रात्रौ युद्धप्रवृत्तिः — Night Battle Begins; Duryodhana’s Protective Orders for Droṇa
Droṇa-parva 139
ते समासाद्य कौन्तेयमावृण्वन् शरवृश्टिभि: । पर्वतं वारिधाराभि: प्रावृषीव बलाहका:,जैसे वर्षा-ऋतुमें मेघ पर्वतपर जलकी धाराएँ बरसाते हैं, उसी प्रकार उन कौरवोंने कुन्तीकुमारके समीप जाकर उन्हें अपने बाणोंकी वर्षासे आच्छादित कर दिया
te samāsādya kaunteyam āvṛṇvan śaravṛṣṭibhiḥ | parvataṃ vāridhārābhiḥ prāvṛṣīva balāhakāḥ ||
Sañjaya dit : S’approchant du fils de Kuntī, les Kaurava le couvrirent d’une averse de flèches, comme, en saison des pluies, les nuages détrempent une montagne de nappes d’eau ruisselantes.
संजय उवाच
The verse highlights how war can turn into collective overpowering—many attacking one—raising implicit questions about proportionality and fairness (dharma) in combat, even while portraying the intensity and inevitability of battlefield pressure.
Sañjaya describes the Kaurava warriors moving in close to Arjuna and blanketing him with a dense volley of arrows, compared to rain-clouds pouring water over a mountain in the monsoon.