Mahabharata Adhyaya 30
Drona ParvaAdhyaya 3050 Versesपाण्डव-पक्ष के पक्ष में तीव्र झुकाव; कौरव-सेना भयभीत होकर द्रोण के पीछे शरण लेती है, जबकि अर्जुन धूल में अदृश्य रहकर भी ध्वनि से प्रभुत्व स्थापित करता है।

Adhyaya 30

Chapter 30: Formation Disruption, Competing War-Cries, and Nīla’s Fall (Droṇa-parva)

Upa-parva: Droṇa–Dhṛṣṭadyumna Strategic Engagement (Chapter-context unit)

Dhṛtarāṣṭra questions Sañjaya about the Kuru army’s mental state and reorganization after formations are broken by the Pāṇḍavas (1–2). Sañjaya reports that, despite disarray, warriors motivated by loyalty and reputation continue to protect Droṇa, while the battlefield becomes ethically and tactically volatile as weapons rise and conventional norms appear strained (3–4). Key Pāṇḍava-aligned figures (Bhīma, Sātyaki, Dhṛṣṭadyumna) press for openings, and the field resounds with opposing imperatives—some urging “Droṇa, Droṇa,” others urging “not Droṇa”—creating a contested objective environment (5–7). Dhṛṣṭadyumna tracks Droṇa’s movements across the Pāñcāla chariot groups; engagements become distributed and role-inverted as the brave meet the brave and fear spreads among others (8–9). The Pāṇḍavas hold firm and counter-shake enemy units, driven by indignation and resolve, producing a crushing collision likened to iron or stone impacts; elders recall no comparable battle, and the earth is described as trembling under the burden (10–14). The roar of massed forces is associated with the anger of Yudhiṣṭhira and Dhṛtarāṣṭra’s son (15). Droṇa breaks Pāṇḍava units with sharp arrows; Dhṛṣṭadyumna, as commander, closes to contain Droṇa, and their combat is marked as exceptional (16–18). Nīla burns through the Kuru host like fire; Aśvatthāmā challenges him to single combat, is struck, then severs Nīla’s martial insignia and ultimately beheads him as Nīla attempts a close assault (19–26). Nīla’s death throws the Pāṇḍava army into turmoil; leaders deliberate protective responses against enemies, while a powerful Kuru element continues destructive action on the southern flank, including remnants of specialized forces (27–29).

Chapter Arc: धूल-धूसरित रणभूमि में गाण्डीव का निर्घोष दिशाओं को चीरता है—और अर्जुन के रथ की ओर गान्धार-वीरों का नया ज्वार उमड़ पड़ता है। → गान्धारराज सुबल के पुत्र, भ्राता वृषक और अचल, एक ही रथ पर चढ़कर अर्जुन को आगे-पीछे से घेरते हैं और तीव्र शरवर्षा करते हैं। उनके साथ सैकड़ों गान्धार योद्धा विविध आयुधों—चक्र, प्रास, विशिख, और अनेक अस्त्र—से अर्जुन पर टूट पड़ते हैं। रण में धूल, शंख-नाद और धनुष-घोष के बीच लक्ष्य-भ्रम और घेराबंदी का संकट बढ़ता जाता है। → अर्जुन क्रोधोन्मत्त होकर प्रतिघात करता है—पाँच सौ गान्धार वीरों को बाणों से मृत्यु-लोक भेज देता है और वृषक-अचल की संयुक्त आक्रामकता को निर्णायक रूप से तोड़ देता है। इसी उग्र क्षण में अर्जुन के रथ के समीप तम का प्रादुर्भाव होता है; अन्धकार से क्रूर वाणी पार्थ को भर्त्सना करती है, मानो रण स्वयं मनोयुद्ध में बदल गया हो। → अर्जुन का पराक्रम इतना प्रचण्ड होता है कि दुर्योधन की सेना के अनेक योद्धा पीड़ित होकर द्रोणाचार्य के पीछे जा छिपते हैं; धूल के कारण अर्जुन दृष्टिगोचर नहीं, पर गाण्डीव का गर्जन आकाश को स्पर्श करता सुनाई देता है—उसकी उपस्थिति ही भय और भग्न-मनोरथ का कारण बनती है। → अर्जुन के रथ के पास उत्पन्न अन्धकार और उससे निकली क्रूर वाणी संकेत देती है कि आगे कोई मायावी/अस्त्रीय व्यवधान या नई घेराबंदी फिर उठ खड़ी होगी।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ५२ “लोक हैं।) अपन क्रात छा अर: अर्जुनके द्वारा भगदत्तका वध त्रिशो&्थ्याय: अर्जुनके द्वारा वृषबक और अचलका वध

Sañjaya dit : Ô roi, après avoir tué Bhagadatta, le puissant seigneur de Prāgjyotiṣa—ami cher d’Indra depuis toujours—Pārtha (Arjuna) tourna vers la droite et poursuivit sa marche sur le champ de bataille.

Verse 2

ततो गान्धारराजस्य सुतौ परपुरंजयौ । अर्देतामर्जुनं संख्ये भ्रातरौ वृषकाचलौ

Sañjaya dit : Alors les deux fils du roi de Gāndhāra—les frères Vṛṣa et Acala, renommés pour prendre les forteresses ennemies—se rapprochèrent d’Arjuna sur le champ de bataille et se mirent à le harceler et à le presser au combat.

Verse 3

तौ समेत्यार्जुनं वीरौ पुर: पश्चाच्च धन्विनौ । अविध्येतां महावेगैर्निशितैराशुगैर्भुशम्‌

Sañjaya dit : Ces deux héros archers s’approchèrent d’Arjuna et l’attaquèrent de face et par derrière ; avec des flèches acérées et rapides, lancées avec une grande puissance, ils le frappèrent à maintes reprises, le blessant grièvement.

Verse 4

वृषकस्य हयान्‌ सूतं धनुश्छत्र॑ रथं ध्वजम्‌ । तिलशो व्यधमत्‌ पार्थ: सौबलस्य शितै: शरै:

Sañjaya dit : Alors Pārtha (Arjuna), de ses flèches tranchantes comme des rasoirs, mit en pièces—morceau par morceau—les chevaux, le cocher, le char, l’arc, l’ombrelle et la bannière de Vṛṣaka, fils de Saubala.

Verse 5

ततोडर्जुन: शख्रातैर्नानाप्रहरणैरपि । गान्धारानाकुलांश्वक्रे सौबलप्रमुखान्‌ पुन:,तत्पश्चात्‌ अर्जुनने अपने बाणसमूहों तथा नाना प्रकारके आयुधोंद्वारा सुबलपुत्र आदि समस्त गान्धारोंको पुन: व्याकुल कर दिया

Sañjaya dit : Puis Arjuna, par des volées de flèches et des armes de toutes sortes, jeta de nouveau dans la confusion les Gandhāras, menés par le fils de Subala.

Verse 6

ततः पञ्चशतान्‌ वीरान्‌ गान्धारानुद्यतायुधान्‌ | प्राहिणोन्मृत्युलोकाय क्रुद्धो बाणैर्धनं॑जय:

Sañjaya dit : Alors Dhanaṃjaya (Arjuna), enflammé de colère, abattit de ses flèches cinq cents guerriers gandhāras qui avaient levé leurs armes, et les envoya au royaume de la Mort.

Verse 7

हताश्वात तु रथात्‌ तूर्णमवतीर्य महाभुज: । आरुरोह रथं भ्रातुरन्यच्च धनुराददे ७ ।। महाबाहु वृषक उस अश्वहीन रथसे शीघ्र उतरकर अपने भाई अचलके रथपर जा चढ़ा। फिर उसने अपने हाथमें दूसरा धनुष ले लिया

Sañjaya dit : Lorsque son char eut été privé de chevaux, le guerrier aux bras puissants en descendit promptement, monta sur le char de son frère, puis saisit un autre arc, résolu à poursuivre le combat.

Verse 8

तावेकरथमारूढौ भ्रातरौ वृषकाचलौ । शरवर्षेण बीभत्सुमविध्येतां मुहुर्मुहु:,इस प्रकार एक रथपर बैठे हुए वे दोनों भाई वृषक और अचल बारंबार बाणोंकी वर्षासे अर्जुनको घायल करने लगे

Sañjaya dit : Ainsi les deux frères, Vṛṣa et Acala, montés sur un même char, frappèrent Arjuna (Bībhatsu) à maintes reprises sous une pluie de flèches.

Verse 9

श्यालौ तव महात्मानौ राजानौ वृषकाचलौ | भृशं विजषघ्नतुः पार्थमिन्द्रं वृत्रबलाविव

Sañjaya dit : «Ô grand roi, tes deux beaux-frères — les princes au grand cœur, Vṛṣaka et Acala — assaillirent Pārtha (Arjuna) de coups farouches, le blessant grièvement, comme Vṛtra et Bala pressèrent jadis Indra au combat.»

Verse 10

लब्धलक्ष्यौ तु गान्धारावहतां पाण्डवं पुन: । निदाघवार्षिकौ मासौ लोकं घर्माशुभिर्यथा

Sañjaya dit : Les deux princes du Gandhāra, ayant trouvé leur cible, frappèrent sans cesse le fils de Pāṇḍu ; tels deux mois d’été et la saison des pluies qui, par leur chaleur accablante et leurs rigueurs, tourmentent le monde entier.

Verse 11

तौ रथस्थौ नरव्यात्रौ सजानौ वृषकाचलौ । संश्लिष्टाड्ौ स्थितो राजन्‌ जघानैकेषुणा<र्जुन:

Sañjaya dit : Ô roi, les deux héros princiers, Vṛṣaka et Acala, se tenaient sur leur char, serrés côte à côte. Dans cette même posture, Arjuna les abattit tous deux d’une seule flèche.

Verse 12

तौ रथात्‌ सिंहसंकाशौ लोहिताक्षौ महाभुजौ । राजन्‌ सम्पेततुर्वीरी सोदर्यावेकलक्षणौ

Sañjaya dit : Ô roi, ces deux frères héroïques, semblables d’aspect — vaillants comme des lions, aux yeux rouges et aux bras puissants — tombèrent ensemble du char sur la terre.

Verse 13

तयोर्भूमिं गतौ देहौ रथाद्‌ बन्धुजनप्रियौ । यशो दश दिश: पुण्यं गमयित्वा व्यवस्थितौ

Sañjaya dit : Les corps de ces deux-là, chers à leurs proches, tombèrent du char sur la terre. Après avoir répandu leur sainte renommée dans les dix directions, ils gisaient désormais immobiles.

Verse 14

उन दोनों भाइयोंके शरीर उनके बन्धुजनोंके लिये अत्यन्त प्रिय थे। वे अपने पवित्र यशको दसों दिशाओंमें फैलाकर रथसे भूतलपर गिरे और वहीं स्थिर हो गये ।।

Sañjaya dit : Voyant tes deux oncles maternels—des guerriers qui ne tournèrent pas le dos au combat—abattus dans la mêlée, tes fils, ô seigneur du peuple et maître des hommes, éclatèrent en sanglots et versèrent des larmes abondantes.

Verse 15

निहतौ भ्रातरौ दृष्टवा मायाशतविशारद: । कृष्णौ सम्मोहयन्‌ मायां विदधे शकुनिस्तत:

Sañjaya dit : Voyant ses deux frères abattus, Śakuni—habile à déployer des centaines de ruses trompeuses—jeta une illusion afin de déconcerter Kṛṣṇa et Arjuna.

Verse 16

लगुडायोगुडाश्मान: शतघ्न्यश्न॒ सशक्तय: । गदापरिघनिस्त्रिंशशूलमुद्गरपट्टिशा:

Sañjaya dit : Alors, massues, boules de fer et pierres ; lourds projectiles (śataghnī) et lances (śakti), ainsi que gourdins, barres de fer, épées, tridents, marteaux et haches de guerre—armes innombrables et variées—se mirent à pleuvoir sur Arjuna de toutes parts.

Verse 17

सकम्पनर्टिनखरा मुसलानि परश्चधा: । क्षुरा: क्षुरप्रनालीका वत्सदन्तास्थिसन्धय:

Sañjaya dit : Des armes « kampana » qui faisaient trembler, des lances et des traits semblables à des griffes, de lourds pilons et des haches de guerre ; des lames, des flèches à pointe de rasoir, des projectiles tubulaires, et des armes façonnées comme une dent de veau ou un os articulé—tant d’armes diverses—accoururent de toutes parts et s’abattirent sur Arjuna.

Verse 18

चक्राणि विशिखा: प्रासा विविधान्यायुधानि च । प्रपेतु: शतशो दिवग्भ्य: प्रदिग्भ्यश्चार्जुनं प्रति

Sañjaya dit : Des disques, des traits barbelés, des lances et bien d’autres armes encore fondirent par centaines depuis toutes les directions et les quartiers intermédiaires, convergeant tous vers Arjuna.

Verse 19

खरोष्टमहिषा: सिंहा व्याप्रा: सूमरचित्रका: । ऋक्षा: शालावृका गृध्रा: कपयश्न सरीसूपा:

Sañjaya dit : Ânes et buffles, lions et tigres, bêtes de toutes sortes, bigarrées et tachetées ; ours, chacals, vautours, singes et reptiles rampants — ceux-là, et bien d’autres créatures voraces, enflammées de fureur, se ruèrent pour assaillir Arjuna. La scène souligne que, dans le délire de la guerre, jusqu’à l’image de la nature devient prédatrice, reflétant la noirceur morale et le chaos que la violence déchaîne.

Verse 20

विविधानि च रक्षांसि क्षुधितान्यर्जुनं प्रति । संक्रुद्धान्यभ्यधावन्त विविधानि वयांसि च

Sañjaya dit : Bien des rākṣasas voraces, poussés par la faim et la fureur, se ruèrent vers Arjuna ; et bien des oiseaux, de maintes espèces, fondirent aussi sur lui. La scène souligne l’atmosphère funeste, teintée d’adharma, de la guerre : la férocité et la prédation se rassemblent autour du plus grand des guerriers, éprouvant sa résolution au milieu de la terreur et du tumulte.

Verse 21

ततो दिव्यास्त्रविच्छूर: कुन्तीपुत्रो धनंजय: । विसृजन्निषुजालानि सहसा तान्यताडयत्‌,तदनन्तर दिव्यास्त्रोंके ज्ञाता शूरवीर कुन्तीपुत्र धनंजय सहसा बाणसमूहोंकी वर्षा करते हुए उन सबको मारने लगे

Sañjaya dit : Alors Dhanañjaya (Arjuna), fils de Kuntī, éclatant de maîtrise dans l’usage des armes célestes (divyāstra), déchaîna soudain de denses filets de flèches et abattit ces ennemis. La scène souligne l’effroyable efficacité d’une guerre portée par la puissance divine, où la maîtrise et la résolution tranchent vite entre la vie et la mort sur le champ de bataille.

Verse 22

ते हन्यमाना: शूरेण प्रवरै: सायकैर्दूढै: । विरुवन्तो महारावान्‌ विनेशु: सर्वतो हता:

Sañjaya dit : Frappées par les flèches fermes et excellentes du héros, ces bêtes violentes — blessées de toutes parts — poussèrent d’effroyables rugissements et périrent sur place. La scène souligne que, dans la fureur de la guerre, même la vie la plus farouche s’éteint vite lorsqu’elle se heurte à une force martiale supérieure.

Verse 23

ततस्तम: प्रादुरभूदर्जुनस्य रथं प्रति । तस्माच्च तमसो वाच: क्रूरा: पार्थम भर्त्सयन्‌

Sañjaya dit : Alors une obscurité se manifesta soudain autour du char d’Arjuna. De cette pénombre s’élevèrent des voix dures et cruelles, qui assaillaient et invectivaient Pārtha (Arjuna), comme pour ébranler sa résolution et troubler son discernement au milieu de l’épreuve morale du combat.

Verse 24

तत्‌ तमो भैरवं घोरं भयकर्त महाहवे । उत्तमास्त्रेण महता ज्यौतिषेणार्जुनोडवधीत्‌,उस महासमरमें प्रकट हुए उस भयदायक घोर एवं भयानक अंधकारको अर्जुनने अपने विशाल उत्तम ज्योतिर्मय अस्त्रद्वारा नष्ट कर दिया

Sañjaya dit : Dans cette grande bataille, une obscurité effroyable, terrible, surgit, semant la peur en tous. Arjuna dissipa et anéantit ces ténèbres en déployant son arme suprême, puissante et lumineuse—rendant à nouveau la clarté et le courage au cœur du tumulte guerrier.

Verse 25

हते तस्मिज्जलौघास्तु प्रादुरासन्‌ भयानका: । अम्भसस्तस्य नाशार्थमादित्यास्त्रमथार्जुन:

Sañjaya dit : Lorsqu’il eut été abattu, d’effrayants torrents d’eau surgirent soudain. Alors Arjuna, afin de détruire cette masse d’eau, employa l’arme d’Āditya. L’épisode rappelle que, dans le chaos de la guerre, les ripostes doivent être guidées par le discernement : user de la puissance non par excès, mais pour neutraliser le péril imminent.

Verse 26

एवं बहुविधा माया: सौबलस्य कृता: कृता:

Sañjaya dit : Ainsi, Saubala (Śakuni) recourut sans cesse à maintes formes de māyā—illusions et ruses forgées pour égarer—montrant que c’était la duplicité, et non la droiture, qui servait à orienter les événements au cœur du tumulte guerrier.

Verse 27

तदा हतासु मायासु त्रस्तो$र्जुनशराहत:

Sañjaya dit : Lorsque ces stratagèmes trompeurs eurent été détruits, lui—atteint par les flèches d’Arjuna—fut saisi de peur. Le vers souligne que, dans l’ardeur de la guerre, l’appui sur l’illusion et la ruse s’effondre devant l’habileté constante et la résolution juste, laissant l’agresseur ébranlé face à une force directe et efficace.

Verse 28

ततोरर्जुनो<स्त्रविच्छैघर्यं दर्शयन्नात्मनो5रिषु

Alors Arjuna, faisant éclater son courage inébranlable et sa maîtrise des armes de jet, en donna la preuve contre ses ennemis—rendant sa prouesse manifeste au plus fort du combat.

Verse 29

सा हन्यमाना पार्थेन तव पुत्रस्य वाहिनी

Sañjaya dit : Tandis que Pārtha (Arjuna) l’abattait, l’armée de ton fils était taillée en pièces—ses rangs s’effondraient sous son assaut, rappel sévère que l’assurance impie fondée sur la puissance chancelle lorsqu’elle rencontre la vaillance disciplinée d’une cause juste.

Verse 30

द्रोणमेवान्वपद्यन्त केचित्‌ तत्र नरर्षभा:,इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि संशप्तकवधपर्वणि शकुनिपलायने त्रिंशोडध्याय: ।।

Sañjaya dit : Là, certains de ces hommes, forts comme des taureaux (les plus éminents guerriers), se rallièrent derrière Droṇa seul, le choisissant pour refuge et chef au cœur du tumulte. Le vers souligne que, lorsque la peur et la confusion se répandent, les combattants cherchent souvent la stabilité auprès d’une unique figure de commandement—ici, Droṇa—révélant à la fois l’attrait de la loyauté et la nécessité stratégique d’un protecteur unificateur dans la guerre.

Verse 31

नापश्याम ततत्त्वेनं सैन्ये वै रजसावृते

Sañjaya dit : Dans cette armée, voilée par la poussière du combat, nous ne pûmes le discerner clairement dans son état et sa position véritables. La confusion de la guerre obscurcissait la juste perception, rendant la certitude difficile au cœur du tumulte.

Verse 32

शड्खदुन्दुभिनिर्घोषं वादित्राणां च निः:स्वनम्‌

Sañjaya dit : «S’éleva alors le fracas tonnant des conques et des timbales, ainsi que le vacarme retentissant des autres instruments de guerre.» Dans l’atmosphère morale de l’épopée, cette montée du tumulte martial annonce la résolution commune des armées entrant dans une lutte fatidique, où l’on invoque courage et devoir, tandis que le prix de la violence plane sur tous.

Verse 33

ततः: पुनर्दक्षिणत: संग्रामश्चित्रयोधिनाम्‌

Sañjaya dit : Puis, de nouveau, sur le flanc du sud, s’éleva un combat farouche entre des guerriers aux prouesses diverses et éclatantes—signe que la lutte ne cessait de se déplacer d’un quartier à l’autre, entraînant tous les camps plus avant dans les exigences implacables et la tension morale de la guerre.

Verse 34

सुयुद्ध चार्जुनस्यासीदहं तु द्रोणमन्वियाम्‌ । तत्पश्चात्‌ पुनः दक्षिण दिशामें विचित्र युद्ध करनेवाले योद्धाओंका अर्जुनके साथ बड़ा भारी युद्ध होने लगा और मैं द्रोणाचार्यके पास चला गया ।।

Sañjaya dit : Le combat d’Arjuna fut véritablement redoutable ; quant à moi, je suivis Droṇa. Ensuite, dans le quartier du sud, des guerriers experts en d’étranges et merveilleuses manières de combattre engagèrent contre Arjuna une bataille immense et terrible, tandis que je me rendais auprès de Droṇācārya. Ô joie des Bharata, les troupes de Yudhiṣṭhira frappaient de toutes parts par des coups meurtriers ; et de même que le vent déchire les nuages dans le ciel, ainsi, en ce temps-là, Arjuna anéantissait les multiples divisions des armées de tes fils.

Verse 35

नानाविधान्यनीकानि पुत्राणां तव भारत । अर्जुनो व्यधमत्‌ काले दिवीवाभ्राणि मारुत:

Ô Bharata, Arjuna anéantissait alors les diverses formations des armées de tes fils, comme le vent (Marut) déchire les nuages dans le ciel.

Verse 36

त॑ वासवमिवायान्तं भूरिवर्ष शरौघधिणम्‌ | महेष्वासा नरव्यात्रा नोग्रं केचिदवारयन्‌

Sañjaya dit : Voyant Arjuna s’avancer tel Vāsava (Indra)—héros terrible déversant des torrents de flèches—nul parmi les guerriers Kaurava, fussent-ils de grands archers et des tigres parmi les hommes, ne put arrêter son assaut farouche.

Verse 37

ते हन्यमाना: पार्थन त्वदीया व्यथिता भृशम्‌ | स्वानेव बहवो जष्नुर्विद्रवन्तस्ततस्तत:

Sañjaya dit : Tandis qu’ils étaient frappés par Pārtha (Arjuna), tes troupes furent violemment ébranlées. Dans leur panique, beaucoup, fuyant çà et là, en vinrent à tuer même les leurs ; tant la confusion était totale et la discipline brisée dans la mêlée.

Verse 38

तेडर्जुनेन शरा मुक्ता: कड्कपत्रास्तनुच्छिद: । शलभा इव सम्पेतु: संवृण्बाना दिशो दश

Sañjaya dit : Les flèches décochées par Arjuna —empennées de plumes de vautour et assez acérées pour percer les corps— tombèrent en essaims comme des sauterelles, se répandant partout et voilant les dix directions.

Verse 39

तुरगं रथिनं नागं पदातिमपि मारिष । विनिर्भिद्य क्षितिं जम्मुर्वल्मीकमिव पन्नगा:

Sañjaya dit : «Ô vénérable, ces flèches, après avoir transpercé chevaux, guerriers de char, éléphants et même fantassins, s’enfonçaient dans la terre, comme des serpents qui se glissent dans leurs termitières.»

Verse 40

न च द्वितीयं व्यसृजत्‌ कुण्जराश्वनरेषु सः । पृथगेकशरारुग्णा निपेतुस्ते गतासव:

Sañjaya dit : «Il ne décocha pas une seconde flèche contre les éléphants, les chevaux ou les hommes. Chacun, frappé séparément et blessé d’un seul trait, tomba à terre privé de vie.»

Verse 41

हतैर्मनुष्यर्द्धिरदेश्व सर्वतः शराभिसूष्टे श्न हयैनिपातितै: । तदा श्वगोमायुबलाभिनादितं विचित्रमायोधशिरो बभूव तत्‌

Sañjaya dit : «De toutes parts gisaient des monceaux d’hommes, abattus par des averses de flèches ; les éléphants s’effondraient de chaque côté, et bien des chevaux avaient été fauchés. Alors ce secteur majeur du champ de bataille parut étrange et effroyable, rempli du vacarme des meutes de chiens et de chacals.»

Verse 42

पिता सुतं त्यजति सुहृद्वरं सुहृत्‌ तथैव पुत्र: पितरं शरातुर: । स्वरक्षणे कृतमतयस्तदा जना- स्त्यजन्ति वाहानपि पार्थपीडिता:

Sañjaya dit : «Dans ce tumulte, un père abandonnait son fils, et un ami délaissait même son meilleur ami ; de même, un fils, tourmenté par la brûlure des flèches, laissait derrière lui jusqu’à son père. Frappés et harcelés par les traits de Pārtha, les hommes ne songeaient qu’à sauver leur propre vie et prenaient la fuite, abandonnant même montures et véhicules.»

Verse 253

प्रायुद्धक्ताम्भस्ततस्तेन प्रायशो<स्त्रेण शोषितम्‌ | उस अंधकारका निवारण हो जानेपर बड़े भयंकर जलप्रवाह प्रकट होने लगे। तब अर्जुनने उस जलके निवारणके लिये आदित्यास्त्रका प्रयोग किया। उस अस्त्रने वहाँका सारा जल सोख लिया

Sañjaya dit : «Alors, la masse d’eau déchaînée dans la bataille fut, pour l’essentiel, asséchée par cette arme. Quand les ténèbres se furent dissipées, d’effroyables torrents se manifestèrent ; pour contenir ce déluge, Arjuna employa l’Ādityāstra, et ce trait but toute l’eau en ce lieu.»

Verse 263

जघानास्त्रबलेनाशु प्रहसन्नर्जुनस्तदा । इस प्रकार सुबलपुत्र शकुनिके द्वारा बारंबार प्रयुक्त हुई नाना प्रकारकी मायाओंको उस समय अर्जुनने अपने अस्त्रबलसे हँसते-हँसते शीघ्र ही नष्ट कर दिया

Sañjaya dit : Alors Arjuna, souriant comme pour mépriser la ruse, anéantit promptement, par la puissance de ses armes, les multiples artifices illusoires que Śakuni, fils de Subala, avait employés à maintes reprises.

Verse 273

अपायाज्जवनैरश्वै: शकुनि: प्राकृतो यथा । तब मायाओंका नाश हो जानेपर अर्जुनके बाणोंसे आहत एवं भयभीत होकर शकुनि अधम मनुष्योंकी भाँति तेज चलनेवाले घोड़ोंके द्वारा भाग खड़ा हुआ

Sañjaya dit : Lorsque ses ruses eurent été brisées, Śakuni—frappé par les flèches d’Arjuna et saisi de peur—prit la fuite, emporté par des chevaux rapides, tel un homme vil et ordinaire qui s’enfuit quand sa tromperie échoue.

Verse 283

अभ्यवर्षच्छरौघेण कौरवाणामनीकिनीम्‌ । तदनन्तर अस्त्रोंके ज्ञाता अर्जुन शत्रुओंको अपनी फुर्ती दिखाते हुए कौरव-सेनापर बाणसमूहोंकी वर्षा करने लगे

Sañjaya dit : Arjuna accabla l’armée des Kaurava d’un épais déluge de flèches. Aussitôt après, maître des armes, il montra sa promptitude et continua de faire pleuvoir des volées sur la troupe kaurava.

Verse 296

द्ैधीभूता महाराज गड़्जेवासाद्य पर्वतम्‌ | महाराज! अर्जुनके द्वारा मारी जाती हुई आपके पुत्रकी विशाल सेना उसी प्रकार दो भागोंमें बट गयी

Sañjaya dit : Ô roi, de même que le Gaṅgā, parvenu au pied d’une haute montagne, se partage en deux bras, ainsi la vaste armée de ton fils—taillée en pièces par Arjuna—se scinda en deux.

Verse 306

केचिद्‌ दुर्योधन राजन्नर्धमाना: किरीटिना । राजन! किरीटधारी अर्जुनसे पीड़ित हो आपकी सेनाके कितने ही नरश्रेष्ठ द्रोणाचार्यके पीछे जा छिपे और कितने ही सैनिक राजा दुर्योधनके पास भाग गये

Sañjaya dit : «Ô roi Duryodhana, certains de tes guerriers—à demi défaillants et accablés—étaient harcelés par Arjuna au diadème. Dans la peur et la confusion, beaucoup cherchèrent refuge derrière Droṇācārya, tandis que d’autres s’enfuirent vers toi.»

Verse 316

गाण्डीवस्य च निर्घोष: श्रुतो दक्षिणतो मया । महाराज! उस समय हमलोग उड़ती हुई धूलराशिसे व्याप्त हुई सेनामें कहीं अर्जुनको देख नहीं पाते थे। मुझे तो दक्षिण दिशाकी ओर केवल उनके धनुषकी टंकार सुनायी देती थी

Sañjaya dit : «Et j’entendis, du côté du sud, le fracas tonnant du Gāṇḍīva. Ô grand roi ! En cet instant, l’armée étant engloutie sous des nuées de poussière soulevée, nous ne pouvions apercevoir Arjuna nulle part. Du sud, je n’entendais que le claquement vif de la corde de son arc.»

Verse 323

गाण्डीवस्य तु निर्घोषो व्यतिक्रम्यास्पृशद्‌ दिवम्‌ । शंख और दुन्दुभियोंकी ध्वनि, वाद्योंके शब्द तथा गाण्डीव धनुषके गम्भीर घोष आकाशको लाँघकर स्वर्गतक जा पहुँचे

Sañjaya dit : «Le grondement du Gāṇḍīva franchit toute mesure et sembla toucher le ciel. Le son des conques et des tambours dundubhi, le tumulte des instruments, et la rumeur profonde du Gāṇḍīva passèrent au-delà de la voûte céleste jusqu’aux demeures des dieux.»

Frequently Asked Questions

The chapter frames an ethical tension between normative kṣatriya conduct and the operational imperatives of survival and command protection: as formations collapse, warriors act under reputation pressure and contradictory directives, blurring the line between orderly duty and crisis-driven violence.

Sustained collective action depends on coherent objectives and disciplined communication; when imperatives conflict, even valor can devolve into fragmentation, making leadership, clarity of intent, and morale management decisive strategic resources.

No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the meta-commentary is implicit through Sañjaya’s evaluative comparisons (unprecedented battle, earth trembling), which function as narrative markers of exceptional intensity within the epic’s moral-historical frame.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App