Adhyaya 45
Purva BhagaAdhyaya 4545 Verses

Adhyaya 45

Jambūdvīpa Varṣas, Bhārata as Karmabhūmi, and the Sacred Hydro-Topography of Dharma

Après la clôture de l’unité précédente (marquée par le colophon à la fin de l’Adhyāya 44), Sūta poursuit l’exposé cosmographique purānique en décrivant les conditions humaines dans les varṣa de Jambūdvīpa : teint, nourritures propres à chaque région et longévités prodigieuses, notamment en Ketumāla, Bhadrāśva, Ramyaka, Hiraṇmaya, Kuru, Kiṁpuruṣa, Harivarṣa, Ilāvṛta et Candra-dvīpa. Le récit se détourne ensuite des varṣa idéalisés, sans peine ni crainte, où la bhakti demeure constante, pour se tourner vers Bhārata-varṣa, unique par la pluralité sociale (varṇa), la diversité des métiers et la brièveté de la vie ; il est ainsi défini comme karmabhūmi, la terre de l’action où le dharma s’accomplit par le yajña, la guerre et le commerce. Le chapitre ancre cette géographie éthique en énumérant les principales chaînes de montagnes de Bhārata et un vaste catalogue de rivières purificatrices issues de l’Himavat, du Vindhya, du Sahya, du Malaya, du Śuktimat et du Ṛkṣavat, ainsi que les peuples établis le long de ces eaux. Il conclut en distinguant les quatre yuga comme propres à Bhārata et en réaffirmant le contraste : les huit varṣa commençant par Kiṁpuruṣa sont exempts de faim, de labeur et de chagrin, tandis que Bhārata est l’arène de l’acte transformateur, préparant l’enseignement doctrinal et salvifique à venir.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इती श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे चतुश्चत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच केतुमाले नराः कालाः सर्वे पनसभोजनाः / स्त्रियश्चोत्पलपत्राभा जीवन्ति च वर्षायुतम्

Ainsi, dans le Śrī Kūrma Purāṇa, dans la Saṃhitā de six mille śloka, dans la section antérieure, s’achève le quarante-quatrième chapitre. Sūta dit : «À Ketumāla, les hommes sont de teint sombre et tous se nourrissent de jacquier. Les femmes aussi, belles comme des pétales de lotus, vivent dix mille ans.»

Verse 2

भद्राश्वे पुरुषाः शुक्लाः स्त्रियश्चन्द्रांशुसन्निभाः / दश वर्षसहस्त्राणि जीवन्ते आम्रभोजनाः

Dans le Bhadrāśva-varṣa, les hommes sont de teint clair et les femmes ressemblent à l’éclat des rayons de lune. Ils vivent dix mille ans, se nourrissant de mangues.

Verse 3

रम्यके पुरुषा नार्यो रमन्ते रजतप्रभाः / दशवर्षसहस्त्राणि शतानि दश पञ्च च / जीवन्ति चैव सत्त्वस्था न्यग्रोधफलभोजनाः

Dans Ramyaka, hommes et femmes se réjouissent, rayonnants d’un éclat d’argent. Ils vivent cent cinq mille ans, établis dans le sattva (pureté et harmonie), se nourrissant des fruits du nyagrodha, le banian.

Verse 4

हिरण्मये हिरण्याभाः सर्वे च लकुचाशनाः / एकादशसहस्त्राणि शतानि दश पञ्च च / जीवन्ति पुरुषा नार्यो देवलोकस्थिता इव

Dans cette contrée d’or, tous les êtres rayonnent d’une lueur dorée et se nourrissent du fruit lakuca. Hommes et femmes vivent onze mille cent quinze ans, comme s’ils demeuraient au monde des dieux.

Verse 5

त्रयोदशसहस्त्राणि शतानि दश पञ्च च / जीवन्ति कुरुवर्षे तु श्यामाङ्गाः क्षीरभोजनाः

Dans le pays nommé Kuru-varṣa, les êtres humains vivent treize mille cent quinze ans ; leurs membres sont sombres et ils se nourrissent de lait.

Verse 6

सर्वे मिथुनजाताश्च नित्यं सुखनिषेविनः / चन्द्रद्वीपे महादेवं यजन्ति सततं शिवम्

À Candra-dvīpa, tous les êtres naissent par couples et goûtent sans cesse au bien-être ; là, ils vénèrent continuellement Mahādeva—Śiva—sans interruption.

Verse 7

तथा किंपुरुषे विप्रा मानवा हेमसन्निभाः / दशवर्षहस्त्राणि जीवन्ति प्लक्षभोजनाः

De même, ô brahmanes, dans le pays de Kimpuruṣa les humains ont l’éclat de l’or ; ils vivent dix mille ans, se nourrissant des fruits de l’arbre plakṣa (figuier).

Verse 8

यजन्ति सततं देवं चतुर्मूर्ति चतुर्मुखम् / ध्याने मनः समाधाय सादरं भक्तिसंयुताः

Pleinement dévoués, ils adorent sans cesse le Seigneur—aux quatre formes et aux quatre visages—fixant l’esprit en samādhi dans la méditation, avec révérence et bhakti entière.

Verse 9

तथा च हरिवर्षे तु महारजतसन्निभाः / दशवर्षसहस्त्राणि जीवन्तीक्षुरसाशिनः

De même, dans l’Harivarṣa, ils resplendissent tels un grand argent; se nourrissant du suc de la canne à sucre, ils vivent dix mille ans.

Verse 10

तत्र नारायणं देवं विश्वयोनिं सनातनम् / उपासते सदा विष्णुं मानवा विष्णुभाविताः

Là, les hommes au cœur imprégné de Vishnu adorent sans cesse Nārāyaṇa—Vishnu, le Dieu éternel, matrice et source de l’univers.

Verse 11

तत्र चन्द्रप्रभं शुभ्रं शुद्धस्फटिकनिर्मितम् / विमानं वासुदेवस्य पारिजातवनाश्रितम्

Là, il aperçut le vimāna radieux et de bon augure—clair comme la lune, façonné de cristal pur—appartenant à Vāsudeva et établi dans le bosquet de Pārijāta.

Verse 12

चतुर्धारमनोपम्यं चतुस्तोरणसंयुतम् / प्राकारैर्दशभिर्युक्तं दुराधर्षं सुदुर्गमम्

C’était comme une citadelle merveilleuse à quatre portes, pourvue de quatre grands portails; ceinte de dix remparts, elle était imprenable et extrêmement difficile à franchir.

Verse 13

स्फाटिकैर्मण्डपैर्युक्तं देवराजगृहोपमम् / स्वर्णस्तम्भसहस्त्रैश्च सर्वतः समलङ्कृतम्

Il était pourvu de pavillons de cristal, semblable au palais du roi des dieux; et de toutes parts il était richement orné de milliers de colonnes d’or.

Verse 14

हेमसोपानसंयुक्तं नानारत्नोपशोभितम् / दिव्यसिंहासनोपेतं सर्वशोभासमन्वितम्

Orné de marches d’or et resplendissant de gemmes variées, il était pourvu d’un trône-lion céleste, comblé de toute magnificence.

Verse 15

सरोभिः स्वादुपानीयैर्नदीभिश्चोपशोभितम् / नारायणपरैः शुद्धैर्वेदाध्ययनतत्परैः

Embellie de lacs d’eau douce et salubre, ainsi que de rivières, elle est habitée par des êtres purs, voués à Nārāyaṇa, appliqués à l’étude et à la récitation des Veda.

Verse 16

योगिभिश्च समाकीर्णं ध्यायद्भिः पुरुषं हरिम् / स्तुवद्भिः सततं मन्त्रैर्नमस्यद्भिश्च माधवम्

Il était rempli de yogin : les uns méditaient Hari, le Purusha suprême ; d’autres le louaient sans cesse par des mantras ; d’autres encore se prosternaient avec révérence devant Mādhava.

Verse 17

तत्र देवादिदेवस्य विष्णोरमिततेजसः / राजानः सर्वकालं तु महिमानं प्रकुर्वते

Là, les rois, en tout temps, célèbrent et exaltent la gloire de Vishnu—Dieu des dieux—dont l’éclat est sans mesure.

Verse 18

गायन्ति चैव नृत्यन्ति विलासिन्यो मनोरमाः / स्त्रियो यौवनशालिन्यः सदा मण्डनतत्पराः

Des femmes charmantes, éprises de grâce et de plaisir, chantent et dansent ; dans l’éclat de la jeunesse, elles s’emploient sans cesse à se parer.

Verse 19

इलावृते पद्मवर्णा जम्बूफलरसाशिनः / त्रयोदश सहस्त्राणि वर्षाणां वै स्थिरायुषः

Dans Ilāvṛta, les habitants ont la teinte du lotus et se nourrissent du suc du fruit jambu ; leur vie est stable et s’étend sur treize mille ans.

Verse 20

भारते तु स्त्रियः पुंसो नानावर्णाः प्रकीर्तिताः / नानादेवार्चने युक्ता नानाकर्माणि कुर्वते / परमायुः स्मृतं तेषां शतं वर्षाणि सुव्रताः

Mais en Bhārata, femmes et hommes sont dits appartenir à de nombreux varṇa. Adonnés au culte de diverses divinités, ils accomplissent maints devoirs et métiers. Leur plus haute longévité est tenue pour cent ans, ô toi aux vœux excellents.

Verse 21

नानाहाराश्च जीवन्ति पुण्यपापनिमित्ततः / नवयोजनसाहस्त्रं वर्षमेतत् प्रकीर्तितम् / कर्मभूमिरियं विप्रा नराणामधिकारिणाम्

Les êtres subsistent par des nourritures diverses selon les causes issues du mérite et du démérite. On proclame que cette étendue est de neuf mille yojanas, et que « l’année » en est la mesure. Ô brāhmaṇa, cette terre est la karmabhūmi, le champ de l’action pour les humains habilités à accomplir le dharma.

Verse 22

महेन्द्रो मलयः सह्यः शुक्तिमानृक्षपर्वतः / विन्ध्यश्च पारियात्रश्च सप्तात्र कुलपर्वताः

Mahendra, Malaya, Sahya, Śuktimān et le mont Ṛkṣa ; ainsi que Vindhya et Pāriyātra : tels sont les sept grands massifs de cette contrée.

Verse 23

इन्द्रद्युम्नः कशेरुमांस्ताम्रवर्णो गभस्तिमान् / नागद्वीपस्तथा सौम्यो गन्धर्वस्त्वथ वारुणः

Indradyumna, Kaśerumān, Tāmravarṇa et Gabhastimān ; de même Nāgadvīpa et Saumya ; puis Gandharva et Vāruṇa : telles sont les régions/îles évoquées par la tradition purāṇique.

Verse 24

अयं तु नवमस्तेषां द्वीपः सागरसंवृतः / योजनानां सहस्त्रं तु द्वीपो ऽयं दक्षिणोत्तरः

Voici, en vérité, le neuvième de ces dvīpas, entouré par l’océan. Cette île s’étend sur mille yojanas, du sud vers le nord.

Verse 25

पूर्वे किरातास्तस्यान्ते पशिचमे यवनास्तथा / ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्य मध्ये शूद्रास्तथैव च

À l’est se trouvent les Kirātas ; à l’extrémité de l’ouest, les Yavanas également. Entre les deux demeurent les Brāhmaṇas, les Kṣatriyas et les Vaiśyas, ainsi que les Śūdras.

Verse 26

इज्यायुद्धवणिज्याभिर्वर्तयन्त्यत्र मानवाः / स्त्रवन्ते पावना नद्यः पर्वतेभ्यो विनिः सृताः

Ici, les hommes vivent du culte sacrificiel, de la guerre et du négoce ; et des montagnes s’écoulent des rivières purifiantes, jaillies de leurs sources.

Verse 27

शतद्रुश्चन्द्रभागा च सरयूर्यमुना तथा / इरावती वितस्ता च विपाशा देविका कुहूः

Śatadru, Candrabhāgā, Sarayū, et aussi Yamunā ; Irāvatī, Vitastā, Vipāśā, Devikā et Kuhū — tels sont les fleuves renommés.

Verse 28

गोमती धूतपापा च बाहुदा च दृषद्वती / कौशिकी लोहिता चैव हिमवत्पादनिः सृताः

Les rivières Gomati, Dhūtapāpā, Bāhudā et Dṛṣadvatī —avec Kauśikī et Lohitā— sont dites jaillir des pieds de l’Himavat, s’écoulant de cette source sacrée.

Verse 29

वेदस्मृतिर्वेदवती व्रतघ्नी त्रिदिवा तथा / पर्णाशा वन्दना चैव सदानीरा मनोरमा

Vedasṃṛti, Vedavatī, Vrataghnī, ainsi que Tridivā; de même Parṇāśā, Vandanā, Sadānīrā et Manoramā — tels sont les fleuves sacrés qu’il convient de se remémorer et de vénérer.

Verse 30

चर्मण्वती तथा दूर्या विदिशा वेत्रवत्यपि / शिग्रुः स्वशिल्पापि तथा पारियात्राश्रयाः स्मृताः

De même, Carmaṇvatī, Dūryā, Vidiśā et Vetravatī sont rappelées; ainsi que Śigru et Svaśilpā — toutes sont, selon la tradition, rattachées au massif de Pāriyātra.

Verse 31

नर्मदा सुरसा शोण दशार्णा च महानदी / मन्दाकिनी चित्रकूटा तामसी च पिशाचिका

Narmadā, Surasā, Śoṇa, Daśārṇā et le grand fleuve Mahānadī; Mandākinī, le cours d’eau de Citrakūṭa, Tāmasī et Piśācikā — ceux-là aussi sont des rivières sacrées à se remémorer.

Verse 32

चित्रोत्पला विपाशा च मञ्जुला वालुवाहिनी / ऋक्षवत्पादजा नद्यः सर्वपापहरा नृणाम्

Citrotpalā, Vipāśā, Mañjulā et Vāluvāhinī — ces rivières, nées des pieds du mont sacré Ṛkṣavat, effacent tous les péchés des hommes.

Verse 33

तापी पयोष्णी निर्विन्ध्या शीघ्रोदा च महानदी / वेण्या वैतरणी चैव बलाका च कुमुद्वती

Les rivières Tāpi, Payoṣṇī, Nirvindhyā et Śīghrodā; le grand fleuve Mahānadī; ainsi que Veṇyā, Vaitaraṇī, Balākā et Kumudvatī — toutes sont proclamées eaux sacrées.

Verse 34

तोया चैव महागैरी दुर्गा चान्तः शिला तथा / विन्ध्यपादप्रसूतास्ता नद्यः पुण्यजलाः शुभाः

De même, les rivières Toyā, Mahāgairī, Durgā et Antaḥśilā—nées des pieds du mont Vindhya—sont des courants de bon augure dont les eaux sont saintes et purifiantes.

Verse 35

सोदावरी भीमरथी कृष्णा वर्णा च मत्सरी / तुङ्गभ्द्रा सुप्रयोगा कावेरी च द्विजोत्तमाः / दक्षिणापथगा नद्यः सह्यपादविनिः सृताः

Ô le meilleur des deux-fois-nés, les rivières Godāvarī, Bhīmarathī, Kṛṣṇā, Varṇā, Matsarī, Tuṅgabhadrā, Suprayogā et Kāverī coulent dans le Dakṣiṇāpatha, jaillissant des contreforts du mont Sahya.

Verse 36

ऋतुमाला ताम्रपर्णो पुष्पवत्युत्पलावती / मलयान्निः सृता नद्यः सर्वाः शीतजलाः स्मृताः

Ṛtumālā, Tāmraparṇī, Puṣpavatī et Utpalāvatī—rivières jaillies des monts Malaya—sont toutes tenues en mémoire comme des cours d’eau aux eaux fraîches.

Verse 37

ऋषिकुल्या त्रिसामा च मन्दगा मन्दगामिनी / रूपा पालासिनी चैव ऋषिका वंशकारिणी / शुक्तिमत्पादसंजाताः सर्वपापहरा नृणाम्

Ṛṣikulyā, Trisāmā, Mandagā, Mandagāminī, Rūpā, Pālāsinī, Ṛṣikā et Vaṃśakāriṇī—nées des pieds de Śuktimat—effacent tous les péchés des hommes.

Verse 38

आसां नद्युपनद्यश्च शतशो द्विजपुङ्गवाः / सर्वपापहराः पुण्याः स्नानदानादिकर्मसु

Ô les plus éminents des deux-fois-nés, les rivières et leurs affluents parmi celles-ci se comptent par centaines ; elles sont saintes et ôtent tout péché, surtout dans les actes tels que le bain rituel, le don et les rites associés.

Verse 39

तास्विमे कुरुपाञ्चाला मध्यदेशादयो जनाः / पूर्वदेशादिकाश्चैव कामरूपनिवासिनः

Dans ces contrées demeurent ces peuples : les Kuru et les Pañcāla, ainsi que les habitants du Madhyadeśa et d’autres terres ; de même ceux des pays de l’Orient, y compris les résidents de Kāmarūpa.

Verse 40

पुण्ड्राः कलिङ्गामगधा दाक्षिणात्याश्चकृत्स्नशः / तथापरान्ताः सौराष्ट्राः शूद्राभीरास्तथार्ऽबुदाः

Sont aussi comptés les Puṇḍra, les Kaliṅga et les Magadha ; et, tout entiers, les peuples des régions du Sud. De même se trouvent les Aparānta et les Saurāṣṭra, ainsi que les Śūdra, les Ābhīra et ceux d’Arbuda.

Verse 41

मालका मालवाश्चैव पारियात्रनिवासिनः / सौवीराः सैन्धवा हूणा शाल्वाः कल्पनिवासिनः

Il y a encore les Mālaka et les Mālava—ceux qui demeurent dans la région du Pāriyātra ; les Sauvīra, les Saindhava, les Hūṇa et les Śālva : tels sont les peuples que l’on dit habiter leurs terres propres.

Verse 42

मद्रा रामास्तथाम्बष्ठाः पारसीकास्तथैव च / आसां पिबन्ति सलिलं वसन्ति सरितां सदा

Il y a les Madrā, les Rāmā, les Ambaṣṭha, et aussi les Pārasīka (Perses) : ces peuples boivent les eaux de ces rivières et demeurent toujours le long de leurs cours.

Verse 43

चत्वारि भारते वर्षे युगानि कवयो ऽब्रुवन् / कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चान्यत्र न क्वचित्

Les sages ont proclamé qu’en Bhārata-varṣa il est quatre âges : Kṛta, Tretā, Dvāpara et Kali ; nulle part ailleurs on ne trouve cela.

Verse 44

यानि किंपुरुषाद्यानि वर्षाण्यष्टौ महर्षयः / न तेषु शोको नायासो नोद्वेगः क्षुद्भयं न च

Ô grands sages, dans ces huit régions (varṣa) commençant par Kiṁpuruṣa, il n’y a ni chagrin, ni labeur, ni trouble; ni faim ni crainte non plus.

Verse 45

स्वस्थाः प्रजा निरातङ्काः सर्वदुः खविवर्जिताः / रमन्ति विविधैर्भावैः सर्वाश्च स्थिरयौवनाः

Les peuples y sont sains et sereins, sans calamité ni peur, et délivrés de toute souffrance. Ils se réjouissent en diverses dispositions salutaires, et tous demeurent dans une jeunesse stable et pleine de vigueur.

← Adhyaya 44Adhyaya 46

Frequently Asked Questions

Bhārata is presented as karmabhūmi with multiple varṇas, diverse duties, and a short maximum lifespan (100 years), where merit and demerit shape conditions; other varṣas are depicted as largely sorrowless realms with long lifespans and steady devotion, lacking hunger, fear, and agitation.

Alongside Viṣṇu-centered devotion (Harivarṣa worship of Nārāyaṇa and descriptions of Vāsudeva’s vimāna), the chapter explicitly includes uninterrupted worship of Mahādeva (Śiva) in Candra-dvīpa, indicating a non-exclusive sacred map where multiple forms of Īśvara are honored within one cosmological order.