Divine Abodes on the Mountains — A Sacred Survey of Jambūdvīpa
Kailāsa to Siddha Realms
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच हेमकूटगिरेः शृङ्गे महाकूटैः सुशोभनम् / स्फाटिकं देवदेवस्य विमानं परमेष्ठिनः
iti śrīkūrmapurāṇe ṣaṭsāhastryāṃ saṃhitāyāṃ pūrvavibhāge pañcacatvāriṃśo 'dhyāyaḥ sūta uvāca hemakūṭagireḥ śṛṅge mahākūṭaiḥ suśobhanam / sphāṭikaṃ devadevasya vimānaṃ parameṣṭhinaḥ
Ainsi, dans le Śrī Kūrma Purāṇa—au sein de la Saṃhitā de six mille ślokas, dans le Pūrva-bhāga—(commence) le quarante-sixième chapitre. Sūta dit : Sur le sommet du mont Hemakūṭa, magnifiquement paré de grands pics, se tenait un vimāna de cristal (sphāṭika) du Dieu des dieux, le Seigneur suprême.
Sūta
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
Indirectly: by naming the Supreme as “Devadeva” and “Parameṣṭhin,” the verse points to a highest, sovereign principle beyond ordinary gods—suggesting a single supreme reality that Puranic theology later connects with inner realization.
No explicit practice is taught in this verse; it sets a contemplative setting—Hemakūṭa’s peak and a radiant crystal vimāna—often used in Purāṇas as a backdrop for dhyāna (visual contemplation) and subsequent instruction on dharma and yoga.
By using the title “Devadeva/Parameṣṭhin” without sectarian limitation, it supports the Kurma Purana’s integrative stance where the Supreme may be praised with Shaiva and Vaishnava epithets, emphasizing unity at the level of the highest Lord.