Mahabharata Adhyaya 139
Drona ParvaAdhyaya 13956 VersesPandava paksh ki or jhukav—Bhima ke sanhar se Kaurava paksh ko bhari kshati, jisse Karna ka pratikar aur bhi ugr hota hai.

Adhyaya 139

रात्रौ युद्धप्रवृत्तिः — Night Battle Begins; Duryodhana’s Protective Orders for Droṇa (Droṇa-parva 139)

Upa-parva: Rātri-yuddha (Night Battle) Episode within Droṇa-parva

Saṃjaya reports that, as dust and darkness spread, opposing warriors converge seeking mutual defeat. The battlefield becomes visibly radiant through thousands of lamps and blazing missiles, producing an uncanny, almost celestial illumination. Units engage in like-with-like clashes—warriors with warriors, elephants with elephants, horses with horses, and chariots with chariots—under the directive of Duryodhana. Arjuna then drives rapidly into the Kaurava host, inflicting heavy pressure. Dhṛtarāṣṭra questions Saṃjaya about the Kaurava reaction, Duryodhana’s assessment of the moment, and the protective deployment around Droṇa (including who guarded wings, front, and rear). Saṃjaya describes Duryodhana’s orders to brothers and allies: protect Droṇa from the rear, assign sector guards (right wing under Hārdikya, northern under Śalya), and push surviving Trigarta warriors forward. Duryodhana frames Droṇa as militarily preeminent and identifies Dhṛṣṭadyumna as the singular adversary capable of defeating him; he urges total protection so Droṇa can neutralize Somakas and Sṛñjayas. The chapter closes with the night battle intensifying into a mutually destructive engagement unprecedented in its terror, as both armies press for victory.

Chapter Arc: Sanjaya Dhritarashtra ko batate hain ki Bhimasena ke parakram ka samachar sunte hi Radheya Karna krodh aur pratishodh se bhar utha aur seedha Bhima ko rokne ke liye aage badha. → Karna kuch kshan Bhima ki drishti-seema se hatkar dekhta hai—Duryodhana ke putra aur bandhu Bhima ke haathon gir chuke hain. Unki dasha dekh Karna vishad se bhar kar lambi, garam saans leta hai aur phir aur bhi ugrata se Pandava-senapati Bhima par toot padta hai; dono taraf se baanon ki varsha ghan hoti jaati hai. → Karna ke dhanush se nikle morpankh-sadrish, rangin baan (बर्हिणवासस:) chaaro dishaon se Arjuna ke rath aur sainya-parivesh ko aise bedhte hain jaise pakshi vriksh ko gher lein—yuddh ka kendra ek teekhi, ghan-ghor shar-vrishti ban jaata hai aur Bhima–Karna ka sangharsh sabka dhyan kheench leta hai. → Sangharsh ke beech, yuddh ki kathorta aur kshati ka bodh ubhar aata hai—Pandava-hit mein rat mahatma (Brihaspati-sadrish buddhi wale) ke girne ka shok aur ‘yuddh nishthur hai’ ka nishkarsh bolon mein prakat hota hai; saath hi sabha-apmaan (Draupadi par Karna ke kathor vachan) ka purana paap yuddh ke phal ke roop mein yaad dilaya jaata hai. → Bhima aur Karna ka yuddh aur bhi ugr roop dharan karta hai—purane aparadh aur vartaman raktapat ek-doosre ko bhadkate hue agle kshan ko aur bhi bhayankar banate hain.

Shlokas

Verse 1

अपन क्रात बछ। अर: 2 सप्तत्रिशर्दाधिकशततमोब< ध्याय: भीमसेन और कर्णका युद्ध तथा दुर्योधनके सात भाइयोंका वध संजय उवाच भीमसेनस्य राधेय: श्रुत्वा ज्यातलनि:स्वनम्‌ | नामृष्यत यथा मत्तो गज: प्रतिगजस्वनम्‌

Sañjaya dit : Ô roi, entendant la vibration retentissante de la corde de l’arc de Bhīmasena, Rādheya (Karṇa), fils de Rādhā, ne put la supporter — comme un éléphant ivre de fureur ne peut endurer le barrissement d’un éléphant rival.

Verse 2

सो&पक्रम्य मुहूर्त तु भीमसेनस्य गोचरात्‌ । पुत्रांस्तव ददर्शाथ भीमसेनेन पातितान्‌,उसने थोड़ी देरके लिये भीमसेनकी दृष्टिसे दूर हटनेपर देखा कि भीमसेनने आपके पुत्रोंकी मार गिराया है

Sañjaya dit : « M’étant écarté un bref instant de la portée du regard de Bhīmasena, je vis alors tes fils gisant à terre — terrassés par Bhīmasena. »

Verse 3

तानवेक्ष्य नरश्रेष्ठ विमना दु:खितस्तदा । नि:श्वसन्‌ दीर्घमुष्णं च पुन: पाण्डवम भ्ययात्‌

Les voyant en cet état, ô le meilleur des hommes, Karṇa fut accablé et profondément affligé. Tirant de longs souffles brûlants, il s’avança de nouveau vers le Pāṇḍava — Bhīmasena — pour l’affronter dans la mêlée.

Verse 4

स ताम्रनयन: क्रोधाच्छवसन्निव महोरग: । बभौ कर्ण: शरानस्यन्‌ रश्मीनिव दिवाकर:

Ses yeux, rougis comme le cuivre sous l’emportement, soufflaient comme ceux d’un grand serpent. Alors Karṇa, faisant pleuvoir les flèches, resplendissait tel le dieu Soleil déployant ses rayons.

Verse 5

किरणैरिव सूर्यस्य महीध्रो भरतर्षभ । कर्णचापच्युतैर्बाणै: प्राच्छाद्यत वृकोदर:,भरतश्रेष्ठ! जैसे सूर्यकी किरणोंसे पर्वत ढक जाता है, उसी प्रकार कर्णके धनुषसे छूटे हुए बाणोंद्वारा भीमसेन आच्छादित हो गये

Ô taureau parmi les Bharata ! De même qu’une montagne est voilée par les rayons du soleil, ainsi Vṛkodara (Bhīma) fut recouvert par les flèches lâchées de l’arc de Karṇa.

Verse 6

ते कर्णचापप्रभवा: शरा बर्हिणवासस: । विविशु: सर्वतः पार्थ वासायेवाण्डजा द्रुमम्‌

Ô Pārtha ! Les flèches issues de l’arc de Karṇa, emplumées comme le plumage du paon, te pénétrèrent de toutes parts, comme des oisillons se pressent dans leur nid sur un arbre.

Verse 7

कर्णके धनुषसे छूटे हुए वे मयूरपंखधारी बाण सब ओरसे आकर भीमसेनके शरीरमें उसी प्रकार घुसने लगे, जैसे पक्षी बसेरा लेनेके लिये वृक्षोंपर आ जाते हैं ।।

Les flèches de Karṇa, garnies de plumes de paon, accoururent de toutes parts et s’enfoncèrent dans le corps de Bhīmasena, comme des oiseaux viennent se poser sur les arbres pour y prendre gîte. Et les flèches lâchées de l’arc de Karṇa, tombant çà et là, au plumage d’or, resplendissaient telles des cygnes volant en rangs.

Verse 8

चापध्वजोपस्करेभ्यश्छत्रादीषामुखाद्‌ युगात्‌ प्रभवन्तो व्यदृश्यन्त राजन्नाधिरथे: शरा:

Ô Roi ! Alors on voyait comme si les flèches de Karṇa, fils d’Adhiratha, jaillissaient non seulement de son arc, mais encore de l’étendard et des autres équipements, du parasol, du timon et de ses pièces, et même du joug du char.

Verse 9

खं पूरयन्‌ महावेगान्‌ खगमान्‌ गृध्रवासस: । सुवर्णविकृतां श्षित्रान मुमोचाधिरथि: शरान्‌

Sañjaya dit : Karṇa, fils d’Adhiratha, emplissait le ciel de traits au vol fulgurant ; il décocha des flèches merveilleuses, façonnées d’or, ailées comme des vautours, qui fendaient l’air.

Verse 10

तमनन्‍्तकमिवायस्तमापतन्तं वृकोदर: । त्यक्त्वा प्राणानतिक्रम्य विव्याध निशितै: शरै:,कर्णको यमराजके समान आयासयुक्त हो आते देख भीमसेन प्राणोंका मोह छोड़कर पराक्रमपूर्वक उसे पैने बाणोंद्वारा बीधने लगे

Sañjaya dit : Le voyant fondre sur lui tel Antaka (la Mort) en personne, Vṛkodara (Bhīma), rejetant toute crainte pour sa vie et dépassant le souci de se préserver, le perça à maintes reprises de flèches acérées.

Verse 11

तस्य वेगमसहां स दृष्टवा कर्णस्य पाण्डव: । महतश्न शरौघांस्तान्‌ न्यवारयत वीर्यवान्‌,पराक्रमी पाण्डुपुत्र भीमने कर्णके वेगको असह्ां देखकर उसके महान्‌ बाणसमूहोंका निवारण किया

Sañjaya dit : Voyant l’assaut irrésistible de Karṇa, le puissant et vaillant Pāṇḍava arrêta et repoussa ces grands torrents de flèches.

Verse 12

ततो विधम्याधिरथे: शरजालानि पाण्डव: | विव्याध कर्ण विंशत्या पुनरन्यै: शिलाशितै:,पाण्डुकुमार भीमने अधिरथपुत्रके शरसमूहोंका निवारण करके शिलापर चढ़ाकर तेज किये हुए बीस अन्य बाणोंद्वारा कर्णको घायल कर दिया

Sañjaya dit : Alors le guerrier Pāṇḍava, après avoir brisé les volées de flèches du fils d’Adhiratha, frappa de nouveau Karṇa, le perçant de vingt autres traits, aiguisés sur la pierre à affûter.

Verse 13

यथैव हि स कर्णेन पार्थ: प्रच्छादित: शरै: । तथैव स रणे कर्ण छादयामास पाण्डव:,जैसे कर्णने अपने बाणोंद्वारा भीमसेनको आच्छादित किया था, उसी प्रकार पाण्डुपुत्र भीमने भी कर्णको ढक दिया

Sañjaya dit : De même que Karṇa avait recouvert Pārtha d’une pluie serrée de flèches, de même, dans cette bataille, le Pāṇḍava recouvrit Karṇa en retour.

Verse 14

दृष्टवा तु भीमसेनस्य विक्रमं युधि भारत । अभ्यनन्दंस्त्यदीयाश्व सम्प्रहृष्ठा क्ष चारणा:,भरतनन्दन! युद्धमें भीमसेनका वह पराक्रम देखकर आपके योद्धाओं तथा चारणोंने भी प्रसन्न होकर उनका अभिनन्दन किया

Sañjaya dit : Ô Bharata, voyant la prouesse de Bhimasena au combat, tes propres guerriers—et les Cāraṇa eux-mêmes—s’en réjouirent et le louèrent avec admiration.

Verse 15

भूरिश्रवा: कृपो द्रौणिर्मद्रराजो जयद्रथ: । उत्तमौजा युधामन्यु: सात्यकि: केशवार्जुनौ

Sañjaya dit : Bhūriśravas, Kṛpa, le fils de Droṇa (Aśvatthāman), Śalya roi de Madra, Jayadratha, Uttamaujas, Yudhāmanyu, Sātyaki, et Kṛṣṇa avec Arjuna — ces guerriers d’élite étaient présents au cœur du tumulte du combat.

Verse 16

कुरुपाण्डवप्रवरा दश राजन्‌ महारथा: । साधु साध्विति वेगेन सिंहनादमथानदन्‌

Sañjaya dit : Ô Roi, dix grands guerriers de char, les plus éminents parmi les Kurus et les Pāṇḍavas, crièrent avec ardeur : « Bien ! Bien ! », puis poussèrent un rugissement de lion.

Verse 17

राजन! भूरिश्रवा, कृपाचार्य, अश्व॒त्थामा, मद्रराज शल्य, जयद्रथ, उत्तमौजा, युधामन्यु, सात्यकि, श्रीकृष्ण तथा अर्जुन--ये कौरव और पाण्डव-पक्षके दस श्रेष्ठ महारथी 'साधु- साधु” कहकर वेगपूर्वक सिंहनाद करने लगे ।।

Sañjaya dit : « Ô Roi ! Bhūriśravas, Kripācārya, Aśvatthāman, Śalya roi de Madra, Jayadratha, Uttamaujas, Yudhāmanyu, Sātyaki, Śrī Kṛṣṇa et Arjuna — ces dix maharathas, les plus éminents des camps kaurava et pāṇḍava, criant “Bien ! Bien !”, rugirent comme des lions avec une ardeur fulgurante. Quand s’éleva ce vacarme tumultueux, propre à hérisser les poils, ton fils, le roi Duryodhana, se hâta d’adresser la parole aux rois et aux princes—surtout à ses frères—les pressant d’aller protéger Karṇa contre Bhimasena. »

Verse 18

राज्ञ: सराजपुत्रांश्न॒ सोदर्याश्व विशेषत: । कर्ण गच्छत भद्रें व: परीप्सन्तो वृकोदरात्‌

Sañjaya dit : Quand s’éleva ce rugissement à la fois exaltant et terrible, le roi Duryodhana, dans une grande hâte, s’adressa aux rois et aux princes—surtout à ses propres frères—en disant : « Que le bien vous advienne. Allez sans tarder protéger Karṇa, car Vṛkodara (Bhīma) le prend pour cible et le recherche. »

Verse 19

पुरा निध्नन्ति राधेयं भीमचापच्युता: शरा: । ते यतथध्वं महेष्वासा: सूतपुत्रस्य रक्षणे

Sañjaya dit : «Il se peut que les flèches décochées de l’arc de Bhīma abattent d’avance Rādheya (Karna). Aussi, ô grands archers, redoublez d’efforts pour protéger le fils du cocher.»

Verse 20

दुर्योधनसमादिष्टा: सोदर्या: सप्त भारत | भीमसेनमभिद्रुत्य संरब्धा: पर्यवारयन्‌,भारत! दुर्योधनकी आज्ञा पाकर उसके सात भाइयोंने कुपित हो भीमसेनपर आक्रमण करके उन्हें चारों ओरसे घेर लिया

Sañjaya dit : Ô Bhārata, sur l’ordre de Duryodhana, ses sept frères germains, enflammés de colère, se ruèrent sur Bhīmasena et l’encerclèrent de toutes parts.

Verse 21

ते समासाद्य कौन्तेयमावृण्वन्‌ शरवृश्टिभि: । पर्वतं वारिधाराभि: प्रावृषीव बलाहका:

Sañjaya dit : S’approchant du fils de Kuntī, les Kaurava le couvrirent d’une averse de flèches, comme, en saison des pluies, les nuages détrempent une montagne de nappes d’eau ruisselantes.

Verse 22

ते5पीडयन्‌ भीमसेन क्रुद्धा: सप्त महारथा: । प्रजासंहरणे राजन्‌ सोम॑ सप्त ग्रहा इव

Sañjaya dit : Ô Roi, ces sept grands guerriers de char, enflammés de colère, accablèrent Bhīmasena, comme, au temps de l’anéantissement des êtres, les sept planètes tourmentent Soma (la Lune).

Verse 23

ततो वेगेन कौन्तेय: पीडयित्वा शरासनम्‌ | मुष्टिना पाण्डवो राजन्‌ दृढेन सुपरिष्कृतम्‌

Sañjaya dit : Alors, ô Roi, le fils de Kuntī, le Pāṇḍava, serra et arma de son poing solide son arc finement ouvragé. Dans l’ardeur du combat, il se prépara à frapper promptement.

Verse 24

मनुष्यसमतां ज्ञात्वा सप्त संधाय सायकान्‌ । तेभ्यो व्यसृजदायस्त: सूर्यरश्मिनिभान्‌ प्रभु:

Sañjaya dit : Ô roi, les jugeant à peine autres que de simples mortels, le puissant Bhīma ajusta promptement sept flèches à son arc et, d’un effort farouche, lança contre tes fils ces traits éclatants—pareils aux rayons du soleil. La scène met à nu l’éthique sombre de la guerre : sur le champ de bataille, ce sont la prouesse et la détermination—non la naissance ni les droits allégués—qui tranchent l’instant.

Verse 25

निरस्यन्निव देहे भ्यस्तनयानामसूंस्तव । भीमसेनो महाराज पूर्ववैरमनुस्मरन्‌

Sañjaya dit : Ô grand roi, seigneur des hommes, Bhīmasena—se remémorant sans cesse l’ancienne inimitié—frappa de ses flèches comme s’il arrachait le souffle même de tes fils hors de leurs corps. La scène montre comment la haine entretenue par le souvenir aiguise la violence de la guerre, faisant du combat une vengeance personnelle plutôt qu’un simple devoir.

Verse 26

ते क्षिप्ता भीमसेनेन शरा भारत भारतान्‌ | विदार्य खं समुत्पेतु: स्वर्णपुड्खा: शिलाशिता:

Sañjaya dit : Ô Bhārata, les flèches décochées par Bhīmasena—aux plumes d’or et aiguisées sur la pierre—percèrent tes fils puis s’élancèrent vers le ciel. La scène souligne l’élan funeste du combat : l’art guerrier et la colère se changent en blessures irréversibles, rappelant que le conflit mû par l’adharma consume jusqu’à sa propre lignée.

Verse 27

तेषां विदार्य चेतांसि शरा हेमविभूषिता: । व्यराजन्त महाराज सुपर्णा इव खेचरा:

Sañjaya dit : Ô roi, ces flèches ornées d’or, après avoir déchiré leurs cœurs, brillèrent d’un éclat vif—telles des Suparṇas (oiseaux semblables à Garuḍa) glissant dans le ciel.

Verse 28

शोणितादिग्धवाजाग्रा: सप्त हेमपरिष्कृता: । पुत्राणां तव राजेन्द्र पीत्वा शोणितमुद्गता:

Sañjaya dit : Ô roi, sept flèches, la pointe maculée de sang et parées d’or, bondirent vers le haut après avoir « bu » le sang de tes fils. Du sang s’était amassé davantage sur leurs plumes et leurs pointes. L’image souligne l’élan lugubre de la bataille—la violence se nourrissant d’elle-même—et rappelle que l’ambition royale et l’attachement peuvent mener à une perte irréparable.

Verse 29

ते शरैरभिन्नमर्माणो रथेभ्य: प्रापतन्‌ क्षितौ | गिरिसानुरुहा भग्ना द्विपेनेव महाद्रुमा:

Sañjaya dit : Leurs points vitaux transpercés et brisés par les flèches, ces guerriers tombèrent de leurs chars sur la terre—tels de grands arbres dressés sur un versant de montagne, rompus et abattus par un éléphant.

Verse 30

शत्रुंजयः शत्रुसहश्रित्रश्चित्रायुधो दृढ: । चित्रसेनो विकर्णश्र सप्तैते विनिपातिता:

Sañjaya dit : Śatruñjaya, Śatrusahasrī, le ferme Citrāyudha, ainsi que Citrasena et Vikarṇa—ces sept guerriers furent abattus.

Verse 31

शत्रुंजय-, शत्रुसह, चित्र (चित्रवाण), चित्रायुध (अग्रायुध), दृढ़ (दृढवर्मा), चित्रसेन (उग्रसेन) और विकर्ण--इन सातों भाइयोंको भीमसेनने मार गिराया ।।

Sañjaya dit : Bhīmasena abattit ces sept frères—Śatruñjaya, Śatrusaha, Citra (dit aussi Citravāṇa), Citrāyudha (dit aussi Agrāyudha), Dṛḍha (dit aussi Dṛḍhavarmā), Citrasena (dit aussi Ugrasena) et Vikarṇa. Et parmi tous tes fils tués là, ô Roi, Vikarṇa était particulièrement cher aux Pāṇḍava ; aussi Vṛkodara (Bhīma), accablé de douleur, le pleura-t-il avec une intense affliction.

Verse 32

प्रतिज्ञेयं मया वृत्ता निहन्तव्यास्तु संयुगे । विकर्ण तेनासि हत: प्रतिज्ञा रक्षिता मया

Sañjaya dit : «J’avais fait un vœu : au combat, je tuerais les fils de Dhṛtarāṣṭra. C’est pourquoi, Vikarṇa, tu as été tué par moi. Ainsi ai-je tenu mon serment.»

Verse 33

त्वमागा: समर वीर क्षात्रधर्ममनुस्मरन्‌ । ततो विनिहत: संख्ये युद्धधर्मो हि निछुर:,“वीर! तुम क्षत्रिय-धर्मका विचार करके समरभूमिमें आ गये। इसीलिये इस युद्धमें मारे गये; क्योंकि युद्धरधर्म कठोर होता है

Sañjaya dit : «Ô héros, tu es venu sur le champ de bataille en te souvenant du devoir du kṣatriya. C’est pourquoi tu as été frappé dans le choc des armes—car la loi de la guerre est, en vérité, dure.»

Verse 34

विशेषतो हि नृपतेस्तथास्माकं हिते रत: । न्यायतो<न्यायतो वापि हतः शेते महाद्युति:

Sañjaya dit : «Car il se dévouait tout particulièrement au bien du roi Yudhiṣṭhira, et aussi à notre propre avantage. Et pourtant, ce héros rayonnant gît maintenant abattu—que ce soit par un moyen juste ou injuste. Ainsi, même Bhīṣma, né du Gaṅgā, au conseil insondable tel Bṛhaspati, a été renversé et jeté sur le champ de bataille, poussé jusqu’au bord même de l’abandon de la vie. De là, il faut conclure : la guerre est une œuvre d’une cruauté extrême.»

Verse 35

अगाथबुद्धिर्गाड्िय: क्षितौ सुरगुरो: सम: । त्याजित: समरे प्राणांस्तस्माद्‌ युद्ध हि निष्ठरम्‌

Sañjaya dit : «Même Bhīṣma, fils du Gaṅgā—d’intelligence insondable, l’égal de Bṛhaspati, précepteur des dieux—gît à terre, conduit dans la bataille jusqu’au point de devoir abandonner la vie. Il faut donc le dire : la guerre est bien un acte d’une implacable cruauté.»

Verse 36

संजय उवाच तान्‌ निहत्य महाबाहू राधेयस्यैव पश्यतः । सिंहनादरवं घोरमसृजत्‌ पाण्डुनन्दन:

Sañjaya dit : «Ô Roi, après avoir abattu ces hommes sous les yeux mêmes de Rādheya Karṇa, le fils de Pāṇḍu, Bhīma aux bras puissants, poussa un effroyable rugissement de lion.»

Verse 37

स रवस्तस्य शूरस्य धर्मराजस्य भारत । आचख्याविव तद्‌ युद्ध विजयं चात्मनो महत्‌,भारत! उस सिंहनादने धर्मराज युधिष्ठिरको शूरवीर भीमके उस युद्धकी तथा अपनी महान्‌ विजयकी मानो सूचना दे दी

Sañjaya dit : «Ô Bhārata, ce rugissement du vaillant Bhīma semblait, pour ainsi dire, annoncer à Dharmarāja Yudhiṣṭhira l’issue de ce combat et la grande victoire de Bhīma lui-même.»

Verse 38

त॑ श्रुत्वा तु महानादं भीमसेनस्य धन्विन: । बभूव परमा प्रीतिर्धर्मराजस्य धीमत:,धनुर्धर भीमसेनके उस महानादको सुनकर बुद्धिमान्‌ धर्मराज युधिष्ठिरको बड़ी प्रसन्नता हुई

Sañjaya dit : «En entendant ce puissant rugissement de Bhīmasena, l’archer, le sage Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) fut saisi de la plus grande joie.»

Verse 39

ततो हृष्टमना राजन्‌ वादित्राणां महास्वनै: । सिंहनादरवं भ्रातु: प्रतिजग्राह पाण्डव:

Sañjaya dit : Alors, ô Roi, l’esprit exalté, le Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira) accueillit le rugissement de lion de son frère, le tenant pour un signe de bon augure au milieu du grondement profond des instruments de guerre. Ainsi ranimé—et marquant son assentiment à Bhīmasena—le roi Yudhiṣṭhira, le premier parmi les hommes en armes, s’avança avec une grande joie sur le champ de bataille pour assaillir Droṇācārya.

Verse 40

हर्षेण महता युक्त: कृतसंज्ञो वृकोदरे । अभ्ययात्‌ समरे द्रोणं सर्वशस्त्रभूृतां वर:

Sañjaya dit : Empli d’une grande exaltation et ayant pleinement recouvré sa maîtrise, Vṛkodara (Bhīma) s’avança dans la mêlée vers Droṇa, le plus éminent de tous les porteurs d’armes.

Verse 41

एकत्रिंशन्महाराज पुत्रांस्तव निपातितान्‌ । हतान्‌ दुर्योधनो दृष्ट्वा क्षत्तु: सस्मार तद्‌ वच:

Sañjaya dit : Ô Roi, voyant que trente et un de tes fils avaient été abattus et gisaient morts, Duryodhana se souvint des paroles jadis prononcées par Vidura.

Verse 42

तदिदं समनुप्राप्तं क्षत्तुर्नि:श्रेयसं वच: । इति संचिन्त्य ते पुत्रो नोत्तरं प्रत्यपद्यत

Sañjaya dit : «Cette calamité même est advenue conformément au conseil salutaire du Chambellan (Vidura).» Songeant ainsi, ton fils ne trouva aucune réponse à donner.

Verse 43

यद्‌ द्यूतकाले दुर्बुद्धिरब्रवीत्‌ तनयस्तव । सभामानाय्य पाज्चालीं कर्णेन सहितो5ल्‍ल्पथी:

Sañjaya dit : Ce que ton fils, dans sa folie, prononça au temps du jeu de dés—ayant fait amener Draupadī du Pañcāla dans l’assemblée royale, avec Karṇa à ses côtés, et proférant des paroles cruelles telles que : «Choisis un autre époux»—voilà le fruit de cette injustice, qui maintenant est venu à maturité.

Verse 44

यच्च कर्णोडब्रवीत्‌ कृष्णां सभायां परुषं वच: । प्रमुखे पाण्डुपुत्राणां तव चैव विशाम्पते

Sañjaya dit : «Et les paroles dures que Karṇa adressa à Kṛṣṇā dans l’assemblée royale—prononcées en présence même des fils de Pāṇḍu, et devant toi aussi, ô seigneur des peuples—(tout cela me revient à l’esprit à présent).»

Verse 45

शृण्वतस्तव राजेन्द्र कौरवाणां च सर्वश: । विनष्टा: पाण्डवा: कृष्णे शाश्वतं नरकं॑ गता:

Sañjaya dit : «Ô roi, tandis que toi et tous les Kaurava écoutiez, les Pāṇḍava furent entièrement anéantis ; et, par Kṛṣṇa, ils allèrent à l’enfer éternel.»

Verse 46

यच्च षण्ढतिलादीनि परुषाणि तवात्मजै: । श्रावितास्ते महात्मान: पाण्डवा: कोपयिष्णुनि:

Sañjaya dit : «Et ces railleries cruelles—telles que les traiter de “ṣaṇḍhatila” et autres injures semblables—furent proférées par tes fils dans l’intention de les provoquer. Ces paroles furent faites entendre aux Pāṇḍava au grand cœur ; et maintenant Bhīmasena, laissant jaillir le feu de colère qui couvait dans son cœur depuis treize ans, conduit tes fils à leur fin.»

Verse 47

त॑ भीमसेन: क्रोधाग्निं त्रयोदश समा: स्थितम्‌ | उद्गिरंस्तव पुत्राणामन्तं गच्छति पाण्डव:

Sañjaya dit : «Bhīmasena, le Pāṇḍava, comme s’il rejetait au dehors le feu de colère demeuré treize années, marche maintenant vers la fin de tes fils.»

Verse 48

विलपंश्च बहु क्षत्ता शमं नालभत त्वयि । सपुत्रो भरतश्रेष्ठ तस्य भुड्क्ष्य फलोदयम्‌

Sañjaya dit : «Ô le meilleur des Bhārata, Vidura, le chambellan, se lamenta longuement devant toi, et pourtant il ne put obtenir de toi la paix. Voici le fruit mûri de cette injustice. À présent, avec tes fils, tu dois en endurer la récolte.»

Verse 49

त्वया वृद्धेन धीरेण कार्यतत्त्वार्थदर्शिना । न कृतं सुह्ृदां वाक्‍्यं दैवमत्र परायणम्‌

Sañjaya dit : Bien que tu sois âgé et constant, et bien que tu discernes les vrais principes et la finalité de l’action, tu n’as pas écouté le conseil de tes amis suhrid, bienveillants. En cette affaire, le destin seul est devenu le recours décisif.

Verse 50

तन्मा शुचो नरव्यात्र तवैवापनयो महान्‌ | विनाशहेतु: पुत्राणां भवानेव मतो मम

Sañjaya dit : «Ne t’afflige pas, ô tigre parmi les hommes. Ce grand malheur est véritablement de ton fait. À mon jugement, tu es toi-même la cause principale de la destruction de tes fils. Ainsi, ô le meilleur des hommes, ne t’abîme pas dans la douleur : c’est ta lourde injustice qui a attiré ce désastre, et je te tiens pour l’agent premier de la ruine de tes enfants.»

Verse 51

हतो विकर्णों राजेन्द्र चित्रसेनश्व वीर्यवान्‌ | प्रवराश्षात्मजानां ते सुताश्चान्ये महारथा:

Sañjaya dit : «Ô roi, Vikarna a été tué, et le vaillant Citrasena aussi. Parmi tes fils les plus éminents, et d’autres fils encore — grands guerriers de char — sont également tombés.»

Verse 52

राजेन्द्र! विकर्ण मारा गया। पराक्रमी चित्रसेनको भी प्राणोंका त्याग करना पड़ा। आपके पुत्रोंमें जो प्रमुख थे, वे तथा अन्य महारथी भी कालके गालमें चले गये ।।

Sañjaya dit : Ô roi des rois, Vikarna a été tué. Le vaillant Chitrasena aussi a dû rendre la vie. Parmi tes fils, les plus éminents — et d’autres grands guerriers de char — sont allés aux mâchoires du Temps (kāla). Et, ô grand roi, tous ceux de tes fils que Bhimasena vit entrer dans le champ de ses yeux, il les abattit promptement.

Verse 53

त्वत्कृते हाहमद्राक्षं दह॒मानां वरूथिनीम्‌ । सहस्रश: शरैर्मुक्ते: पाण्डवेन वृषेण च,आपके ही कारण मैंने भीमसेन और कर्णके छोड़े हुए हजारों बाणोंसे राजाओंकी विशाल सेना दग्ध होती देखी है

Sañjaya dit : «À cause de toi, j’ai moi-même vu la grande formation de bataille des rois se consumer dans l’embrasement de la destruction, tandis que des milliers et des milliers de flèches étaient décochées — par le Pāṇḍava Bhīmasena et par Karṇa.»

Verse 136

इस प्रकार श्रीमह्माभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें भीमसेनका युद्धविषयक एक सौ छत्तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya dit : Ainsi, dans le saint Mahābhārata, au sein du Droṇa Parva—plus précisément dans la section consacrée à la mise à mort de Jayadratha—s’achève le cent trente-sixième chapitre, relatif aux combats de Bhīmasena. Ce colophon de clôture inscrit l’épisode dans la vaste lutte morale de la guerre, marquant une pause solennelle du récit tout en maintenant l’attention sur le combat accompli par devoir et sur ses conséquences.

Verse 137

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि भीमयुद्धे सप्तत्रिंशदधिकशततमो<ध्याय:

Sañjaya dit : Ainsi, dans le saint Mahābhārata, au sein du Droṇa Parva—plus précisément dans la section consacrée à la mise à mort de Jayadratha—s’achève le cent trente-septième chapitre, décrivant le combat où Bhīma est engagé. Le colophon inscrit l’épisode dans la grande tragédie morale de la guerre, où la vaillance et la vengeance personnelles se déploient dans le mouvement inexorable du destin et du devoir sur le champ de bataille.

Verse 456

पतिमन्यं वृणीष्वेति तस्येदं फलमागतम्‌ । द्यूतके समय कर्णके साथ आपके मन्दमति पुत्र दुर्बुद्धि दुर्योधनने पांचालराजकुमारी द्रौपदीको सभामें बुलाकर उसके प्रति जो दुर्वचन कहा था तथा प्रजानाथ! महाराज! पाण्डवों और आपके सामने समस्त कौरवोंके सुनते हुए कर्णने सभामें द्रौपदीके प्रति जो यह कठोर वचन कहा था कि “कृष्णे! पाण्डव नष्ट हो गये। सदाके लिये नरकमें पड़ गये। तू दूसरा पति कर ले"

Sañjaya dit : «Voici le fruit qui, à présent, est venu de cette injustice. Au temps du jeu de dés, ton fils insensé, Duryodhana au cœur mauvais, fit appeler Draupadī, princesse des Pañcāla, dans l’assemblée et l’accabla d’injures ; et devant les Pāṇḍava et devant toi, ô seigneur des peuples, ô roi—tandis que tous les Kaurava écoutaient—Karna aussi prononça dans la salle des paroles cruelles contre Draupadī : “Ô Kṛṣṇe (Draupadī) ! Les Pāṇḍava sont anéantis, tombés pour toujours en enfer ; choisis un autre époux.” Aujourd’hui, la conséquence de cette iniquité est revenue sur eux.»

Frequently Asked Questions

The episode implies a tension between the duty to prosecute war effectively and the ethical strain of fighting under darkness and confusion, where recognition, proportionality, and control are impaired, increasing the risk of indiscriminate harm.

The chapter models wartime governance logic: preserve command continuity by protecting the commander, assign clear sector responsibilities, and identify the single most consequential threat (Dhṛṣṭadyumna to Droṇa) to concentrate defensive resources.

No formal phalaśruti appears here; the meta-commentary is narrative—Saṃjaya’s claim that such a terrifying night battle was unprecedented functions as an interpretive marker, underscoring the war’s escalating moral and psychological gravity within the epic’s larger inquiry into dharma.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App