रात्रौ युद्धप्रवृत्तिः — Night Battle Begins; Duryodhana’s Protective Orders for Droṇa
Droṇa-parva 139
राज्ञ: सराजपुत्रांश्न॒ सोदर्याश्व विशेषत: । कर्ण गच्छत भद्रें व: परीप्सन्तो वृकोदरात्,महाराज! उस रोमांचकारी भयंकर शब्दके प्रकट होनेपर आपके पुत्र राजा दुर्योधनने बड़ी उतावलीके साथ राजाओं, राजकुमारों और विशेषत: अपने भाइयोंसे कहा--*तुम्हारा कल्याण हो, तुम सब लोग भीमसेनसे कर्णकी रक्षा करनेके लिये जाओ
sañjaya uvāca |
rājñaḥ sa-rāja-putrāṃś ca sodaryāś ca viśeṣataḥ |
karṇa gacchata bhadraṃ vaḥ parīpsanto vṛkodarāt ||
Sañjaya dit : Quand s’éleva ce rugissement à la fois exaltant et terrible, le roi Duryodhana, dans une grande hâte, s’adressa aux rois et aux princes—surtout à ses propres frères—en disant : « Que le bien vous advienne. Allez sans tarder protéger Karṇa, car Vṛkodara (Bhīma) le prend pour cible et le recherche. »
संजय उवाच
In the midst of war, leaders must respond swiftly to imminent threats and uphold their obligations to protect comrades. The verse also shows how loyalty and strategic protection operate within a warrior code, even when driven by fear of a formidable opponent.
A terrifying sound signals danger; Duryodhana urgently orders the kings, princes, and especially his brothers to move out and shield Karṇa because Bhīma (Vṛkodara) is advancing with intent to strike him.