्त्या च यशसा श्रिया । नैव भूतो न भविता नैव तुल्यगुण: पुमान्‌

Sañjaya dit : Doué d’une vertu éminente, d’une conduite noble et d’une lignée illustre, avec une intelligence discernante, la renommée, la gloire et la prospérité, il n’y eut jamais et il n’y aura jamais d’homme égal en qualités à Yudhiṣṭhira.

Verse 3

सत्यधर्मरतो दान्तो विप्रपूजादिभिग्गुणै: । सदैव त्रिदिवं प्राप्तो राजा किल युधिषछिर:

Sañjaya dit : Le roi Yudhiṣṭhira, voué à la vérité et au dharma, maître de lui-même, et pourvu de vertus telles que l’honneur rendu aux brāhmaṇas, est, pour ainsi dire, toujours assuré d’atteindre le monde céleste (svarga).

Verse 4

युगान्ते चान्तको राजन्‌ जामदम्न्यश्न वीर्यवान्‌ रथस्थो भीमसेनश्व कथ्यन्ते सदृशास्त्रय:,राजन! प्रलयकालके यमराज, पराक्रमी परशुराम और रथपर बैठे हुए भीमसेन--ये तीनों एक समान कहे जाते हैं

Sañjaya dit : Ô roi, à la fin de l’âge, Antaka (la Mort) lui-même ; le puissant Jāmadagnya (Paraśurāma) ; et Bhīmasena debout sur son char — ces trois-là sont dits semblables.

Verse 5

प्रतिज्ञाकर्मदक्षस्य रणे गाण्डीवधन्चन: । उपमां नाधिगच्छामि पार्थस्य सदृशीं क्षिती

Sañjaya dit : Sur ce champ de bataille, pour Pārtha—Arjuna, porteur du Gāṇḍīva—si accompli dans l’exécution des actes entrepris sous le sceau du vœu, je ne trouve sur cette terre aucune comparaison qui le mesure vraiment.

Verse 6

गुरुवात्सल्यमत्यन्तं नैभृत्यं विनयो दम: । नकुले<प्रातिरूप्यं च शौर्य च नियतानि षट्‌

Sañjaya dit : En Nakula demeurent, fermement et sans équivoque, six vertus établies — une affection et une loyauté profondes envers les aînés et les maîtres, l’habitude de ne point étaler sa prouesse, l’humilité, la maîtrise de soi, une beauté sans égale et la vaillance.

Verse 7

श्रुतगाम्भीर्यमाधुर्यसत्यरूपपराक्रमै: । सदृशो देवयोरवीर: सहदेव: किलाब्विनो:

Sañjaya dit : « Par l’érudition, la profondeur de caractère, la douceur de parole, la vérité, la beauté du corps et la prouesse héroïque, le vaillant Sahadeva est dit pleinement comparable aux jumeaux divins Aśvin ; cela est connu partout. »

Verse 8

ये च कृष्णे गुणा: स्फीता: पाण्डवेषु च ये गुणा: । अभिमन्यौ किलैकस्था दृश्यन्ते गुणसंचया:

Sañjaya dit : « Toutes les vertus éclatantes qui brillent en Kṛṣṇa, et toutes celles qui se trouvent parmi les Pāṇḍava — ces mêmes trésors d’excellence semblaient, pour ainsi dire, rassemblés en un seul lieu en Abhimanyu. »

Verse 9

युधिष्ठिरस्य वीर्येण कृष्णस्य चरितेन च । कर्मभिर्भीमसेनस्य सदृशो भीमकर्मण:

Sañjaya dit : Par la vaillance comme Yudhiṣṭhira, par la conduite noble comme Kṛṣṇa, et par les actes comme ceux de Bhīmasena, le guerrier aux œuvres terribles était leur égal — les égalant en courage, en caractère et en action redoutable.

Verse 10

धनंजयस्य रूपेण विक्रमेण श्रुतेन च । विनयात्‌ सहदेवस्य सदृशो नकुलस्य च,वह रूप, पराक्रम और शास्त्रज्ञानमें अर्जुनके समान तथा विनयशीलतामें नकुल और सहदेवके तुल्य था

Sañjaya dit : Par l’apparence, la prouesse et le savoir, il était tel Dhanañjaya (Arjuna) ; et par l’humilité et la courtoisie, il était comparable à Sahadeva et aussi à Nakula.

Verse 11

धृतराष्ट उवाच अभिमन्युमहं सूत सौभद्रमपराजितम्‌ । श्रोतुमिच्छामि कार्त्स्येन कथमायोधने हत:

Dhṛtarāṣṭra dit : «Ô Sūta, je veux entendre en entier le récit complet au sujet d’Abhimanyu, fils de Subhadrā—que nul n’avait jamais vaincu. Comment fut-il tué au combat ?»

Verse 12

संजय उवाच स्थिरो भव महाराज शोकं धारय दुर्धरम्‌ महान्तं बन्धुनाशं ते कथयिष्यामि तच्छुणु

Sañjaya dit : «Sois ferme, ô grand roi. Retiens en toi ce chagrin si difficile à porter. Je vais te raconter l’immense destruction de tes proches : écoute.»

Verse 13

चक्रव्यूह़ो महाराज आचार्येणाभिकल्पित: । तत्र शक्रोपमा: सर्वे राजानो विनिवेशिता:

Sañjaya dit : «Ô grand roi, la formation circulaire de combat (cakravyūha) fut conçue par le précepteur. En son sein furent postés tous les rois—des guerriers dont la vaillance était comparée à celle d’Indra—rangés de sorte que la formation fût redoutable et difficile à percer.»

Verse 14

आरास्थानेषु विन्यस्ता: कुमारा: सूर्यवर्चस: । संघातो राजपुत्राणां सर्वेषामभवत्‌ तदा

Sañjaya dit : «Aux postes assignés aux chars, on plaça des princes éclatants comme le soleil. Alors s’y rassembla toute l’assemblée des fils de rois.»

Verse 15

कृताभिसमया: सर्वे सुवर्णविकृतध्वजा: । रक्ताम्बर धरा: सर्वे सर्वे रक्तविभूषणा:

Sañjaya dit : «Tous avaient pris une résolution ferme : tant que la vie demeurerait en eux, ils ne se détourneraient pas du combat. Leurs étendards étaient ouvragés d’or ; tous portaient des vêtements rouges, et tous étaient parés d’ornements rouges—signes d’une préparation vouée et sans recul à la guerre.»

Verse 16

सर्वे रक्तपताकाश्ष सर्वे वै हेममालिन: । चन्दनागुरुदिग्धाड़ा ख्रग्विण: सूक्ष्मवासस:

Sur tous les chars flottaient des étendards rouges; tous portaient des guirlandes d’or; leurs membres étaient oints de santal et d’aguru; et tous étaient magnifiquement parés de couronnes de fleurs et de vêtements d’une fine légèreté.

Verse 17

सहिता: पर्यधावन्त कार्ष्णि प्रति युयुत्सव: । तेषां दश सहस्राणि बभूवुर्दृडधन्विनाम्‌

Sañjaya dit : Unis et avides de bataille, ils se ruèrent vers Kārṣṇi (Abhimanyu). Le nombre de ces assaillants—puissants guerriers portant des arcs solides, bien bandés—était de dix mille.

Verse 18

पौत्रं तव पुरस्कृत्य लक्ष्मणं प्रियदर्शनम्‌ । अन्योन्यसमदु:खास्ते अन्योन्यसमसाहसा:

Sañjaya dit : Plaçant à leur tête ton petit-fils Lakṣmaṇa, agréable à contempler, ils chargèrent. Ils tenaient la peine de l’un pour la peine de l’autre, et, dans leur soutien réciproque, déployaient un courage égal.

Verse 19

अन्योनयं स्पर्थमानाश्न अन्योन्यस्य हिते रता: । दुर्योधनस्तु राजेन्द्र सैन्यमध्ये व्यवस्थित:

Ils rivalisaient entre eux, tout en se vouant au bien les uns des autres. Mais le roi Duryodhana, ô seigneur des rois, se tenait posté au cœur même de l’armée.

Verse 20

कर्णदु:शासनकृपैर्वृतो राजा महारथै: । देवराजोपम: श्रीमाञ्छवेतच्छत्राभिसंवृत:,उसके ऊपर श्वेतच्छत्र तना हुआ था। वह कर्ण, दुःशासन तथा कृपाचार्य आदि महारथियोंसे घिरकर देवराज इन्द्रके समान शोभा पा रहा था

Sañjaya dit : Le roi, entouré des grands guerriers de char Karṇa, Duḥśāsana et Kṛpa, resplendissait tel Indra, seigneur des dieux, tandis qu’au-dessus de lui se déployait un parasol royal blanc.

Verse 21

चामरव्यजनाक्षेपैरुदयन्निव भास्कर: । प्रमुखे तस्य सैन्यस्य द्रोणो5वस्थितनायक:

Sañjaya dit : Sous le va-et-vient des chāmara, ces éventails de queue de yak, et des chasse-mouches qu’on agitait autour de lui, Droṇa paraissait tel le soleil levant. Posté à l’extrême avant de cette armée comme chef suprême, il se tenait là, centre visible de l’autorité et de la résolution — image de splendeur guerrière qui exalte les siens et intimide l’ennemi, alors même que la justice de cette guerre demeure contestée.

Verse 22

उसके दोनों ओर चँवर और व्यजन डुलाये जा रहे थे। वह उदयकालके सूर्यकी भाँति प्रकाशित हो रहा था। उस सेनाके अग्रभागमें सेनापति द्रोणाचार्य खड़े थे ।।

De part et d’autre, on agitait des chāmara et des éventails. Il rayonnait comme le soleil à l’aurore. À l’avant même de cette armée se tenait Droṇācārya, son commandant. De même, le roi du Sindhu, l’illustre Jayadratha, demeurait ferme tel le mont Meru, inébranlable; et près de lui se trouvaient de grands guerriers de char, conduits par Aśvatthāmā. La scène souligne comment la splendeur royale et l’apparat martial servent à raffermir le moral et à projeter une légitimité dans la guerre, alors même que le conflit marche vers des issues douloureuses et moralement troubles.

Verse 23

सुतास्तव महाराज त्रिंशत्त्रिदशसंनिभा: । गान्धारराज: कितव: शल्यो भूरिश्रवास्तथा

Sañjaya dit : Ô grand roi, tes trente fils, resplendissants comme les dieux, ainsi que le roi du Gandhāra, Śakuni — habile aux jeux trompeurs —, Śalya et Bhūriśravas, ces puissants guerriers de char, brillaient sur le flanc du roi du Sindhu, Jayadratha. Le vers souligne comment l’éclat extérieur et des alliances redoutables peuvent masquer des conseils moralement compromis, tandis que l’armée des Kaurava se rassemble autour d’un allié décisif dans la guerre.

Verse 24

ततः प्रववृते युद्ध तुमुलं लोमहर्षणम्‌,तदनन्तर “मरनेपर ही युद्धसे निवृत्त होंगे” ऐसा निश्चय करके आपके और शशत्रुपक्षके योद्धाओंमें अत्यन्त भयंकर युद्ध आरम्भ हुआ, जो रोंगटे खड़े कर देनेवाला था

Sañjaya dit : Alors la bataille se déchaîna, assourdissante et hérissant les poils. Puis, ayant pris la résolution : « Ce n’est qu’en mourant que nous cesserons de combattre », les guerriers de ton camp et ceux de l’ennemi engagèrent un combat d’une effroyable violence, qui faisait frissonner le corps de terreur.

Verse 25

तावकानां परेषां च मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्‌,तदनन्तर “मरनेपर ही युद्धसे निवृत्त होंगे” ऐसा निश्चय करके आपके और शशत्रुपक्षके योद्धाओंमें अत्यन्त भयंकर युद्ध आरम्भ हुआ, जो रोंगटे खड़े कर देनेवाला था

Sañjaya dit : Ayant décidé que la retraite ne viendrait qu’après avoir fait de la mort le prix à payer, pour les tiens comme pour l’ennemi, ils fixèrent leur esprit sur cette pensée : « Ce n’est qu’en mourant que nous cesserons de combattre. » Alors éclata entre tes guerriers et l’armée adverse un combat d’une horreur telle qu’il hérissait les cheveux, révélant la sombre éthique de l’engagement total que la guerre peut exiger lorsque l’orgueil et la vengeance étouffent toute retenue.

Verse 33

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें अभिमन्युवधका संक्षेपसे वर्णनविषयक तैंतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya conclut : Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Droṇa Parva—plus précisément dans la section consacrée à la mise à mort d’Abhimanyu—s’achève le trente-troisième chapitre, qui rapporte brièvement la mort d’Abhimanyu. La formule finale rappelle la gravité morale de l’épopée : la chute d’un jeune guerrier au cœur de la guerre devient un point d’appui pour méditer le devoir, les limites de la conduite juste au combat et le prix tragique de la violence stratégique.

Verse 34

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि चक्रव्यूहनिर्माणे चतुस्त्रिंशो 5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें चक्रव्यूहका निर्माणविषयक चौंतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya dit : Ainsi, dans le Mahābhārata, au sein du Droṇa Parva—plus précisément dans la section sur la mise à mort d’Abhimanyu—s’achève le trente-quatrième chapitre, décrivant la formation du dispositif de bataille Cakra (Cakravyūha). Ce colophon marque la clôture de l’épisode qui encadre une crise éthique décisive de la guerre : la stratégie et la prouesse se heurtent à la vulnérabilité d’un héros isolé et aux exigences plus vastes du dharma au combat.

Frequently Asked Questions

Leadership must assign a high-risk task to a capable but younger ally when the coalition lacks complete procedural knowledge (entry versus exit), raising questions about proportional risk, duty to protect, and necessity under strategic pressure.

Effective action in crisis requires frank recognition of constraints, clear delegation aligned with competence, and explicit support commitments—while acknowledging that specialized knowledge can be partial and must be operationalized with contingency planning.

No explicit phalaśruti appears here; the chapter’s meta-function is structural—positioning the breach plan as a narrative and ethical pivot within Droṇa-parva’s escalation.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App