Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 12

Divine Abodes on the Mountains — A Sacred Survey of Jambūdvīpa

Kailāsa to Siddha Realms

रत्नधारे गिरिवरे सप्तर्षोणां महात्मनाम् / सप्ताश्रमाणि पुण्यानि सिद्धावासयुतानि तु

ratnadhāre girivare saptarṣoṇāṃ mahātmanām / saptāśramāṇi puṇyāni siddhāvāsayutāni tu

Sur l’excellent mont Ratnadhara, qui appartient aux Sept Sages magnanimes, se trouvent sept ermitages saints, chacun pourvu des demeures des siddhas, les êtres accomplis.

रत्नधारेin Ratnadhārā
रत्नधारे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootratna+dhārā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुष (रत्नानां धारा)
गिरिवरेon the excellent mountain
गिरिवरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgiri+vara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; कर्मधारय (वरः गिरिः)
सप्तर्षोणाम्of the seven sages
सप्तर्षोणाम्:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsapta+ṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; द्विगु-समास (सप्त ऋषयः)
महात्मनाम्of the great-souled
महात्मनाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā+ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; विशेषणम् (सप्तर्षीणाम्); कर्मधारय (महान् आत्मा यस्य)
सप्ताश्रमाणिseven hermitages
सप्ताश्रमाणि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsapta+āśrama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), बहुवचन; द्विगु-समास (सप्त आश्रमाः)
पुण्यानिholy
पुण्यानि:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpuṇya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), बहुवचन; विशेषणम् (आश्रमाणि)
सिद्धावासयुतानिendowed with the dwellings of Siddhas
सिद्धावासयुतानि:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsiddha+āvāsa+yuta (प्रातिपदिक; √yuj (धातु) क्त-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त (युत = joined/possessed); विशेषणम् (आश्रमाणि)
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (विशेषार्थक particle)

Suta (narrator) describing a tirtha/kshetra within the Kurma Purana’s sacred geography section

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

R
Ratnadhara
S
Saptarshi
S
Siddha

FAQs

Indirectly: it points to sanctified spaces where perfected beings (siddhas) abide—implying the Purāṇic view that realization of the Self is supported by sattvic environments, rishi-lineages, and dharmic disciplines rather than mere theory.

The verse signals an āśrama-based yogic culture: living near rishis, practicing tapas, japa, and disciplined conduct in holy hermitages—conditions traditionally linked with siddhi and steady meditation in the Kurma Purana’s broader dharma-yoga framework.

By emphasizing siddha-abodes and rishi-āśramas as universally sacred, it aligns with the Kurma Purana’s integrative stance: pilgrimage and yogic attainment are not sectarian but support devotion and realization across Shaiva and Vaishnava streams.