
Śrīpura-Nirmāṇa-Prastāva (Inquiry into Śrīpura and its Construction) / “The Proposal to Build Śrīpura”
Cet adhyāya poursuit le dialogue entre Hayagrīva et Agastya dans le courant du Lalitopākhyāna. Agastya interroge, d’un point de vue architectural et cosmographique, sur “Śrīpura” : sa nature, sa forme, ses dimensions, son éclat et son apparence, ainsi que le nom de son premier bâtisseur. Hayagrīva répond qu’après les victoires décisives et la līlā divine de la Déesse Lalitā—surtout la défaite de Bhaṇḍa (Bhaṇḍāsura) qui rétablit l’ordre cosmique—les dieux envisagent une demeure permanente et splendide pour Lalitā et Kāmeśvara, un palais “nityopabhoga-sarvārtha mandira”, lieu de jouissance sacrée et d’accomplissement de tous les desseins. Les administrateurs célestes convoquent les maîtres artisans Viśvakarman et Maya, louant leur maîtrise des śāstra et leur pouvoir de manifester de vastes plans par la seule intention. Ils reçoivent l’ordre d’ériger plusieurs Śrīnagarī ornées de joyaux selon la logique du champ sacré ṣoḍaśī (seize), afin d’établir la présence seizefold de Lalitā pour la protection continue du monde. Le chapitre transforme ainsi la victoire mythique en urbanisme sacré, où la souveraineté cosmique se déploie en espace planifié, inscrit dans la géographie rituelle et la théologie des émanations.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने मदनपुनर्भवो नाम त्रिंशो ऽध्यायः अगस्त्य उवाच किमिदं श्रीपुरं नाम केन रूपेण वर्तते / केन वानिर्मितं पूर्व तत्सर्वं मे निवदय
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la section Uttarabhāga, au dialogue de Hayagrīva et d’Agastya, dans le récit de Lalitā, le trentième chapitre nommé «Madanapunarbhava». Agastya dit : «Qu’est donc cette cité appelée Śrīpura, et sous quelle forme demeure-t-elle ? Qui l’érigea jadis ? Dis-moi tout cela».
Verse 2
कियत्प्रमाणं किं वर्णं कथयस्व मम प्रभो / त्वमेव सर्वसन्देहपङ्कशोषणभास्करः
Dis-moi, ô Seigneur : quelle en est la mesure et quelle en est la couleur ? Toi seul es le soleil qui dessèche la boue de tous les doutes.
Verse 3
हयग्रीव उवाच यथा चक्ररथं प्राप्य पूर्वोक्तैर्लक्षणैर्युतम् / महायागानलोत्पन्ना ललिता परमेश्वरी
Hayagrīva dit : «Lorsqu’Elle eut obtenu le Cakraratha, pourvu des signes décrits plus haut, Lalitā Parameśvarī, née du feu du grand sacrifice (mahāyajña)…».
Verse 4
कृत्वा वैवाहिकीं लीलां ब्रह्माद्यैः प्रार्थिता पुनः / व्यजेष्ट भण्डनामानमसुरं लोककण्टकम्
Après avoir accompli la līlā nuptiale, et de nouveau implorée par Brahmā et les autres, Elle vainquit l’asura nommé Bhaṇḍa, fléau qui étranglait le monde.
Verse 5
तदा देवा महेन्द्राद्याः सन्तोषं बहु भेजिरे / अथ कामेश्वरस्यापि ललितायाश्च शोभनम् / नित्योपभोगसर्वार्थं मन्दिरं कर्तुमुत्सुकाः
Alors les devas, avec Mahendra à leur tête, furent comblés d’une grande joie. Puis, désireux d’édifier un splendide palais-sanctuaire pour Kāmeśvara et la gracieuse Lalitā, destiné à la jouissance éternelle et à tous usages, ils s’y employèrent.
Verse 6
कुमारा ललितादेव्या ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः / वर्धकिं विश्वकर्माणं सुराणां शिल्पकोविदम्
Alors Kumāra de la Déesse Lalitā, avec Brahmā, Viṣṇu et Maheśvara, fit venir Viśvakarmā, le grand architecte, expert en l’art des suras.
Verse 7
सुराणां शिल्पनं च मयं मायाविचक्षणम् / आहूय कृतसत्कारानूचिरे ललिताज्ञया
Ils appelèrent aussi Maya, l’artisan des suras, clairvoyant dans les pouvoirs de māyā; après les avoir honorés et reçus avec égards, ils parlèrent selon l’ordre de Lalitā.
Verse 8
अधिकारिपुरुषा ऊचुः भो विश्वकर्मञ्छिल्पज्ञ भोभो मय महोदय / भवन्तौ सर्वशास्त्रज्ञौ घटनामार्गकोविदौ
Les délégués dirent : «Ô Viśvakarmā, connaisseur de l’art ! Ô Maya, seigneur vénérable ! Vous deux connaissez tous les śāstras et maîtrisez les voies de l’édification et de l’assemblage».
Verse 9
संकल्पमात्रेण महाशिल्पकल्पविशारदौ / युवाभ्यां ललितादेव्या नित्यज्ञानमहोदधेः
Par le seul pouvoir de l’intention, les deux jeunes, experts dans le grand art de la création, servirent la Déesse Lalitā, vaste océan de la connaissance éternelle.
Verse 10
षोडशीक्षेत्रमध्येषु तत्क्षेत्रसमसंख्यया / कर्तव्या श्रीनगर्यो हि नानारत्नैरलङ्कृताः
Au cœur des seize lieux sacrés, qu’on élève des cités de Śrī, en nombre égal à celui de ces lieux, ornées de gemmes variées.
Verse 11
यत्र षोडशधा भिन्ना ललिता परमेश्वरी / विश्वत्राणाय सततं निवासं रचयिष्यति
Là, Lalitā, la Souveraine suprême, déployée en seize formes, établira une demeure permanente pour la protection du monde.
Verse 12
अस्माकं हि प्रियमिदं मरुतामपिच प्रियम् / सर्वलोकप्रियं चैतत्तन्नाम्नैव विरच्यताम्
Ceci nous est cher, et il est cher aussi aux Marut; il est aimé de tous les mondes : qu’on l’établisse donc sous ce nom même.
Verse 13
इति कारणदेवानां वचनं सुनिशम्य तौ / विश्वकर्ममयौ नत्वा व्यभाषेतां तथास्त्विति
Ainsi, après avoir écouté avec soin la parole des dieux causaux, tous deux, empreints de Viśvakarman, s’inclinèrent et répondirent : « Qu’il en soit ainsi ».
Verse 14
पुनर्नत्वा पृष्टवन्तौ तौ तान्कारण पूरुषान् / केषु क्षेत्रेषु कर्तव्याः श्रीनगर्यो महोदयाः
Puis, s’étant de nouveau prosternés, ils interrogèrent ces Puruṣa de la Cause : «Dans quels kṣetra convient-il d’édifier les cités de Śrī, glorieuses et d’une grande prospérité ?»
Verse 15
ब्रह्माद्याः परिपृष्टास्ते प्रोचुस्तौ शिल्पिनौ पुनः / क्षेत्राणां प्रविभागं तु कल्पयन्तौ यथोचितम्
Interrogés avec révérence, Brahmā et les autres au commencement répondirent de nouveau à ces deux artisans, afin qu’ils ordonnent la répartition des kṣetra comme il convient.
Verse 16
कारणपुरुषा ऊचुः प्रथमं मेरुपृष्ठे तु निषधे च महीधरे / हेमकूटे हिमगिरौ पञ्चमे गन्धमादने
Les Kāraṇa-Puruṣa dirent : «D’abord sur le flanc du Meru, et aussi sur la montagne Niṣadha ; sur Hemakūṭa, sur l’Himagiri ; et en cinquième lieu, sur Gandhamādana.»
Verse 17
नीले मेषे च शृङ्गारे महेन्द्रे च महागिरौ / क्षेत्राणि हि नवैतानि भौमानि विदितान्यथ
De même sur Nīla, sur Meṣa et sur Śṛṅgāra ; sur Mahendra et sur la grande montagne Mahāgiri : tels sont, en vérité, les neuf kṣetra terrestres ainsi reconnus.
Verse 18
औदकानि तु सप्तैव प्रोक्तान्यखिल सिन्धुषु / लवणो ऽब्धीक्षुसाराब्धिः सुराब्धिर्घृतसागरः
Quant aux kṣetra aquatiques, on en proclame sept dans l’ensemble des océans : la mer salée, l’océan du suc de canne, l’océan de surā, et la mer de ghṛta (beurre sacré).
Verse 19
दधिसिन्धुः क्षीरसिन्धुर्जलसिन्धुश्च सप्तमः / पूर्वोक्ता नव शैलेन्द्राः पश्चात्सप्त च सिन्धवः
L’océan de caillé, l’océan de lait et l’océan des eaux : tel est le septième. Auparavant furent dits les neuf monts souverains ; ensuite viennent aussi les sept Sindhu (fleuves/océans).
Verse 20
आत्दृत्य षोडश क्षेत्राण्यंबाश्रीपुरकॢप्तये / येषु दिव्यानि वेश्मानि ललिताया महौजसः / सृजतं दिव्यघटनापण्डितौ शिल्पिनौ युवाम्
Avec vénération, entreprenez l’ordonnance de seize kṣetra sacrés afin d’ériger la Śrīpura de la Mère Ambā. Là, vous deux—jeunes artisans savants en l’ouvrage divin—façonnez des demeures célestes pour Lalitā, d’immense puissance.
Verse 21
येषु क्षेत्रेषु कॢप्तानि घ्नन्त्या देव्या महासुरान् / नामानि नित्यानाम्नैव प्रथितानि न संशयः
Dans ces kṣetra, établis lorsque la Déesse terrassait les grands asura, les noms devinrent célèbres par le Nom même, éternel, «Nityā» ; sans nul doute.
Verse 22
सा हि नित्यास्वरूपेण कालव्याप्तिकरी परा / सर्वं कलयते देवी कलनाङ्कतया जगत्
Elle, certes, sous la forme de Nityā, est la Suprême qui fait que le temps pénètre tout. La Déesse mesure toute chose et imprime au monde le sceau du calcul et de la détermination (kalanā).
Verse 23
नित्यानाच महाराज्ञी नित्या यत्र न तद्भिदा / अतस्तदीयनाम्ना तु सनामा प्रथिता पुरा
Parmi les Nityā, la Grande Reine est Nityā ; là où est Nityā, il n’est aucune différence. Ainsi, depuis les temps anciens, elle est célébrée par son propre Nom, comme Nom véritable.
Verse 24
कामेश्वरीपुरी चैव भगमालापुरी तथा / नित्यक्लिन्नापुरीत्यादिनामानि प्रथितान्यलम्
Kāmeśvarīpurī, ainsi que Bhagamālāpurī; et des noms tels que Nityaklinnāpurī et autres encore sont grandement renommés.
Verse 25
अतो नामानि वर्णेन योग्ये पुण्यतमे दिने / महाशिल्पप्रकारेण पुरीं रचयतां शुभाम्
Ainsi, en un jour des plus saints et convenables, selon l’ordre des lettres de ces noms, qu’on façonne une cité de bon augure par la grande méthode de l’art architectural.
Verse 26
इति कारणकृत्येन्द्रैर्ब्रह्मविष्णुमहेश्वरैः / प्रोक्तौ तौ श्रीपुरीस्थेषु तेषु क्षेत्रेषु चक्रतुः
Ainsi, les maîtres des actes causaux—Brahmā, Viṣṇu et Maheśvara—énoncèrent ces deux points, puis les accomplirent dans les lieux saints de Śrīpurī et dans ces kṣetra.
Verse 27
अथ श्रीपुरविस्तारं पुराधिष्ठातृदेवताः / कथयाम्यहमाधार्य लोपामुद्रापते शृणु
Ensuite, m’appuyant sur ce fondement, je dirai l’extension de Śrīpura et les divinités tutélaires qui président à la cité; ô seigneur de Lopāmudrā, écoute.
Verse 28
यो मेरुरखिलाधारस्तुङ्गश्चानन्तयोजनः / चतुर्दशजगच्चक्रसंप्रोतनिजविग्रहः
Le Meru, support de tous les mondes, s’élève très haut sur d’infinis yojana; sa propre forme est entrelacée avec la roue des quatorze mondes.
Verse 29
तस्य चत्वारि शृङ्गाणि शक्रनैरृतवायुषु / मध्यस्थलेषु जातानि प्रोच्छ्रायस्तेषु कथ्यते
Il possède quatre cornes, nées dans les directions de Śakra (Indra), de Nairṛta et de Vāyu ; dans les lieux intermédiaires, on en énonce la hauteur.
Verse 30
पूर्वोक्तशृङ्गत्रितयं शतयोजनमुन्नतम् / शतयोजनविस्तारं तेषु लोकास्त्रयो मताः
Les trois cornes évoquées plus haut s’élèvent à cent yojanas et s’étendent sur cent yojanas ; sur elles, on tient pour établis trois mondes (lokas).
Verse 31
ब्रह्मलोको विष्णुलोकः शिवलोकस्तथैव च / एतेषां गृहविन्यासान्वक्ष्याम्यवसरान्तरे
Il y a Brahmaloka, Vishnuloka et aussi Shivaloka ; l’agencement de leurs demeures, je l’exposerai en un autre moment.
Verse 32
मध्ये स्थितस्य शृङ्गस्य विस्तारं चोच्छ्रयं शृणु / चतुःशतं योजनानामुच्छ्रितं विस्तृतं तथा
Écoute la largeur et la hauteur de la corne située au centre : elle s’élève à quatre cents yojanas et s’étend pareillement sur quatre cents.
Verse 33
तत्रैव शृङ्गे महति शिल्पिभ्यां श्रीपुरं कृतम् / चतुःशतं योजनानां विस्तृत कुम्भसंभव
Là même, sur la grande corne, deux artisans divins édifièrent Śrīpura ; elle s’étend sur quatre cents yojanas, ô Kumbhasambhava (Agastya).
Verse 34
तत्रायं प्रविभागस्ते प्रविविच्य प्रदर्श्यते / प्राकारः प्रथमः प्रोक्तः कालायसविनिर्मितः
Là, cette répartition est examinée et exposée clairement. Il est dit que la première enceinte (prākāra) fut édifiée en fer noir (kālāyasa).
Verse 35
षट्दशाधिकसाहस्रयोजनायतवेष्टनः / चतुर्दिक्षु द्वार्युतश्च चतुर्योजनमुच्छ्रितः
Son enceinte s’étend sur seize mille yojanas, et davantage encore. Des portes se trouvent aux quatre directions, et sa hauteur est de quatre yojanas.
Verse 36
शालमूलपरीणाहो योजनायुतमब्धिप / शालाग्रस्य तु गव्यूतेर्नद्धवातायनं पृथक्
Ô seigneur de l’océan, la circonférence à la base du śāla atteint dix mille yojanas. Au sommet du śāla, les fenêtres, solidement liées, sont disposées séparément, à l’intervalle d’un gavyūti.
Verse 37
शालद्वारस्य चौन्नत्यमेकयोजनमाश्रितम् / द्वारेद्वारे कपाटे द्वे गव्यूत्यर्धप्रविस्तरे
La hauteur de la porte de śāla est d’un yojana. À chaque porte se trouvent deux battants, chacun large d’un demi gavyūti.
Verse 38
एकयोजनमुन्नद्धे कालायस विनिर्मिते / उभयोरर्गला चेत्थमर्धक्रोशसमायता
Les battants sont renforcés jusqu’à un yojana et faits de fer noir (kālāyasa). Les verrous (argalā) des deux côtés s’étendent sur un demi krośa.
Verse 39
एवं चतुर्षु द्वारेषु सदृशं परिकीर्तितम् / गोपुरस्य तु संस्थानं कथये कुंभसंभव
Ainsi, aux quatre portes, il a été proclamé que tout est semblable. À présent, je vais dire la disposition du gopura, ô Kumbhasambhava.
Verse 40
पूर्वोक्तस्य तु शालस्य मूले योजनसंमिते / पार्श्वद्वये योजने द्वे द्वे समादाय निर्मिते
À la base du hall précédemment décrit, la mesure est d’un yojana. Sur les deux côtés, on bâtit en prenant deux yojanas pour chaque flanc.
Verse 41
विस्तारमपि तावन्तं संप्राप्तं द्वारगर्भितम् / पार्श्वद्वयं योजने द्वे मध्ये शालस्य योजनम्
La largeur atteint pareillement cette mesure, englobant l’espace de la porte. Chaque côté a deux yojanas, et au milieu le hall a un yojana.
Verse 42
मेलयित्वा पञ्च मुने योजनानि प्रमाणतः / पार्श्वद्वयेन सार्धेन क्रोशयुग्मेन संयुतम्
Ô muni, en les réunissant selon la mesure, on obtient cinq yojanas ; s’y joignent les deux côtés avec leur moitié, et l’ensemble est assorti d’une paire de krośas.
Verse 43
मेलयित्वा पञ्चसंख्यायोजनान्यायतस्तथा / एवं प्राकारतस्तत्र गोपुरं रचितं मुने
De même, dans le sens de la longueur, on réunit jusqu’à cinq yojanas. Ainsi, ô muni, le gopura y fut édifié selon le prākāra, l’enceinte murée.
Verse 44
तस्माद्गोपुरमूलस्य वेष्टो विंशतियोजनः / उपर्युपरि वेष्टस्य ह्रास एव प्रकीर्त्यते
Ainsi, depuis la base du gopura, l’enceinte qui l’enserre mesure vingt yojanas ; et plus elle s’élève, plus l’on dit que cette ceinture se rétrécit.
Verse 45
गोपुरस्योन्नतिः प्रोक्तापञ्चविंशतियोजना / योजनेयोजने द्वारं सकपाटं मनोहरम्
On dit que la hauteur du gopura est de vingt-cinq yojanas ; et à chaque yojana se trouve une porte, avec ses battants, belle et charmante.
Verse 46
भूमिकाश्चापि तावन्त्यो यथोर्ध्वं ह्राससंयुताः / गोपुराग्रस्य निस्तारो योजनं हि समाश्रितः
Les étages sont en nombre égal, et plus l’on monte, plus ils s’accompagnent d’un rétrécissement ; la largeur du faîte du gopura est fixée à une yojana.
Verse 47
आयामो ऽपि च तावान्वै तत्र त्रिमुकुटं स्मृतम् / मुकुटस्य तु विस्तारः क्रोशमानो घटोद्भव
La longueur est également la même ; et l’on se souvient qu’il y a là une triple couronne. Ô né du vase, la largeur de la couronne mesure un krośa.
Verse 48
क्रोशद्वयं समुन्नद्धं ह्रासं गोपुरवन्मुने / मुकुटस्यान्तरे क्षोणी क्रोशार्धेन च संमिता
Ô muni, la couronne s’élève à deux krośas et se rétrécit comme le gopura ; et la terre à l’intérieur de la couronne se mesure à un demi-krośa.
Verse 49
मुकुटं पश्चिमे प्राच्यां दक्षिणे द्वारगोपुरे / दक्षोत्तरस्तु मुकुटाः पश्चिमद्वारगोपुरे
À l’ouest et à l’est, sur le gopura de la porte du sud, on place la couronne sacrée (mukuṭa) ; et sur le gopura de la porte occidentale, les couronnes sont disposées vers le sud et vers le nord.
Verse 50
दक्षिणद्वारवत्प्रोक्ता उत्तरद्वाःकिरीटिकाः / पश्चिमद्वारवत्पूर्वद्वारे मुकुटकल्पना
Les couronnes (kirīṭa) de la porte du nord sont dites semblables à celles de la porte du sud ; et pour la porte de l’est, l’agencement des couronnes est conçu comme pour la porte de l’ouest.
Verse 51
कालायसाख्यशालस्यान्तरे मारुतयोजने / अन्तरे कांस्यशालस्य पूर्ववद्गोपुरो ऽन्वितः
À l’intérieur de la salle dite Kālāyasa (fer sombre) se trouve un intervalle d’un yojana, tel le souffle du vent ; et à l’intérieur de la salle de Kāṃsya (bronze), un gopura s’y joint également, comme il fut dit auparavant.
Verse 52
शालमूलप्रमाणं च पूर्ववत्परिकीर्तितम् / कांस्यशालो ऽपि पूर्वादिदिक्षु द्वारसमन्विन्तः
La mesure du socle des salles est également proclamée comme auparavant. La salle de Kāṃsya (bronze), de même, dans les directions à commencer par l’est, est pourvue de portes en totalité.
Verse 53
द्वारेद्वारे गोपुराणि पर्वलक्षणभाञ्जि च / कालायसस्य कांस्यस्य योंऽतर्देशः समन्ततः
À chaque porte se dressent des gopuras portant les marques de leurs étages; et la région intérieure entre Kālāyasa (fer sombre) et Kāṃsya (bronze) s’étend tout autour, de tous côtés.
Verse 54
नानावृक्षमहोद्यानं तत्प्रोक्तं कुम्भसंभव / उद्भिज्जाद्यं यावदस्ति तत्सर्वं तत्र वर्तते
Ce vaste jardin aux arbres innombrables est nommé Kumbhasambhava ; tout ce qui naît de la terre, et tout ce qui existe, s’y trouve rassemblé.
Verse 55
परंसहस्रास्तरवः सदापुष्पाः सदाफलाः / सदापल्लवशोभाढ्याः सदा सौरभसंकुलाः
On y voit des arbres par milliers, toujours en fleurs, toujours chargés de fruits ; toujours embellis par l’éclat des jeunes pousses et toujours baignés de parfum.
Verse 56
चूताः कङ्कोलका लोध्रा बकुलाः कर्णिकारकाः / शिंशपाश्च शिरीषाश्च देवदारुनमेरवः
On y trouve le cūta (manguier), le kaṅkolaka, le lodhra, le bakula et le karṇikāraka ; ainsi que la śiṃśapā et la śirīṣa, le devadāru et le nameru.
Verse 57
पुन्नागा नागभद्राश्च मुचुकुन्दाश्च कट्फलाः / एलालवङ्गास्तक्कोलास्तथा कर्पूरशाखिनः
On y voit le punnāga et le nāgabhadra ; le mucukunda et le kaṭphala ; l’elā et le lavaṅga (girofle), le takkola, et des arbres aux branches parfumées de karpūra (camphre).
Verse 58
पीलवः काकतुण्ड्यश्च शालकाश्चासनास्तथा / काञ्चनाराश्च लकुचाः पनसा हिङ्गुलास्तथा
On y trouve le pīlava, le kākatuṇḍya, le śālaka et l’āsana ; le kāñcanāra et le lakuca ; le panasa (jacquier) et aussi le hiṅgula.
Verse 59
पाटलाश्च फलिन्यश्च जटिल्यो जघनेफलाः / गणिकाश्च कुरण्टाश्च बन्धुजीवाश्च दाडिमाः
S’y trouvent les arbres Pāṭalā et ceux riches en fruits; des plantes aux racines emmêlées et celles qui portent des fruits vers le bas; les fleurs Gaṇikā et Kuraṇṭa, Bandhujīva, ainsi que les grenadiers (Dāḍima).
Verse 60
अश्वकर्णा हस्तिकर्णाश्चांपेयाः कनकद्रुमाः / यूथिकास्तालपर्ण्यश्च तुलस्यश्च सदाफलाः
On y voit l’Aśvakarṇā et l’Hastikarṇā; le Cāṃpeya et le Kanakadruma (l’arbre d’or); la fleur Yūthikā, le Tālaparṇī, la Tulasi sacrée, et le Sadāphalā toujours fécond.
Verse 61
तालास्तमालहिन्तालखर्जूराः शरबर्बुराः / इक्षवः क्षीरिणश्चैव श्लेष्मान्तकविभीतकाः
On y trouve les palmiers tāla, tamāla, hintāla et kharjūra (dattier); le śara et le barbara; la canne à sucre et les arbres à sève lactée (kṣīriṇa); ainsi que le Śleṣmāntaka et le Vibhītaka.
Verse 62
हरीत्क्यस्त्ववाक्पुष्प्यो घोण्टाल्यः स्वर्गपुष्पिकाः / भल्लातकाश्च खदिराः शाखोटाश्चन्दनद्रुमाः
On y trouve Harītakī et Avākpuṣpya; Ghoṇṭālī et Svargapuṣpikā; ainsi que Bhallātaka, Khadira, Śākhoṭa et les arbres de santal (Candana).
Verse 63
कालागुरुद्रुमाः कालस्कन्धाश्चिञ्चा वदास्तथा / उदुंबरार्जुनाश्वत्थाः शमीवृक्षा ध्रुवाद्रुमाः
On y voit le Kālāguru (bois d’agar) et le Kālaskandha; le Ciñcā (tamarin) et le Vaḍa (banian); l’Udumbara, l’Arjuna et l’Aśvattha; le Śamī et les arbres Dhruva, inébranlables.
Verse 64
रुचकाः कुटजाः सप्तपर्णाश्च कृतमालकाः / कपित्थास्तिन्तिणी चैवेत्येवमाध्याः सहस्रशः
On y énumère par milliers : rucakā, kuṭajā, saptaparṇa, kṛtamālaka, kapittha et tintiṇī, et bien d’autres encore.
Verse 65
नानाऋतुसमाविष्टा देव्याः शृङ्गारहेतवः / नानावृक्षमहोत्सेधा वर्तन्ते वरशाखिनः
Ô Déesse, ces arbres, pénétrés des saisons multiples, sont la cause même de l’ornement et de la beauté; de maintes espèces, hauts et majestueux, ils déploient leurs nobles branches.
Verse 66
कांस्यशालस्यान्तरोले सप्तयोजनदूरतः / चतुरस्रस्ताम्रशालः सिंधुयोजनमुन्नतः
Dans l’intervalle du pavillon de bronze, à sept yojanas de distance, s’élève un pavillon de cuivre, de forme carrée, haut d’une yojana tel le Sindhu.
Verse 67
अनयोरन्तरक्षोणी प्रोक्ता कल्पकवाटिका / कर्पूरगन्धिभिश्चारुरत्नबीजसमन्वितैः
La terre entre les deux est dite « Kalpaka-vāṭikā », charmante de senteurs de camphre et pourvue de belles semences de joyaux.
Verse 68
काञ्चनत्वक्सुरुचिरैः फलैस्तैः फलिता द्रुमाः / पीतांबराणि दिव्यानि प्रवालान्येव शाखिषु
Ces arbres portent des fruits exquis, à l’écorce d’or; sur leurs branches se voient des étoffes jaunes divines et des coraux rouges tels le pravāla.
Verse 69
अमृतं स्यान्मधुरसः पुष्पाणि च विभूषणम् / ईदृशा वहवस्तत्र कल्पवृक्षाः प्रकीर्तिताः
Là, l’on célèbre de nombreux arbres Kalpavṛkṣa : leur sève est un amṛta au goût suave, et leurs fleurs deviennent des parures sacrées.
Verse 70
एषा कक्षा द्वितीया स्यान्कल्पवापीति नामतः / ताम्रशालस्यान्तराले नागशालः प्रकीर्तिताः
Cette seconde enceinte porte le nom de « Kalpavāpī » ; et, dans l’intervalle du Tāmra-śālā, l’on dit qu’est établi le Nâga-śālā.
Verse 71
अनयोरुभयोस्तिर्यगदेशः स्यात्सप्तयोजनः / तत्र संतानवाटी स्यान्कल्पवापीसमाकृतिः
L’étendue transversale entre les deux est de sept yojanas ; là se trouve le jardin Saṃtāna-vāṭī, de forme semblable à Kalpavāpī.
Verse 72
तयोर्मध्ये मही प्रोक्ता हरिचन्दनवाटिका / कल्पवाटीसमाकारा फलपुष्पसमाकुला
Entre les deux est dite la terre nommée Haricandana-vāṭikā ; semblable à Kalpavāṭī, elle abonde en fruits et en fleurs.
Verse 73
एषु सर्वेषु शालेषु पूर्ववद्द्वारकल्पनम् / पूर्ववद्गोपुराणां च मुकुटानां च कल्पनम्
Dans tous ces śālā, l’agencement des portes est comme auparavant ; de même pour les gopura et les couronnes qui les surmontent, comme précédemment.
Verse 74
गोपुरद्वारकॢप्तं च द्वारे द्वारे च संमितिः / आरकूटस्यान्तराले सप्तयोजनदूरतः
Les gopura et les portes furent établis, et à chaque entrée la mesure est juste et égale. Dans l’intervalle d’Ārakūṭa, la distance est de sept yojanas.
Verse 75
पञ्चलोहमयः शालः पूर्वशालसमाकृतिः / तयोर्मध्ये मही प्रोक्ता मन्दारद्रुमवाटिका
Il est un pavillon fait de cinq métaux, semblable au pavillon de l’Orient. Entre les deux s’étend la terre dite le verger des arbres Mandāra.
Verse 76
पञ्चलोहस्यान्तराले सप्तयोजनदूरतः / रौप्यशालस्तु संप्रोक्तः पूर्वोक्तैर्लक्षणैर्युतः
Dans l’intervalle du domaine des cinq métaux, à sept yojanas de distance, est proclamé un pavillon d’argent, doté des signes énoncés plus haut.
Verse 77
तयोर्मध्यमही प्रोक्ता पारिजातद्रुवाटिका / दिव्यामोदसुसंपूर्णा फलपुष्पभरोज्ज्वला
La terre au milieu des deux est dite le verger du Pārijāta ; comblée de parfums célestes, elle brille sous le poids des fruits et des fleurs.
Verse 78
रौप्यशालस्यान्तराले सप्तयोजनविस्तरः / हेमशालः प्रकथितः पूर्ववद्द्वारशोभितः
Dans l’intervalle du pavillon d’argent, d’une étendue de sept yojanas, est décrit un pavillon d’or, embelli de portes comme auparavant.
Verse 79
तयोर्मध्ये महीप्रोक्ता कदम्बतरुवाटिका / तत्र दिव्या नीपवृक्षा योजनद्वयमुन्नताः
Entre les deux s’étendait la terre dite le verger des kadamba ; là, des arbres nīpa divins s’élevaient jusqu’à deux yojanas.
Verse 80
सदैव मदिरास्पन्दा मेदुरप्रसवोज्ज्वलाः / येभ्यः कादंबरी नाम योगिनी भोगदायिनी
Ils frémissaient sans cesse d’un élan enivrant de madirā, éclatants d’une floraison opulente ; d’eux naquit une yoginī nommée Kādaṃbarī, dispensatrice de jouissances et de biens.
Verse 81
विशिष्टा मदिरोद्याना मन्त्रिण्याः सततं प्रिया / ते नीपवृक्षाः सुच्छायाः पत्रलाः पल्लवाकुलाः / आमोदलोलभृङ्गालीझङ्कारैः पूरितोदराः
Ce jardin de madirā, d’une excellence rare, était sans cesse cher à la Mantriṇī. Ces arbres nīpa offraient une ombre douce, riches de feuilles et foisonnants de jeunes pousses ; leur sein était rempli du bourdonnement des essaims d’abeilles, ivres de parfum.
Verse 82
तत्रैव मन्त्रिणीनाथाया मन्दिरं सुमनोहरम् / कदंबवनवाट्यास्तु विदिक्षुज्वलनादितः
Là même se trouvait un sanctuaire d’une beauté exquise pour le Nātha de la Mantriṇī ; et le jardin-forêt de kadamba brillait de tous côtés, tel un feu éclatant.
Verse 83
चत्वारि मन्दिराण्युच्चैः कल्पितान्यादिशिल्पिना / एकैकस्य तु गे७स्य विस्तारः पञ्चयोजनः
Quatre sanctuaires élevés furent conçus par l’artisan primordial ; l’étendue de chacun était de cinq yojanas.
Verse 84
पञ्चयोजनमायामः सप्तावरणतः स्थितिः / एवमन्यविदिक्षु स्युस्सर्वत्र प्रियकद्रुमाः / निवासनगरी सेयं श्यामायाः परिकीर्तिता
Cette cité de demeure s’étend sur cinq yojanas et se tient au sein de sept enceintes protectrices. De même, dans les autres directions, partout se dressent les arbres Priyaka. Telle est la ville de résidence que l’on célèbre comme appartenant à la Déesse Śyāmā.
Verse 85
सेनार्थं नगरी त्वन्या महापद्माटवीस्थले / यदत्रैव गृह तस्या बहुयोजनदूरतः
Pour les besoins de l’armée, il existe une autre cité sur le territoire de la forêt de Mahāpadmā. Et la demeure qui est la sienne, là même, se trouve à de nombreuses yojanas de distance.
Verse 86
श्रीदेव्या नित्यसेवा तु मत्रिण्या न घटिष्यते / अतश्चितामणिगृहोपान्ते ऽपि भवनं कृतम् / तस्याः श्रीमन्त्रनाथायाः सुरत्वष्ट्रा मयेन च
Le service quotidien rendu à la vénérable Śrī Devī par Matriṇī ne saurait être interrompu. C’est pourquoi, même près de la demeure de Cintāmaṇi, on fit bâtir une résidence. Elle fut édifiée par Suratvaṣṭrā et par Maya pour sa Śrī Mantranāthā.
Verse 87
श्रीपुरे मन्त्रेणी देव्या मन्दिरस्य गुणान्बहुन् / वर्णयिष्यति को नाम यो द्विजिह्वासहस्रवान्
À Śrīpura, Matriṇī décrira les innombrables qualités du sanctuaire de la Déesse. Mais qui donc pourrait les dire toutes—fût-il pourvu de mille langues doubles ?
Verse 88
कादंबरीमदाताम्रनयनाः कलवीणया / गायन्त्यस्तत्र खेलन्ति मान्यमातङ्गकन्यकाः
Là, les nobles jeunes filles Mātaṅga, les yeux rougis par l’ivresse du kādambarī, chantent au son de la douce vīṇā et s’ébattent en ce lieu.
Verse 89
अगस्त्य उवाच मातङ्गो नाम कःप्रोक्तस्तस्य कन्याः कथं च ताः / सेवन्ते मन्त्रिणीनाथां सदा मधुमदालसाः
Agastya dit : «Qui est celui qu’on nomme Mātaṅga, et comment sont ses filles ? Pourquoi servent-elles sans cesse la Dame Mantriṇī, leur souveraine, enivrées de miel et assoupies dans la nonchalance ?»
Verse 90
हयग्रीव उवाच मतङ्गो नाम तपसामेकराशिस्तपोधनः / महाप्रभावसंपन्नो जगत्सर्जनलंपटः
Hayagrīva dit : «Mataṅga est comme un seul amas d’austérités, un tapodhana, riche de tapas. Doué d’une grande puissance, il se plaît à l’œuvre de création du monde.»
Verse 91
तपः शक्त्यात्तधिया च सर्वत्राज्ञाप्रवर्त्तकः / तस्य पुत्रस्तु मातङ्गो मुद्रिणीं मन्त्रिनायिकाम्
Par la puissance de son tapas et par son intelligence, il faisait régner l’ordre partout. Son fils, nommé Mātaṅga, servit la Déesse Mudriṇī, la Mantriṇī, souveraine des mantras.
Verse 92
। घोरैस्तपोभिरत्यर्थं पूरयामास धीरधीः / मतङ्गमुनिपुत्रेण सुचिरं समुपासिता
Par d’effroyables austérités, le sage au discernement ferme mena l’œuvre à son accomplissement. Et la Déesse Mantriṇī fut longtemps honorée par le fils du muni Mataṅga.
Verse 93
मन्त्रिणी कृतसान्निध्या वृणीष्व वरमित्यशात् / सो ऽपिसर्वमुनिश्रेष्ठो मातङ्गस्तपसां निधिः / उवाच तां पुरो दत्तसान्निध्यां श्यामलांबिकाम्
La Déesse Mantriṇī, après avoir accordé sa proximité, dit : «Choisis une grâce». Alors Mātaṅga, le meilleur des munis, trésor de tapas, s’adressa à Śyāmalāmbikā, qui s’était tenue devant lui en lui donnant sa présence.
Verse 94
मातङ्गमहामुनिरुवाच देवी त्वत्स्मृतिमात्रेण सर्वाश्च मम सिद्धयः / जाता एवाणिमाद्यास्ताः सर्वाश्चान्या विभूतयः
Le grand sage Mātaṅga dit : Ô Déesse, par le seul fait de me souvenir de Toi, toutes mes siddhi sont nées ; l’Anima et les autres, ainsi que toutes les vibhūti, se sont manifestées.
Verse 95
प्रापणीयन्न मे किञ्चिदस्त्यंबभुवनत्रये / सर्वतः प्राप्तकालस्य भवत्याश्चरितस्मृतेः
Ô Mère (Ambā), dans les trois mondes je n’ai plus rien à obtenir ; pour celui dont l’heure est venue de toutes parts, par Ton souvenir merveilleux, tout est déjà acquis.
Verse 96
अथापि तव सांनिध्यमिदं नो निष्फलं भवेत् / एवं परं प्रार्थये ऽहं तं वरं पूरयांबिके
Pourtant, que Ta proximité ne soit pas vaine ; ainsi, ô Ambikā, je Te prie de l’ultime demande : accomplis cette grâce, ô Mère.
Verse 97
पूर्वं हिमवता सार्थं सौहार्दं परिहासवान् / क्रीडामत्तेन चावाच्यैस्तत्र तेन प्रगल्भितम्
Autrefois, j’eus avec Himavat une amitié faite de plaisanteries et de familiarité ; et, grisé par le jeu, je prononçai des paroles inconvenantes, si bien que là il devint d’une hardiesse excessive.
Verse 98
अहङ्गौरीगुरुरिति श्लाघामात्मनि तेनिवान् / तद्वाक्यं मम नैवाभूद्यतस्तत्राधिको गुणः
Il se vanta en disant : « Je suis le guru de Gaurī », se louant lui-même ; mais ces paroles ne m’atteignirent point, car là, la supériorité de Tes qualités l’emporte sur tout.
Verse 99
उभयोर्गुणसाम्ये तु मित्रयोरधिके गुणे / एकस्य कारणाज्जाते तत्रान्यस्य स्पृहा भवेत्
Lorsque deux amis sont égaux en qualités, ou lorsque l’un surpasse l’autre en vertu, si cette excellence naît par la cause de l’un, chez l’autre s’éveillera le désir de l’obtenir.
Verse 100
गौरीगुरुत्वश्लाघार्थं प्राप्तकामो ऽप्यहं तपः / कृतवान्मन्त्रिणीनाथे तत्त्वंमत्तनया भव
Bien que mon vœu fût déjà accompli, j’ai pratiqué l’ascèse afin de célébrer la majesté et la gravité sacrée de Gaurī. Ô Seigneur des Mantriṇī, selon la vérité, deviens ma fille.
Verse 101
यतो मन्नामविख्याता भविष्यसि न संशयः / इत्युक्तं वचनं श्रुत्वा मातङ्गस्य महामुनेः / तथास्त्विति तिरोघत् स च प्रीतो ऽभवन्मुनिः
«Car tu deviendras illustre par mon nom, sans aucun doute.» Ayant entendu ces paroles du grand muni Mātaṅga, elle répondit : «Qu’il en soit ainsi», et il disparut; le sage en fut comblé de joie.
Verse 102
मातङ्गस्य महर्षेस्तु तस्य स्वप्ने तदा मुदा / तापिच्छमञ्जरीमेकां ददौ कर्णावतंसतः
Alors le grand ṛṣi Mātaṅga, dans un songe et dans la joie, lui donna une grappe de fleurs de tāpiccha pour en faire un ornement d’oreille.
Verse 103
तत्स्वप्नस्य प्रभावेण मातङ्गस्य सधर्मिणी / नाम्ना सिद्धिमती गर्भे लघुश्यामामधारयत्
Par la puissance de ce songe, l’épouse compagne de dharma de Mātaṅga, nommée Siddhimatī, conçut et porta en son sein une fillette à la douce peau sombre.
Verse 104
तत एव समुत्पन्ना मातङ्गी तेन कीर्तिताः / लघुश्यामेति सा प्रोक्त श्यामा यन्मूलकन्दभूः
De là même naquit Mātangī, et c’est ainsi qu’on la glorifia. On la nomma « Laghu-Śyāmā », car elle est Śyāmā, issue de la racine-tubercule (mūla-kanda).
Verse 105
मातङ्गकन्यका हृद्याः कोटीनामपि कोटिशः / लघुश्यामा महाश्यामामातङ्गी वृन्दसंयुताः / अङ्गशक्तित्वमापन्नाः सेवन्ते प्रियकप्रियाम्
Les filles de Mātaṅga, charmantes au cœur, étaient des koṭi sur des koṭi. Laghu-Śyāmā et Mahā-Śyāmā Mātangī, avec leur cortège, parvinrent à l’état de puissances des membres (aṅga-śakti) et servent « Priyaka-priyā », l’aimée de Priyaka.
Verse 106
इति मातङ्गकन्यानामुत्पत्तिः कुंभसंभव / कथिताः सप्तकक्षाश्च शाला लोहादिनिर्मिताः
Ainsi, ô Kuṃbhasaṃbhava, fut dite la naissance des filles de Mātaṅga. On a aussi mentionné les sept chambres et les salles édifiées de fer et d’autres matières.
The sampled portion is not a vaṃśa-catalogue chapter; its organizing data is spatial-theological rather than dynastic—focusing on the authorization of Śrīpura/Śrīnagarī and the divine artisan lineage of function (Viśvakarman/Maya) rather than royal descent lists.
The passage foregrounds architectural and kṣetra-based mapping (ṣoḍaśīkṣetra and corresponding Śrīnagarīs) and includes Agastya’s request for measurements (pramāṇa) and color (varṇa); detailed numeric measures are implied as part of the full chapter’s descriptive agenda, even if not present in the excerpted verses.
The key esoteric motif here is not a single named yantra but the ṣoḍaśī framework: Lalitā’s “sixteenfold” differentiation is mapped onto sixteen kṣetras and cities, expressing Śākta emanation theology as a spatial grid—divine protection becomes a distributed sacred topology (abodes/cities) rather than only a battlefield victory over Bhaṇḍa.