Adhyaya 46
Purva BhagaAdhyaya 4660 Verses

Adhyaya 46

Divine Abodes on the Mountains — A Sacred Survey of Jambūdvīpa (Kailāsa to Siddha Realms)

Poursuivant le récit cosmographique purāṇique, Sūta décrit une étendue montagneuse sublime liée à Jambūdvīpa, présentée comme un paysage sacré vivant, peuplé de dieux, de siddhas, de yakṣas, de gandharvas et de grands yogins. Le chapitre s’ouvre sur des palais aériens cristallins et le culte quotidien rendu à Bhūteśa/Śiva, puis s’élargit à Kailāsa et à la Mandākinī, en exaltant les rivières et les eaux remplies de lotus comme sources de pureté et de mérite. Il déroule ensuite une suite de demeures divines et semi-divines : Viṣṇu avec Lakṣmī, Indra avec Śacī, Brahmā avec Sāvitrī, Durgā en tant que Maheśvarī, Garuḍa absorbé dans la méditation sur Viṣṇu, ainsi que des cités de Vidyādharas, Gandharvas, Apsaras, Yakṣas et Rākṣasas. Des ermitages yogiques (notamment Jaigīṣavya et ses disciples) ancrent ce territoire dans la discipline intérieure, où l’enseignement de la méditation sur Īśāna au sommet de la tête est explicitement donné. La conclusion reconnaît l’innombrable multitude de siddha-liṅgas et d’āśramas, résume l’immensité de Jambūdvīpa et prépare la suite du texte vers d’autres développements cosmographiques ou doctrinaux, au-delà de toute énumération exhaustive.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच हेमकूटगिरेः शृङ्गे महाकूटैः सुशोभनम् / स्फाटिकं देवदेवस्य विमानं परमेष्ठिनः

Ainsi, dans le Śrī Kūrma Purāṇa—au sein de la Saṃhitā de six mille ślokas, dans le Pūrva-bhāga—(commence) le quarante-sixième chapitre. Sūta dit : Sur le sommet du mont Hemakūṭa, magnifiquement paré de grands pics, se tenait un vimāna de cristal (sphāṭika) du Dieu des dieux, le Seigneur suprême.

Verse 2

अथ देवादिदेवस्य भूतेशस्य त्रिशूलिनः / देवाः सिद्धगणा यक्षाः पूजां नित्यं प्रकुर्वते

Alors, les dieux, les cohortes de Siddhas et les Yakṣas accomplissent sans cesse le culte quotidien du Dieu des dieux : Bhūteśa, le Porteur du trident (Triśūla).

Verse 3

स देवो गिरिशः सार्धं महादेव्या महेश्वरः / भूतैः परिवृतो नित्यं भाति तत्र पिनाकधृक्

Là, ce dieu, Seigneur des montagnes—Girīśa, Mahādeva, le souverain Mahēśvara—resplendit à jamais avec Mahādevī, entouré des cohortes de bhūtas, portant l’arc Pināka.

Verse 4

विभक्तचारुशिखरः कैलासो यत्र पर्वतः / निवासः कोटियक्षाणां कुबेरस्य च धीमतः / तत्रापि देवदेवस्य भवस्यायतनं महत्

Là se dresse le mont Kailāsa, aux cimes gracieuses se découpant en arêtes distinctes—demeure de crores de Yakṣas et du sage Kubera. Là aussi se trouve l’immense sanctuaire de Bhava (Śiva), le Dieu des dieux.

Verse 5

मन्दाकिनी तत्र दिव्या रम्या सुविमलोदका / नदी नानाविधैः पद्मैरनेकैः समलङ्कृता

Là coule la Mandākinī—divine et ravissante—aux eaux d’une pureté parfaite. Cette rivière est magnifiquement parée de nombreux lotus de toutes sortes.

Verse 6

देवदानवगन्धर्वयक्षराक्षसकिंनरैः / उपस्पृष्टजला नित्यं सुपुण्या सुमनोरमा

Ses eaux sont sans cesse effleurées (et ainsi sanctifiées) par les dieux, les dānavas, les gandharvas, les yakṣas, les rākṣasas et les kiṃnaras ; ainsi demeure-t-elle à jamais très méritoire et merveilleusement agréable à contempler.

Verse 7

अन्याश्च नद्यः शतशः स्वर्णपद्मैरलङ्कृताः / तासां कूलेषु देवस्य स्थानानि परमेष्ठिनः / देवर्षिगणजुष्टानि तथा नारायणस्य च

Et l’on trouve des centaines d’autres rivières, parées de lotus d’or. Sur leurs rives se tiennent les demeures sacrées du Seigneur—Parameṣṭhin, le Créateur suprême—fréquentées par des multitudes de devarṣis ; et l’on y voit aussi des sanctuaires de Nārāyaṇa.

Verse 8

सितान्तशिखरे चापि पारिजातवनं शुभम् / तत्र शक्रस्य विपुलं भवनं रत्नमण्डितम् / स्फाटिकस्तम्भसंयुक्तं हेमगोपुरसंयुतम्

Et sur le sommet du Pic Blanc s’étend le bosquet auspicious de Pārijāta. Là se dresse la vaste demeure de Śakra (Indra), ornée de joyaux : pourvue de colonnes de cristal et couronnée de portails d’or.

Verse 9

तत्राथ देवदेवस्य विष्णोर्विश्वामरेशितुः / सुपुण्यं भवनं रम्यं सर्वरत्नोपशोभितम्

Là, en vérité, se dressait la demeure suprêmement sainte et ravissante de Viṣṇu—Dieu des dieux, Seigneur de l’univers entier et des Immortels—resplendissante de toutes sortes de joyaux.

Verse 10

तत्र नारायणः श्रीमान् लक्ष्म्या सह जगत्पतिः / आस्ते सर्वामरश्रेष्ठः पूज्यमानः सनातनः

Là demeure le bienheureux Nārāyaṇa—Seigneur du monde—avec Lakṣmī. L’Éternel, suprême parmi les dieux, reste assis, honoré par le culte.

Verse 11

तथा च वसुधारे तु वसूनां रत्नमण्डितम् / स्थानानामष्टकं पुण्यं दुराधर्षं सुरद्विषाम्

De même, à Vasudhārā se trouve un ensemble sacré de huit demeures des Vasus, ornées de joyaux : un groupe de lieux auspicieux, tel un tīrtha, inviolable et difficile à prendre même pour les ennemis des dieux.

Verse 12

रत्नधारे गिरिवरे सप्तर्षोणां महात्मनाम् / सप्ताश्रमाणि पुण्यानि सिद्धावासयुतानि तु

Sur l’excellent mont Ratnadhara, qui appartient aux Sept Sages magnanimes, se trouvent sept ermitages saints, chacun pourvu des demeures des siddhas, les êtres accomplis.

Verse 13

तत्र हैमं चतुर्द्वारं वज्रनीलादिमण्डितम् / सुपुण्यं सुमहत् स्थानं ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः

Là se tient une cité d’or aux quatre portes, ornée de diamant, de saphir et d’autres gemmes : demeure immensément sainte et vaste de Brahmā, dont l’origine est non manifestée.

Verse 14

तत्र देवर्षयो विप्राः सिद्धा ब्रह्मर्षयो ऽपरे / उपासते सदा देवं पितामहमजं परम्

Là, les ṛṣi divins et les sages brāhmaṇa—les Siddha et d’autres grands Brahmarṣi—vénèrent sans cesse le Dieu, Pitāmaha, le Progeniteur cosmique, non-né et suprême.

Verse 15

स तैः संपूजितो नित्यं देव्या सह चतुर्मुखः / आस्ते हिताय लोकानां शान्तानां परमा गतिः

Toujours honoré par eux, le Seigneur aux quatre visages (Brahmā), avec la Déesse, demeure pour le bien des mondes ; il est le refuge suprême et le terme ultime des êtres paisibles et maîtres d’eux-mêmes.

Verse 16

अथैकशृङ्गशिखरे महापद्मैरलङ्कृतम् / स्वच्छामृतजलं पुण्यं सुगन्धं सुमहत् सरः

Puis, au sommet d’Ekaśṛṅga, se trouvait un vaste lac sacré, orné de grands lotus ; son eau, limpide comme l’amṛta, était pure, parfumée et d’une ampleur immense.

Verse 17

जैगीषव्याश्रमं तत्र योगीन्द्रैरुपशोभितम् / तत्रासौ भगवान् नित्यमास्ते शिष्यैः समावृतः / प्रशान्तदोषैरक्षुद्रैर्ब्रह्मविद्भिर्महात्मभिः

Là se trouvait l’āśrama de Jaigīṣavya, embelli par les plus éminents yogin. Là, le Seigneur bienheureux demeurait sans cesse, entouré de ses disciples : de grandes âmes, connaisseurs de Brahman, sans défauts, paisibles et jamais mesquins d’esprit.

Verse 18

शङ्खो मनोहरश्चैव कौशिकः कृष्ण एव च / सुमना वेदनादश्च शिष्यास्तस्य प्रधानतः

Śaṅkha, Manohara, Kauśika et Kṛṣṇa, ainsi que Sumanā et Vedanāda, étaient ses principaux disciples.

Verse 19

सर्वे योगरताः शान्ता भस्मोद्धूलितविग्रहाः / उपासते महावीर्या ब्रह्मविद्यापरायणाः

Tous sont absorbés dans le Yoga, paisibles, le corps poudré de cendre sacrée ; doués d’une grande force spirituelle, ils adorent, entièrement voués à la connaissance de Brahman.

Verse 20

तेषामनुग्रिहार्थाय यतीनां शान्तचेतसाम् / सान्निध्यं कुरुते भूयो देव्या सह महेश्वरः

Afin d’accorder sa grâce aux ascètes au mental paisible, Maheshvara—avec la Déesse—manifeste de nouveau sa présence vivante et s’approche d’eux.

Verse 21

अन्यानिचाश्रमाणि स्युस्तस्मिन् गिरिवरोत्तमे / मुनीनां युक्तमनसां सरांसि सरितस्तथा

Sur cette montagne la plus excellente se trouvent aussi d’autres ermitages, appartenant à des sages dont l’esprit est discipliné par le yoga, ainsi que des lacs et des rivières courantes.

Verse 22

तेषु योगरता विप्रा जापकाः संयतेन्द्रियाः / ब्रह्मण्यासक्तमनसो रमन्ते ज्ञानतत्पराः

Parmi eux, les sages brahmanes—absorbés dans le Yoga, voués au japa des mantras et les sens maîtrisés—se réjouissent, l’esprit attaché à Brahman, tendus vers la connaissance libératrice.

Verse 23

आत्मन्यात्मानमाधाय शिखान्तान्तरमास्थितम् / धायायन्ति देवमीशानं येन सर्वमिदं ततम्

Plaçant le Soi dans le Soi, ils méditent le Seigneur Īśāna, demeurant dans l’espace intérieur au sommet de la tête ; Lui par qui tout cet univers est pénétré.

Verse 24

सुमेघे वासवस्थानं सहस्त्रादित्यसंनिभम् / तत्रास्ते भगवानिन्द्रः शच्या सह सुरेश्वरः

Dans la sublime région des nuées se trouve la demeure de Vāsava (Indra), éclatante comme mille soleils. Là réside l’Indra bienheureux, seigneur des dieux, avec Śacī.

Verse 25

गजशैले तु दुर्गाया भवनं मणितारणम् / आस्ते भगवती दुर्गा तत्र साक्षान्महेश्वरी

Sur Gajaśaila se trouve le sanctuaire de Durgā, orné de joyaux. Là demeure la Déesse bienheureuse Durgā, manifestée en personne comme Maheśvarī, la Grande Souveraine.

Verse 26

उपास्यमाना विविधैः शक्तिभेदैरितस्ततः / पीत्वा योगामृतं लब्ध्वा साक्षादानन्दमैश्वरम्

Adoré à travers les multiples distinctions de Śakti, ici et là de bien des façons, (le chercheur), ayant bu le nectar du Yoga, atteint directement la béatitude souveraine d’Īśvara.

Verse 27

सुनीलस्य गिरेः शृङ्गे नानाधातुसमुज्ज्वले / राक्षसानां पुराणि स्युः सरांसि शतशो द्विजाः

Au sommet du mont Sunīla, resplendissant de multiples minerais, se trouvent d’antiques forteresses des Rākṣasas ; et l’on y voit aussi des centaines de lacs, ô deux-fois-nés.

Verse 28

तथा पुरशतं विप्राः शतशृङ्गे महाचले / स्फाटिकस्तम्भसंयुक्तं यक्षाणाममितौजसाम्

De même, ô brāhmaṇas, sur la grande montagne Śataśṛṅga se trouvent cent cités, ornées de colonnes de cristal, appartenant aux Yakṣas à la puissance incommensurable.

Verse 29

श्वेतोदरगिरेः शृङ्गे सुपर्णस्य महात्मनः / प्राकारगोपुरोपेतं मणितोरणमण्डितम्

Au sommet du mont Śvetodara se dressait la demeure du magnanime Suparṇa (Garuḍa), pourvue d’enceintes et de tours de porte, et ornée de portiques aux arcs sertis de joyaux.

Verse 30

स तत्र गरुडः श्रीमान् साक्षाद् विष्णुरिवापरः / ध्यात्वास्ते तत् परं ज्योतिरात्मानं विष्णुमव्ययम्

Là, le glorieux Garuḍa—comme s’il était un autre Viṣṇu en personne—demeurait plongé dans la méditation, contemplant la Lumière suprême : Viṣṇu l’impérissable, l’Ātman même.

Verse 31

अन्यच्च भवनं पुण्यं श्रीशृङ्गे मुनिपुङ्गवाः / श्रीदेव्याः सर्वरत्नाढ्यं हैमं सुमणितोरणम्

Et il est encore une autre demeure sacrée là, sur Śrīśṛṅga, ô sages éminents : elle appartient à l’auspicieuse Śrī Devī, demeure d’or riche de toutes les gemmes, ornée d’un arc de pierres précieuses exquises.

Verse 32

तत्र सा परमा शक्तिर्विष्णोरतिमनोरमा / अनन्तविभवा लक्ष्मीर्जगत्संमोहनोत्सुका

Là se tient la Puissance suprême de Viṣṇu, d’un charme souverain : Lakṣmī, à la majesté sans fin, avide d’enchanter et de captiver les mondes.

Verse 33

अध्यास्ते देवगन्धर्वसिद्धचारणवन्दिता / विचिन्त्य जगतोयोनिं स्वशक्तिकिरणोज्ज्वला

Elle demeure là, vénérée par les Deva, les Gandharva, les Siddha et les Cāraṇa ; méditant sur le sein-source de l’univers, elle resplendit des rayons de sa propre puissance.

Verse 34

तत्रैव देवदेवस्य विष्णोरायतनं महत् / सरांसि तत्र चत्वारि विचित्रकमलाश्रया

Là même se dresse un grand sanctuaire de Viṣṇu, le Dieu des dieux; et l’on y trouve aussi quatre lacs, ornés de lotus merveilleux.

Verse 35

तथा सहस्त्रशिखरे विद्याधरपुराष्टकम् / रत्नसोपानसंयुक्तं सरोभिश्चोपशोभितम्

De même, sur le Sahasraśikhara (la « Montagne aux mille cimes ») se dressait la cité octuple des Vidyādharas, pourvue d’escaliers de joyaux et embellie par ses lacs.

Verse 36

नद्यो विमलपानीयाश्चित्रनीलोत्पलाकराः / कर्णिकारवनं द्विव्यं तत्रास्ते शङ्करोमया

Il y a des rivières aux eaux pures et limpides, ornées de parterres variés de lotus bleus. Là se tient aussi une forêt divine de karṇikāra; c’est là que Je demeure—Śaṅkara—par ma propre puissance.

Verse 37

पारियात्रे महाशैले महालक्ष्म्याः पुरं शुभम् / रम्यप्रासादसंयुक्तं घण्टाचामरभूषितम्

Sur la grande montagne Pāriyātra se trouve la cité de bon augure de Mahālakṣmī, pourvue de palais charmants et parée de cloches et de chāmaras (éventails rituels).

Verse 38

नृत्यद्भिरप्सरः सङ्घैरितश्चेतश्च शोभितम् / मृदङ्गमुरजोद्घुष्टं वीणावेणुनिनादितम्

Ornée de toutes parts par des troupes d’Apsaras dansantes, elle résonnait des frappes de mṛdaṅgas et de murajas, et se remplissait de la musique des vīṇās et des flûtes.

Verse 39

गन्धर्वकिंनराकीर्णं संवृतं सिद्धपुङ्गवैः / भास्वद्भित्तिसमाकीर्णं महाप्रासादसंकुलम्

Ce lieu était rempli de Gandharvas et de Kiṃnaras, et entouré par les plus éminents des Siddhas. Des murailles rayonnantes s’y pressaient, et l’on y voyait une profusion de hauts et grands palais.

Verse 40

गणेश्वराङ्गनाजुष्टं धार्मिकाणां सुदर्शनम् / तत्र सा वसते देवी नित्यं योगपरायणा

Ce lieu était honoré par les nobles femmes de Gaṇeśvara et, pour les justes, il était beau à contempler. Là demeure la Déesse, à jamais, toujours vouée au Yoga.

Verse 41

महालक्ष्मीर्महादेवी त्रिशूलवरधारिणी / त्रिनेत्रा सर्वशसक्तीभिः संवृता सदसन्मया / पश्यन्ति तत्र मुनयः सिद्धा ये ब्रह्मवादिनः

Là, les sages—des siddhas accomplis qui proclament le Brahman—contemplent Mahālakṣmī, la Grande Déesse : portant le trident excellent, aux trois yeux, entourée de toutes les puissances divines, et faite tout ensemble du manifeste (sat) et du non-manifeste (asat).

Verse 42

सुपार्श्वस्योत्तरे भागे सरस्वत्याः पुरोत्तमम् / सरांसि सिद्धजुष्टानि देवभोग्यानि सत्तमाः

Au nord du mont Supārśva se trouve le plus excellent lieu saint de Sarasvatī. Là s’étendent des lacs fréquentés par les Siddhas, dignes de la jouissance des dieux, ô le meilleur des bons.

Verse 43

पाण्डुरस्य गिरेः शृङ्गे विचित्रद्रुमसंकुले / सन्धर्वाणां पुरशतं दिव्यस्त्रीभिः समावृतम्

Sur le sommet du mont Pāṇḍura, foisonnant d’arbres merveilleux et variés, se trouve une cité aux cent quartiers des Gandharvas, entourée de femmes célestes.

Verse 44

तेषु नित्यं मदोत्सिक्ता वरनार्यस्तथैव च / क्रीडन्ति मुदिता नित्यं विलासैर्भोगतत्पराः

Parmi elles, des femmes d’excellence—sans cesse enivrées de joie—se livrent continuellement aux jeux dans l’allégresse, absorbées par les plaisirs et dévouées aux divertissements gracieux.

Verse 45

अञ्जनस्य गिरेः शृङ्गे नारीणां पुरमुत्तमम् / वसन्ति तत्राप्सरसो रम्भाद्या रतिलालसाः

Au sommet du mont Añjana se dresse la cité suprême des femmes. Là demeurent les Apsarās—conduites par Rambhā—toujours avides de délices et de jeux d’amour.

Verse 46

चित्रसेनादयो यत्र समायान्त्यर्थिनः सदा / सा पुरी सर्वरत्नाढ्या नैकप्रस्त्रवणैर्युता

En ce lieu, Citrasena et d’autres viennent sans cesse comme des solliciteurs. Cette cité abonde en toutes sortes de joyaux et possède de nombreuses sources, ruisseaux et cascades.

Verse 47

अनेकानि पुराणि स्युः कौमुदे चापि सुव्रताः / रुद्राणां शान्तरजसामीश्वरार्पितचेतसाम्

Il existe de nombreux Purāṇas; et dans la tradition Kaumudī également, ô toi aux vœux excellents, (ils sont enseignés) pour les Rudras—ceux dont le rajas est apaisé et dont l’esprit est offert au Seigneur, Īśvara.

Verse 48

तेषु रुद्रा महायोगा महेशान्तरचारिणः / समासते परं ज्योतिरारूढाः स्थानमुत्तमम्

Parmi eux, les Rudras—grands yogins qui cheminent au-dedans de Mahādeva—demeurent, ayant accédé à la Lumière suprême, l’état le plus élevé.

Verse 49

पिञ्जरस्य गिरेः शृङ्गे गणेशानां पुरत्रयम् / नन्दीश्वरस्य कपिले तत्रास्ते सुयशा यतिः

Au sommet du mont Piñjara se trouve la triple cité des Gaṇeśa ; et là, à Kapila—qui relève de Nandīśvara—demeure l’ascète Suyaśā, renommé pour sa noble réputation.

Verse 50

तथा च जारुधैः शृङ्गे देवदेवस्य धीमतः / दीप्तमायतनं पुण्यं भास्करस्यामितौजसः

De même, sur le sommet nommé Jārudha se dresse un sanctuaire lumineux et sacré du sage Seigneur des Seigneurs—Bhāskara (le Soleil), dont l’éclat est sans mesure.

Verse 51

तस्यैवोत्तरदिग्भागे चन्द्रस्थानमनुत्तमम् / रमते तत्र रम्यो ऽसौ भगवान् शीतदीधितिः

Dans cette même contrée, vers le nord, se trouve la demeure incomparable de la Lune. Là, le Seigneur charmant—aux rayons frais—se réjouit et demeure en beauté.

Verse 52

अन्यच्च भवनं दिव्यं हंसशैले महर्षयः / सहस्त्रयोजनायामं सुवर्णमणितोरणम्

Et plus encore, ô grands sages, il est une autre demeure céleste sur Haṃsaśaila : longue de mille yojanas, avec des portails ornés d’or et de gemmes éclatantes.

Verse 53

तत्रास्ते भगवान् ब्रह्मा सिद्धसङ्घैरभिष्टुतः / सावित्र्या सह विश्वात्मा वासुदेवादिभिर्युतः

Là demeure le bienheureux Seigneur Brahmā, loué par des multitudes de Siddha ; avec Sāvitrī, Âme universelle, entouré de Vāsudeva et des autres êtres divins.

Verse 54

तस्य दक्षिणदिग्भागे सिद्धानां पुरमुत्तमम् / सनन्दनादयो यत्र वसन्ति मुनिपुङ्गवाः

Dans le quartier méridional de ce lieu se trouve la cité suprême des Siddha, où demeurent Sanandana et les autres sages-voyants éminents.

Verse 55

पञ्चशैलस्य शिखरे दानवानां पुरत्रयम् / नातिदूरेण तस्याथ दैत्यचार्यस्य धीमतः

Au sommet de Pañcaśaila se dressait Tripura, la cité triple des Dānavas ; et non loin de là se trouvait la demeure du sage précepteur des Daityas.

Verse 56

सुगन्धशैलशिखरे सरिद्भिरुपशोभितम् / कर्दमस्याश्रमं पुण्यं तत्रास्ते भगवानृषिः

Au sommet du mont Sugandha, embelli par des rivières courantes, se trouve l’āśrama sacré de Kardama ; là demeure le vénérable Ṛṣi Kardama.

Verse 57

तस्यैव पूर्वदिग्भागे किञ्चिद् वै दक्षिणाश्रिते / सनत्कुमारो भगवांस्तत्रास्ते ब्रह्मवित्तमः

Dans son quartier oriental—légèrement incliné vers le sud—demeure le Bienheureux Sanatkumāra, le plus éminent connaisseur de Brahman.

Verse 58

सर्वेष्वेतेषु शैलेषु ततान्येषु मुनीश्वराः / सरांसि विमला नद्यो देवानामालयानि च

Ô meilleur des sages, sur toutes ces montagnes—et sur bien d’autres encore—se trouvent des lacs purs, des rivières sans tache, ainsi que les demeures des dieux.

Verse 59

सिद्धलिङ्गानि पुण्यानि मुनिभिः स्थापितानि तु / वन्यान्याश्रमवर्याणि संख्यातुं नैव शक्नुयाम्

En vérité, les saints Siddha-liṅga établis par les sages, ainsi que les ermitages forestiers d’excellence, sont si nombreux que je ne puis même les dénombrer.

Verse 60

एष संक्षेपतः प्रोक्तो जम्बूद्वीपस्य विस्तरः / न शक्यं विस्तराद् वक्तुं मया वर्षशतैरपि

Ainsi, en bref, l’étendue de Jambūdvīpa a été exposée. La raconter dans tous ses détails m’est impossible, fût-ce durant des centaines d’années.

← Adhyaya 45Adhyaya 47

Frequently Asked Questions

They are portrayed as perpetually purified by divine contact and thus inherently meritorious (puṇya-prada); their beauty and sanctity support worship, tapas, and yogic contemplation, linking external tīrtha to inner purification.

By “placing the Self within the Self” and meditating on Īśāna pervading the universe, the chapter implies an inward turn where individual identity is disciplined into recognition of the all-pervading Lord/Ātman, aligning devotion with a Vedāntic-yogic movement toward non-separation.