
Pratisarga-pravartana (How Re-Creation Proceeds) / पुनःसर्ग-प्रवर्तन
Cet adhyāya s’ouvre sur les ṛṣis s’adressant au Sūta (Lomaharṣaṇa) et louant le « grand récit » déjà exposé au sujet des êtres et des ordres d’existence (pitṛs, gandharvas, bhūtas, piśācas, nāgas, rākṣasas, daityas, dānavas, yakṣas et oiseaux). Ils demandent une explication renouvelée et technique de la manière dont la création recommence après la dissolution : lorsque les liens se sont résorbés, lorsque les guṇas sont en équilibre, et lorsque l’état, dominé par tamas, demeure non manifesté (avyakta). Le Sūta entreprend d’exposer le pratisarga « comme auparavant », en s’appuyant sur un raisonnement fondé sur l’inférence à partir de ce qui est vu, tout en reconnaissant l’indicible du non-manifesté, où la parole et le mental se retirent. Le chapitre décrit ensuite une séquence métaphysique d’inspiration sāṃkhya : guṇas en sāmya ; proximité/sādharmya de pradhāna et puruṣa ; dissolution de dharma et d’adharma dans le non-manifesté ; puis naissance de l’activité lorsque buddhi (l’intellect) précède les autres évolutions, kṣetrajña/puruṣa « présidant » aux guṇas à la reprise de la manifestation.
Verse 1
इति श्री ब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते उत्तरभागे चतुर्थ उपसंहारपादे प्रतिसर्गो नाम तृतीयो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः श्रुतं सुमहदाख्यानं भवता परिकीर्त्तितम् / प्रजानां मनुभिः सार्द्धं देवानामृषिभिः सह
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa proclamé par Vāyu, dans la partie ultérieure, au quatrième pāda de conclusion, se trouve le troisième chapitre nommé Pratisarga. Les Ṛṣi dirent : «Nous avons entendu le très grand récit que tu as célébré, au sujet des créatures avec les Manu, et des dieux avec les Ṛṣi».
Verse 2
पितृगन्धर्वभूतानां पिशाचोरगरक्षसाम् / दैत्यानां दानवानां च यक्षाणामेव पक्षिणाम्
(Au sujet) des Pitṛ, des Gandharva, des Bhūta, des Piśāca, des Nāga et des Rākṣasa ; ainsi que des Daitya, des Dānava, des Yakṣa et des oiseaux.
Verse 3
अत्यद्भुतानि कर्माणि विविधा धर्मनिश्चयाः / विचित्राश्च कथायोगा जन्म चाग्र्यमनुत्तमम्
Des actes prodigieux, des déterminations multiples du Dharma, des enchaînements de récits merveilleux, et aussi une naissance suprême, sans pareille.
Verse 4
तत्कथ्यमानमस्माकं भवता श्लक्ष्णया गिरा / मनः कर्णसुखं सौते प्रीणात्यमृतसन्निभम्
Ô Sūta ! Ce récit que tu nous dis d’une parole douce réjouit l’esprit et charme l’oreille ; il nous comble tel l’amṛta.
Verse 5
एवमाराध्य ते सूतं सत्कृत्य च महर्षयः / पप्रच्छुः सत्त्रिणः सर्वे पुनः सर्गप्रवर्त्तनम्
Ainsi, après avoir vénéré et honoré le Sūta, tous les grands ṛṣi participant au satra l’interrogèrent de nouveau sur la reprise de la création.
Verse 6
कथं सुत महाप्राज्ञ पुनः सर्गः प्रपत्स्यते / बन्धेषु संप्रलीनेषु गुणसाम्ये तमोमये
Ô Sūta très sage, lorsque les liens se sont résorbés et que règne l’égalité des guṇa dans l’obscurité de tamas, comment la création advient-elle de nouveau ?
Verse 7
विकारेष्वविसृष्टेषु ह्यव्यक्ते चात्मनि स्थिते / अप्रवृत्ते ब्रह्मणा तु सहसा योज्यगैस्तदा
Lorsque les transformations ne sont pas encore émises, que l’Âtman demeure dans l’inmanifesté (avyakta) et que Brahmā n’a pas encore entrepris son œuvre, comment la création s’élance-t-elle soudain par les principes à assembler ?
Verse 8
कथं प्रपत्स्यते सर्गस्तन्नः प्रब्रूहि पृच्छताम् / एवमुक्तस्ततः सूतस्तदासौ लोमहर्षणः
Nous demandons : comment advient la création ? Dis-le à ceux qui t’interrogent. Ainsi sollicité, le Sūta Lomaharṣaṇa se mit alors à répondre.
Verse 9
व्याख्यातुमुपचक्राम पुनः सर्गप्रवर्त्तनम् / अत्र वो वर्त्तयिष्यामि यथा सर्गः प्रपत्स्यते
Alors il entreprit d’expliquer de nouveau la reprise de la création : ici je vous dirai comment la création advient.
Verse 10
पूर्ववत्स तु विज्ञेयः समासात्तन्निबोधत / दृष्टेनैवानुमेयं च तर्कं वक्ष्यामि युक्तितः
Sache-le comme auparavant, en bref, et comprends-le bien. À partir de ce qui est vu, j’exposerai avec justesse le raisonnement qu’on peut inférer.
Verse 11
यस्माद्वाचो निवर्त्तन्ते त्वप्राप्य मनसा सह / अव्यक्त वत्परोक्षत्वाद्गहनं तद्दुरासदम्
Là où la parole, même avec l’esprit, ne peut atteindre, elle revient en arrière. Caché comme l’Inmanifesté, cela est profond et difficile d’accès.
Verse 12
विकारैः प्रतिसंसृष्टो गुणः साम्येन वर्त्तते / प्रधानं पुरुषाणां च साधर्म्येणैव तिष्ठति
Le guna, mêlé aux transformations, agit dans l’équilibre. Et le Pradhāna comme les Purusha demeurent par communauté de nature.
Verse 13
धर्माधर्मौं प्रलीयेते ह्यव्यक्ते प्राणिनां सदा / सत्त्वमात्रात्मको धर्मो गुणे सत्त्वे प्रतिष्ठितः
Le dharma et l’adharma des êtres se résorbent toujours dans l’Inmanifesté. Le dharma, de nature purement sattva, est établi dans le guna sattva.
Verse 14
तमोमात्रात्मको धर्मो गुणे तमसि तिष्ठति / अविभागेन तावेतौ गुणसाम्ये स्थितावुभौ
Le dharma de nature purement tamas demeure dans le guna tamas. Sans séparation, tous deux sont établis dans l’équilibre des gunas.
Verse 15
सर्वं कार्यं बुद्धिपूर्वं प्रधानस्य प्रपत्स्यते / बुद्धिपूर्वं क्षेत्रज्ञ अधिष्ठास्यति तान्गुणान्
Toute œuvre, précédée par l’intelligence, se dirige vers le Pradhāna ; et, précédé par l’intelligence, le Kṣetrajña préside à ces guṇa.
Verse 16
एवं तानभिमानेन प्रपत्स्यति पुनस्तदा / यदा प्रवर्त्तितव्यं तु क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोर् द्वयोः
Ainsi, par le sentiment du moi, il les rejoint de nouveau alors, lorsque doit s’ébranler l’activité des deux : le Champ et le Connaisseur du Champ.
Verse 17
भोज्यभोक्तृत्वसंबन्धाः प्रपत्स्यन्ते च तावुभौ / तस्मादक्षरमव्यक्तं साम्ये स्थित्वा गुणात्मकम्
Les liens du « jouissable » et du jouisseur s’établissent en tous deux ; ainsi l’Immuable, l’Inmanifesté, demeurant en équilibre, est de nature faite de guṇa.
Verse 18
क्षेत्रज्ञाधिष्ठितं तत्र वैपम्यं भजते तु तत् / ततः प्रपत्स्यते व्यक्तं क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोर्द्वयोः
Là, sous la présidence du Kṣetrajña, cela prend la dissymétrie ; puis surgit le manifesté des deux, le Champ et le Connaisseur du Champ.
Verse 19
क्षेत्रज्ञाधिष्ठितं सत्त्वं विकारं जनयिष्यति / महदाद्यं विशेषान्तं चतुर्विंशगुणात्मकम्
Sous la présidence du Kṣetrajña, le sattva engendrera la transformation : du Mahat jusqu’au Viśeṣa, comme l’ensemble des vingt-quatre tattva.
Verse 20
क्षेत्रज्ञस्य प्रधानस्य पुरुषस्य प्रवर्त्स्यतः / आदिदेवः प्रधानस्यानुग्रहाय प्रजक्षते
Lorsque le Kṣetrajña, le Pradhāna et le Puruṣa entrent en mouvement, le Dieu primordial se manifeste pour accorder sa grâce au Pradhāna.
Verse 21
अनाद्यौ वरमुत्पादौ उभौ सूक्ष्मौ तु तौ स्मृतौ / अनादिसंयोगयुतौ सर्वं क्षेत्रज्ञमेव च
Tous deux—sans commencement et sublimes—sont la source de l’émergence; on les tient pour subtils. Unis par une conjonction sans origine, tout est en vérité le Kṣetrajña lui-même.
Verse 22
अबुद्धिपूर्वकं युक्तमाशक्तौ तु वरौ तदा / अप्रत्ययममोघं च स्थितावुदकमत्स्यवत्
Alors ces deux principes sublimes demeurent unis dans la Śakti sans que l’intellect les précède; ils semblent sans appui de certitude, et pourtant ils sont infaillibles—tel un poisson immobile dans l’eau.
Verse 23
प्रवृत्तपूर्वौं तौ पूर्वं पुनः सर्वं प्रपत्स्यते / अज्ञा गुणैः प्रवर्त्तन्ते रजःसत्त्वतमो ऽभिधैः
Ces deux-là s’étaient déjà mis en action auparavant; de même, tout se déploie de nouveau. Les ignorants agissent sous l’impulsion des guṇa nommés rajas, sattva et tamas.
Verse 24
प्रवृत्तिकाले रजसाभिपन्नो महत्त्वभूतादिविशेषतां च / विशेषतां चेन्द्रियतां च याति गुणावसानौषधिभिर्मनुष्यः
Au temps de l’activité, l’homme saisi par rajas atteint la particularisation du Mahat-tattva, des bhūta et autres; et de cette particularisation il parvient aussi à l’état des sens—par les « remèdes » que sont l’achèvement des guṇa.
Verse 25
सत्याभिध्यायिनस्तस्य ध्यायिनः सन्निमित्तकम् / रजः सत्त्वतमोव्यक्ता विधर्माणः परस्परम्
Pour le méditant qui contemple cette Vérité, la méditation elle-même devient cause; rajas, sattva et tamas se manifestent et agissent selon des natures opposées les unes aux autres.
Verse 26
आद्यन्तं वै प्रवत्स्यन्ते क्षेत्रमज्ञाम्वु सर्वशः / संसिद्धकार्यकरणा उत्पद्यन्ते ऽभिमानिनः
Ils s’écoulent du commencement à la fin, partout dans le champ de l’ignorance; naissent alors les principes « abhimānin », pourvus d’instruments d’action et d’effet déjà accomplis.
Verse 27
सर्वे सत्त्वाः प्रपद्यन्ते ह्यव्यक्तात्पूर्वमेव च / प्राक्सृतौ ये त्वसुवहाः साधकाश्चाप्यसाधकाः
Tous les êtres, en vérité, se réfugient d’abord dans l’Inmanifesté (avyakta) ; et, dans la pré-création, les porteurs du prāṇa sont les uns sādhaka, les autres non sādhaka.
Verse 28
असंशान्तास्तु ते सर्वे स्थानप्रकरणैः सह / कार्याणि प्रतिपत्स्यन्ते उत्पत्स्यन्ते पुनः पुनः
Tous, sans être apaisés, avec leurs états et leurs modalités, assumeront les actes et renaîtront encore et encore.
Verse 29
गुणमात्रात्मकावेव धर्माधर्मौं परस्परम् / आरप्संते हि चान्योन्यं वरेणानुग्रहेण वा
Dharma et adharma ne sont, en vérité, que des formes des guṇa et sont liés l’un à l’autre; ils se meuvent mutuellement, par don ou par grâce.
Verse 30
शर्वस्तुल्यप्रसृष्ट्यर्थ सर्गादौ याति विक्रियाम् / गुणास्तं प्रतिधीयन्ते तस्मात्तत्तस्य रोचते
Au commencement de la création, pour l’œuvre de produire à l’égal de Śarva, Il entre en mutation. Les guṇa se déposent en Lui; ainsi, cela même Lui plaît.
Verse 31
गुणास्ते यानि कर्माणि प्राक्सृष्ट्यां प्रतिपेदिरे / तान्येव प्रतिपद्यन्ते सृज्यमानाः पुनः पुनः
Les guṇa, quelles que soient les actions qu’ils avaient reçues dans la création précédente, lorsqu’ils sont recréés, reprennent ces mêmes actions encore et encore.
Verse 32
हिंस्राहिंस्रे मृदुकूरे धर्माधर्मावृतानृते / तद्भाविताः प्रपद्यन्ते तस्मात्तत्तस्य रोचते
Façonnés par le violent et le non-violent, le doux et le cruel, le dharma et l’adharma, le vrai et le faux, ils entrent dans cet état même; ainsi, cela Lui plaît.
Verse 33
महाभूतेषु नानात्वमिन्द्रियार्थेषु मूर्त्तिषु / विप्रयोगश्च भूतानां गुणेभ्यः संप्रवर्त्तते
La diversité dans les mahābhūta, dans les objets des sens et dans les formes incarnées, ainsi que la disjonction des éléments, procède des guṇa.
Verse 34
इत्येष वो मया ख्यातः पुनः सर्गः समासतः / समासादेव वक्ष्यामि ब्रह्मणो ऽथ समुद्भवम्
Ainsi vous ai-je exposé, en bref, la recréation (punar-sarga). À présent, en bref encore, je dirai la naissance de Brahmā.
Verse 35
अव्यक्तात्कारणात्तस्मान्नित्यात्सदसदात्मकात् / प्रधानपुरुषाभ्यां तु जायते च महेश्वरः
De la cause non manifestée, éternelle, de nature à la fois être et non-être, par l’union de Pradhāna et de Puruṣa, naît et se révèle Maheśvara.
Verse 36
स पुनः संभावयिता जायते ब्रह्मसंज्ञितः / सृजते स पुनर्लोकानभिमान गुणात्मकान्
Lui, de nouveau comme instigateur de la création, naît sous le nom de Brahmā; et il crée les mondes, empreints d’ego et constitués des guṇa.
Verse 37
अहङ्कारस्तु महतस्तस्माद्भूतानि चात्मनः / युगपत्संप्रवर्त्तन्ते भूतान्येवेन्द्रियाणि च
Du Mahat naît l’ahaṃkāra; et de lui, simultanément, se mettent en mouvement les éléments (bhūta) et les sens (indriya) de l’ātman.
Verse 38
भूतभेदाश्च भूतेभ्य इति सर्गः प्रवर्त्तते / विस्तरावयवस्तेषां यथाप्रज्ञं यथाश्रुतम् / कीर्त्त्यतो वो यथापूर्वं तथैवाप्युपधार्यताम्
Des éléments naissent les distinctions des éléments : ainsi se déploie le sarga, la création. Leur extension et leurs parties, selon l’intelligence et selon ce qui fut entendu de la śruti, je vous les chante comme auparavant ; retenez-les de même.
Verse 39
एतच्छ्रुत्वा नैमिषेया स्तदानीं लोकोत्पत्तिं सुस्थितिं चाप्ययं च / तस्मिन्सत्रे ऽवभृथं प्राप्य शुद्धाः पुण्यं लोकमृषयः प्राप्नुवन्ति
Ayant entendu cela, les sages de Naimiṣa comprennent aussitôt la naissance des mondes, leur ferme maintien et leur dissolution. Dans ce satra, après le bain d’avabhṛtha et devenus purs, les ṛṣi atteignent le monde de mérite.
Verse 40
यथा यूयं विधिना देवातादीनिष्ट्वा चैवावभृथं प्राप्य शुद्धाः / त्यक्त्वा देहानायुषोंऽते कृतार्थाः पुण्यं लोकं प्राप्य मोदध्वमेवम्
De même que vous, selon le rite, avez célébré les sacrifices pour les dieux et les autres, et qu’après avoir obtenu le bain d’avabhṛtha vous êtes devenus purs; ainsi, au terme de la vie, quittant le corps en êtres accomplis, atteignez le monde de mérite et réjouissez-vous.
Verse 41
एते ते नैमिषेया वै दृष्ट्वा स्पृष्ट्वा च वै तदा / जग्मुश्चावभृथस्नाताः स्वर्गं सर्वे तु सत्रिणः
Alors ces Naimiṣeya, l’ayant vu et touché, et après le bain d’avabhṛtha, tous les participants au satra gagnèrent le ciel.
Verse 42
विप्रास्तथा यूयमपि इष्टा बहुविधैर्मखैः / आयुषोंऽते ततः स्वर्गं गन्तारः स्थ द्विजोत्तमाः
Ô vipra ! Vous aussi avez accompli maints makha-yajñas; ainsi, au terme de la vie, vous irez au ciel, ô les plus éminents des deux-fois-nés.
Verse 43
प्रक्रिया प्रथमः पादः कथायास्तु परिग्रहः / अनुषङ्ग उपोद्धात उपसंहार एव च
Les membres du récit sont ainsi : ‘prakriyā’ comme premier pied, puis ‘parigraha’; et encore ‘anuṣaṅga’, ‘upoddhāta’ et ‘upasaṃhāra’.
Verse 44
एवमेव चतुःपादं पुराणं लोकसम्मतम् / उवाच भागवान्सक्षाद्वायुलोकहिते रतः
Ainsi, ce Purāṇa en quatre parties, reconnu par le monde, fut énoncé directement par le bienheureux Vāyu, voué au bien des êtres.
Verse 45
नैमिषे सत्रमा साद्य मुनिभ्यो मुनिसत्तम / तत्प्रसादं च संसिद्धं भूतोत्पत्तिलयान्वितम्
Ô le plus excellent des sages ! Parvenus au satra de Naimisha, nous reçûmes des munis cette grâce accomplie, qui comprend la naissance et la résorption des êtres.
Verse 46
प्राधानिकीमिमां सृष्टिं तथैवेश्वरकारिताम् / सम्यग्विदित्वा मेधावी न मोहमधिगच्छति
Celui qui connaît avec justesse cette création issue de la Pradhāna, ainsi que celle accomplie par le Seigneur, l’homme avisé, ne tombe pas dans l’illusion.
Verse 47
इदं यो ब्राह्मणो विद्वानितिहासं पुरातनम् / शृणुयाच्छ्रावयेद्वापि तथाध्यापयते ऽपि च
Le brahmane savant qui écoute ce récit ancien, ou le fait entendre à autrui, et qui l’enseigne également.
Verse 48
स्थानेषु स महेन्द्रस्य मोदते शाश्वतीः समाः / ब्रह्मसायुज्यगो भूत्वा ब्रह्मणा सह मोदते
Il se réjouit dans les demeures de Mahendra durant des années éternelles ; puis, parvenu à la communion avec Brahman, il se réjouit avec Brahmā.
Verse 49
तेषां कीर्तिमतां कीर्तिं प्रजेशानां महात्मनाम् / प्रथयन्पृथिवीशानां ब्रह्मभूयाय गच्छति
En faisant rayonner la renommée de ces prajéshas magnanimes et des rois de la terre, tous illustres, il parvient à l’état de Brahman (brahma-bhūya).
Verse 50
धन्यं यशस्यमायुष्यं पुण्यं वेदैश्च संमितम् / कृष्णद्वैपायनेनोक्तं पुराण ब्रह्मवादिना
Ce Purāṇa est béni, il confère renommée et longue vie, il est source de mérite et conforme aux Veda ; il fut énoncé par Kṛṣṇadvaipāyana, le proclamateur du Brahman.
Verse 51
मन्वन्तरेश्वराणां च यः कीर्तिं प्रथयेदिमाम् / देवतानामृषीणां च भूरिद्रविमतेजसाम्
Celui qui propage ainsi la gloire des seigneurs des Manvantara, ainsi que celle des dieux et des ṛṣi riches de splendeur et de puissance,
Verse 52
स सर्वैर्मुच्यते पापैः पुण्यं च महदाप्नुयात् / यश्चेदं श्रावयेद्विद्वान्सदा पर्वणि पर्वणि
est délivré de tous les péchés et obtient un grand mérite ; et le sage qui le fait entendre sans cesse, à chaque fête sacrée,
Verse 53
धूतपाप्मा जितस्वर्गो ब्रह्मभूयाय कल्पते / यश्चेदं श्रावयेच्छ्राद्धे ब्राह्मणान् पादमन्ततः
ses fautes sont effacées, il triomphe du ciel et devient apte à l’état de Brahman ; et celui qui, lors du śrāddha, fait entendre aux brahmanes ne fût-ce qu’un seul pāda jusqu’au terme,
Verse 54
अक्षेयं सर्वकामीयं पितॄंस्तच्छोपतिष्ठते / यस्मात्पुरा ह्यणन्तीदं पुराणं तेन चोच्यते
ses ancêtres (pitṛ) s’en approchent avec satisfaction, car son fruit est inépuisable et exauce tous les désirs; et puisque, depuis les temps anciens, ce Purāṇa fut chanté et récité sans fin, on l’appelle donc « Purāṇa ».
Verse 55
निरुक्तमस्य यो वेद सर्वपापैः प्रमुच्यते / तथैव त्रिषु वर्णेषु ये मनुष्या अधीयते
Celui qui connaît le nirukta, l’explication du sens de ceci, est délivré de tous les péchés. De même, les hommes des trois varṇa qui l’étudient.
Verse 56
इतिहासमिमं श्रुत्वा धर्माय विदधे मतिम् / यावन्त्यस्य शरीरेषु रोमकूपानि सर्वशः
Ayant entendu ce récit sacré, il tourna son esprit vers le dharma. Autant il y a de pores des poils sur tout son corps, autant (est le mérite).
Verse 57
तावत्कोटिसहस्राणि वर्षाणि दिवि मोदते / ब्रह्मसायुज्यगो भूत्वा दैवतैः सह मोदते
Pendant ce même temps, des millions et des millions d’années, il se réjouit au ciel. Ayant atteint le brahma-sāyujya, l’union à Brahman, il se réjouit avec les devas.
Verse 58
सर्वपापहरं पुण्यं पवित्रं च यशस्वि च / ब्रह्मा ददौ शास्त्रमिदं पुराणं मातरिश्वने
Ce Purāṇa, śāstra sacré qui enlève tout péché, source de mérite, pur et glorieux, fut donné par Brahmā à Mātariśvan (Vāyu).
Verse 59
तस्माच्चोशनसा प्राप्तं तस्माच्चापि बृहस्पतिः / बृहस्पतिस्तु प्रोवाच सवित्रे तदनन्तरम्
De lui (Mātariśvan), Uśanas le reçut, et de lui aussi Bṛhaspati. Puis Bṛhaspati l’enseigna à Savitṛ, ensuite.
Verse 60
सविता मृत्यवे प्राह मृत्युश्चेन्द्राय वै पुनः / इन्द्रश्चापि वसिष्ठाय सो ऽपि सारस्वताय च
Savita parla à Mṛtyu ; et Mṛtyu, de nouveau, parla à Indra. Indra le remit à Vasiṣṭha, et celui-ci à Sārasvata.
Verse 61
सारस्वतस्त्रिधाम्ने ऽथ त्रिधामा च शरद्वते / शरद्वांस्तु त्रिविष्टाय सोंऽतरिक्षाय दत्तवान्
Sārasvata le confia à Tridhāman ; Tridhāman à Śaradvata. Śaradvān le donna à Triviṣṭa, et celui-ci le remit à Antarikṣa.
Verse 62
चर्षिणे चान्तरिक्षो वै सो ऽपि त्रय्यारुणाय च / त्रय्यारुणाद्धनञ्जयः स वै प्रादात्कृतञ्जये
Antarikṣa le donna à Carṣi ; et celui-ci aussi à Trayyāruṇa. De Trayyāruṇa, Dhanañjaya le reçut et l’accorda à Kṛtañjaya.
Verse 63
कृतञ्जयात्तृणञ्जयो भरद्वाजाय सो ऽप्यथ / गौतमाय भरद्वाजः सो ऽपि निर्य्यन्तरे पुनः
De Kṛtañjaya, Tṛṇañjaya le reçut ; et le donna à Bharadvāja. Bharadvāja le remit à Gautama ; et Gautama, de nouveau, à Niryantara.
Verse 64
निर्य्यन्तरस्तु प्रोवाच तथा वाजश्रवाय वै / स ददौ सोमशुष्माय स चादात्तृणबिन्दवे
Niryantara parla de même à Vājaśrava. Il le donna à Somaśuṣma ; et Somaśuṣma le remit à Tṛṇabindu.
Verse 65
तृणबिन्दुस्तु दक्षाय दक्षः प्रोवाच शक्तये / शक्तेः पराशरश्चापि गर्भस्थः श्रुतवानिदम्
Tṛṇabindu le dit à Dakṣa, et Dakṣa le proclama à Śakti. Et Parāśara, fils de Śakti, l’entendit même alors qu’il était encore dans le sein maternel.
Verse 66
पराशराज्जातुकर्ण्यस्तस्माद्द्वैपायनः प्रभुः / द्वैपायना त्पुनश्चापि मया प्राप्तं द्विजोत्तम
De Parāśara naquit Jātukarṇya, et de lui le seigneur Dvaipāyana. Ô meilleur des brahmanes, c’est de Dvaipāyana que j’ai de nouveau reçu cet enseignement.
Verse 67
मया चैतत्पुनः प्रोक्तं पुत्रायामितबुद्धये / इत्येव वाक्यं ब्रह्मादिगुरुणां समुदात्दृतम्
Et je l’ai de nouveau énoncé à mon fils à l’intelligence sans mesure. Telle est la parole que les maîtres, depuis Brahmā et les autres, ont gardée avec justesse.
Verse 68
नमस्कार्याश्च गुरवः प्रयत्नेन मनीषिभिः / धन्यं यशस्यमायुष्यं पुण्यं सर्वार्थसाधकम्
Les gurus sont dignes d’hommage, et les sages doivent les saluer avec effort. (Leur souvenir) est béni, donne la renommée, accroît la longévité, est méritoire et accomplit tous les buts.
Verse 69
पापघ्नं नियमेनेदं श्रोतव्यं ब्राह्मणैः सदा / नाशुचौ नापि पापाय नाप्यसंवत्सरोषिते
Ceci détruit le péché ; les brahmanes doivent l’écouter toujours selon la règle. Ni en état d’impureté, ni pour le pécheur, ni pour celui qui n’a pas observé une année (de discipline).
Verse 70
नाश्रद्दधाने ऽविदुषे नापुत्राय कथञ्चन / नाहिताय प्रदातव्यं पवित्रमिदमुत्तमम्
Qu’on ne remette en aucune manière cette doctrine très pure et suprême à celui qui est sans foi, ignorant, sans fils, ni à l’indigne.
Verse 71
अव्यक्तं वै यस्य योनिं वदन्ति व्यक्तं देहं कालमेतं गतिं च / वह्निर्वक्त्रं चन्द्रसूर्यौं च नेत्रेदिशः श्रोत्रे घ्राणमाहुश्च वायुम्
Celui dont la matrice est dite l’Inmanifesté, dont le corps est manifesté, qui est le Temps et la Voie: le feu est sa bouche; la lune et le soleil, ses yeux; les directions, ses oreilles; et le vent, son odorat.
Verse 72
वाचो वेदा अन्तरिक्षं शरीरं क्षितिः पादास्तारका रोमकूपाः / सर्वाणि द्यौर्मस्तकानि त्वथो वै विद्याश्चैवोपनिषद्यस्य पुच्छम्
Les Veda sont sa parole; l’espace intermédiaire est son corps; la terre, ses pieds; les étoiles, les pores de son pelage. Tout le ciel est sa tête; et les sciences sacrées ainsi que les Upaniṣad sont sa queue.
Verse 73
तं देवदेवं जननं जनानां यज्ञात्मकं सत्यलोकप्रतिष्ठम् / वरं वराणां वरदं महेश्वरं ब्रह्माणमादिं प्रयतो नमस्ये
Avec ferveur je me prosterne devant le Dieu des dieux, géniteur des êtres, de nature sacrificielle, établi en Satyaloka; le meilleur des meilleurs, dispensateur de grâces, le grand Seigneur: Brahmā, l’Originaire.
They ask how punaḥ-sarga (re-creation) begins after dissolution—when bonds have merged, the guṇas are in equilibrium (guṇa-sāmya), and reality is in an unmanifest (avyakta), tamas-tinged condition.
A Sāṃkhya-like sequence: pralaya returns differentiations (including dharma/adharma) into avyakta; pradhāna and puruṣa remain in proximity; then manifestation resumes with buddhi (intellect) as a prior condition, with kṣetrajña/puruṣa presiding over the guṇas.
It establishes cosmological first principles for pratisarga; the mention of diverse being-classes functions as scope-setting rather than a full dynastic catalog in the provided excerpt.