Chapter 30: Formation Disruption, Competing War-Cries, and Nīla’s Fall
Droṇa-parva
विविधानि च रक्षांसि क्षुधितान्यर्जुनं प्रति । संक्रुद्धान्यभ्यधावन्त विविधानि वयांसि च,गदहे, ऊँट, भैंसे, सिंह, व्याप्र, रोझ, चीते, रीक्ष, कुत्ते, गीध, बन्दर, साँप तथा नाना प्रकारके भूखे राक्षस एवं भाँति-भाँतिके पक्षी अत्यन्त कुपित हो अर्जुनपर धावा करने लगे
vividhāni ca rakṣāṃsi kṣudhitāny arjunaṃ prati | saṃkruddhāny abhyadhāvanta vividhāni vayāṃsi ca ||
Sañjaya dit : Bien des rākṣasas voraces, poussés par la faim et la fureur, se ruèrent vers Arjuna ; et bien des oiseaux, de maintes espèces, fondirent aussi sur lui. La scène souligne l’atmosphère funeste, teintée d’adharma, de la guerre : la férocité et la prédation se rassemblent autour du plus grand des guerriers, éprouvant sa résolution au milieu de la terreur et du tumulte.
संजय उवाच
The verse highlights how war unleashes forces of predation and terror—symbolically and literally—yet a dharmic warrior must maintain steadiness and discernment amid frightening portents and hostile onrush.
Sañjaya describes an ominous moment in the battle: hungry, enraged rākṣasas and various birds rush toward Arjuna, intensifying the sense of dread and the supernatural or portentous atmosphere surrounding the combat.