
गङ्गानयनम् (Gaṅgānayana) — “The Bringing/Leading of the Gaṅgā”
Présenté comme un récit de Jaimini, le chapitre s’ouvre sur un mouvement de pèlerinage : des ascètes tels que Śuṣka et Sumitrā, avec d’autres, traversent maintes contrées—forêts et rivières—vers le mont Mahendra, animés du désir de voir Rāma. Le texte passe ensuite à une topographie sacrée, décrivant un āśrama-maṇḍala et un tapovana exemplaires : paisibles, peuplés d’êtres jadis redoutables désormais apaisés, riches en fleurs et fruits de toutes saisons, rafraîchis par une ombre agréable, des brises parfumées, et vibrants du chant védique (brahma-ghoṣa). Entrant selon l’ordre de préséance, les sages aperçoivent un ascète de la lignée de Bhr̥gu assis sur un brahmāsana, serein, entouré de disciples; sa puissance d’austérité est comparée à celle d’un être qui jadis brûla les mondes et pratique maintenant le tapas pour la pacification. Les visiteurs se prosternent avec une étiquette rigoureuse; l’hôte accomplit les rites d’accueil arghya-pādya, puis les invite à dire leur intention. Les sages se présentent comme des munis demeurant à Gokarṇa et demandent la restitution d’un mahākṣetra suprêmement purificateur avec son tīrtha, tombé dans l’océan à cause de l’action perturbatrice de la mer; ils en appellent à la puissance de Viṣṇu-aṃśa du né de Bhr̥gu, capable de restaurer ou de révéler le lieu sacré perdu, préparant l’intervention centrée sur la Gaṅgā et la logique de restauration du tīrtha.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे गङ्गानयनं नाम षट्पञ्चशत्तमो ऽध्यायः जैमिनिरुवाच ततः शुष्कसुमित्राद्या मुनयः शंसितव्रताः / ययुर्दिदृक्षवो रामं महेन्द्रमचलं प्रति
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, enseigné par Vāyu, dans la partie médiane, au troisième upoddhāta-pāda, se trouve le cinquante-sixième chapitre nommé « Gaṅgānayana ». Jaimini dit : alors les sages, tels Śuṣkasumitrā, aux vœux loués, partirent désireux de voir Rāma, vers le mont Mahendra.
Verse 2
अतीत्य सुबहून्देशान्वनानि सरितस्तथा / आसेदुरचलश्रेष्ठं क्रमेण मुनिपुङ्गवाः
Ayant franchi de nombreux pays, forêts et rivières, ces sages éminents atteignirent peu à peu la plus noble des montagnes.
Verse 3
तमारुह्य शनैस्तस्यख्यातमाश्रममण्डलम् / प्रशान्तक्रूरसत्त्वाढ्यं शुभं मध्ये तपोवनम्
Gravissant lentement cette montagne, ils atteignirent son célèbre domaine d’āśrama ; au centre s’étendait un tapovana propice, où même les êtres farouches étaient apaisés.
Verse 4
सर्वर्त्तुफलपुष्पाढ्यतरुखण्डमनोहरम् / स्निग्धच्छायमनौपम्यं स्वामोदिसुखमारुतम्
Ce lieu d’āśrama était ravissant, orné de bosquets d’arbres riches en fruits et en fleurs de toutes les saisons ; l’ombre y était douce et sans pareille, et un vent heureux, chargé de son propre parfum, y soufflait.
Verse 5
तं तदाश्रममासाद्य ब्रह्मघोषेण नादितम् / विविशुर्त्दृष्टमनसो यथावृद्धपुरस्सरम्
Parvenus à cet āśrama retentissant du brahmaghoṣa, ils recueillirent leur esprit avec attention et entrèrent en bon ordre, les anciens marchant en tête.
Verse 6
ब्रह्मासने सुखासीनं मृदुकृष्णाजिनोत्तरे / शिष्यैः परिवृतं शान्तं ददृशुस्ते तपोधनाः
Ils virent ce tapodhana : assis à l’aise sur le brahmāsana, sur une douce peau de daim noir, entouré de disciples, paisible et silencieux.
Verse 7
कालाग्निमिव लोकांस्त्रीन्दग्ध्वा पूर्वं निजेच्छया / तद्दोषशान्त्यै तपसि प्रवृत्तमिव् देहिनम्
Comme s’il était un être incarné qui, tel le feu du Temps (kālāgni), jadis brûla de son plein gré les trois mondes, puis, pour apaiser cette faute, se voua à l’ascèse.
Verse 8
ते समेत्य भृगुश्रेष्ठं विनयाचारशालिनः / ववन्दिरे महामौनं भक्तिप्रणतकन्धराः
Eux, riches de modestie et de bonne conduite, s’approchèrent du suprême Bhṛgu ; le cou incliné par la dévotion, ils rendirent hommage au grand silencieux (mahāmauna).
Verse 9
ततस्तानागतान्दृष्ट्वा मुनीन्भृगुकुलोद्वहः / अर्घपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयामास सादरम्
Alors, voyant ces sages arrivés, le plus éminent de la lignée de Bhṛgu les honora avec dévotion, leur offrant arghya, pādya et autres présents rituels selon la règle.
Verse 10
तानासीनान्कृतातिथ्यानृषीन्देशान्तरागतान् / उवाच भृगुशार्दूलः स्मितपूर्वमिदं वचः
Après avoir fait asseoir les ṛṣi venus d’autres contrées et accompli l’accueil dû aux hôtes, le « tigre » de la lignée de Bhṛgu prononça ces paroles avec un sourire.
Verse 11
स्वागतं वो महाभागा यूयं सर्वे समागताः / करणीयं किमस्माभिर्वदध्वमविचारितम्
Ô vous, les bienheureux, soyez les bienvenus ; vous voilà tous rassemblés. Dites sans hésiter ce que nous devons accomplir.
Verse 12
ततस्ते मुनयो रामं प्रणम्येदमथाब्रुवन् / अवेह्यस्मान्मुनिश्रेष्ठ गोकर्णनिलयान्मुनीन्
Alors ces sages se prosternèrent devant Rāma et dirent : « Ô le plus excellent des munis, reconnais-nous : nous sommes les ascètes demeurant à Gokarṇa. »
Verse 13
खनद्भिः सागरैर्भूमिं कस्मिंश्चित्कारणान्तरे / सतीर्थं तन्महाक्षेत्रं पतितं सागरांभसि
Pour quelque autre raison, les mers creusèrent la terre ; ainsi ce grand kṣetra, avec ses tīrtha, tomba dans les eaux de l’océan.
Verse 14
उत्सारितार्मवजलं क्षेत्रं तत्सर्वपावनम् / उपलब्धुमभीप्सामो भवतस्तु न संशयः
Ce kṣetra d’où les eaux de l’océan ont été repoussées est un tirtha qui purifie tout. Nous désirons l’obtenir ; par vous, il n’y a aucun doute.
Verse 15
विष्णोरंशेन संजातो भवान्भृगुकुले किल / तस्मात्कर्तुमशक्यं ते त्रैलोक्ये ऽपि न किञ्चन
Vous êtes né dans la lignée de Bhṛgu comme une parcelle de Viṣṇu. Ainsi, même dans les trois mondes, rien ne vous est impossible.
Verse 16
वाञ्छितार्थप्रदो लोके त्वमेवेत्यनुशुश्रुम / वयं त्वामागताः सर्वे रामैतदभियाचितुम्
Nous avons entendu dire qu’en ce monde, vous seul accordez le fruit désiré. C’est pourquoi, ô Rāma, nous sommes tous venus vous en faire la supplication.
Verse 17
स त्वमात्मप्रभावेण क्षेत्रप्रवरमद्य तत् / दातुमर्हसि विप्रेन्द्र समुत्सार्यार्मवोदकम्
Ainsi donc, ô chef des brāhmaṇas, par votre puissance intérieure, repoussez les eaux de l’océan et accordez-nous aujourd’hui ce kṣetra suprême.
Verse 18
राम उवाच एतत्सर्वमशेषण विदितं मे तपोधनाः / करणीयं च वः कृत्यं मया नात्र विचारणा
Rāma dit : «Ô ascètes riches de tapas, tout cela m’est entièrement connu. L’acte à accomplir pour vous, je l’accomplirai ; ici, point d’hésitation».
Verse 19
किं तु युष्मदभिप्रेतं कर्म लोके सुदारुणम् / शस्त्रसंग्रहणाच्छक्यं मयापि न तदन्यथा
Mais l’acte que vous souhaitez est d’une dureté extrême en ce monde. Il ne peut s’accomplir que par la collecte des armes ; pour moi non plus, il n’en est pas autrement.
Verse 20
दत्तसर्वाभयो ऽहं वै न्यस्तशस्त्रः शमान्वितः / तपः समास्थितश्चर्तु प्रागेव पितृ शासनात्
J’ai accordé à tous l’absence de crainte, j’ai déposé les armes et je suis établi dans la paix. Par l’ordre de mon père, je me suis voué à l’ascèse depuis longtemps déjà.
Verse 21
न जातु शस्त्रग्रहणं करिष्यामीत्यहं पुरा / प्रतिश्रुत्य सतां मध्ये तपः कर्त्तुमिहानघाः
Ô êtres sans faute, jadis, au milieu des justes, j’ai fait le vœu : «Jamais je ne prendrai les armes» ; ici, je pratiquerai l’ascèse.
Verse 22
शस्त्रग्रहणसाध्यत्वाद्युष्मदीप्सितवस्तुनः / किङ्कर्त्तव्यं मयात्रेति मम डोलायते मनः
Puisque ce que vous désirez ne peut s’obtenir qu’en prenant les armes, mon esprit hésite : «Que dois-je faire ici ?»
Verse 23
शुष्क उपाच / सतां संरक्षणार्थाय शस्त्रसंग्रहणं तु यत् / तन्नच्यावयते सत्यद्यथोक्तं ब्रह्मणा पुरा
Śuṣka dit : Rassembler des armes pour protéger les justes ne fait pas dévier de la vérité, ainsi que Brahmā l’a enseigné jadis.
Verse 24
तस्मादस्मद्धितार्थाय भवता ग्राह्यमायुधम् / धर्म एव महांस्तेन चरितस्ते भविष्यति
Ainsi, pour notre bien, veuillez accepter cette arme; par elle, vous accomplirez le grand dharma.
Verse 25
जैमिनिरुवाच एवं संप्रार्थ्यमानस्तु मुनिभिर्भृगुपुङ्गवः / तमनुद्रुत्य मेधावी धर्ममुद्दिश्य केवलम्
Jaimini dit : ainsi, supplié par les sages, l’éminent descendant de Bhrigu, plein de discernement, le suivit, n’ayant pour seul dessein que le dharma.
Verse 26
स तैः सह मुनिश्रेष्ठो दिशं दक्षिणपश्चिमाम् / समुद्दिश्य चचौ राजन्द्रष्टुकामः सरित्पतिम्
Avec ces sages, le meilleur des ascètes se dirigea vers le sud-ouest, désireux de contempler le Seigneur des rivières.
Verse 27
स सह्यमचलश्रेष्ठमवतीर्य भृगूद्वहः / तत्परं सरितां पत्युस्तीरं प्राप महामनाः
Le plus éminent de la lignée de Bhrigu, au grand cœur, descendit du mont Sahya, le plus noble, et parvint promptement à la rive du Seigneur des rivières.
Verse 28
स ददर्श महाभागः परितो मारुताकुलम् / आकरं सर्वरत्नानां पूर्यमाणमनारतम्
Ce bienheureux vit tout autour l’agitation des vents et la mine de tous les joyaux, se remplissant sans relâche.
Verse 29
अपरिज्ञेयगांभीर्यं महातामिव मानसम् / दुष्पारपारं सर्वस्य विविधग्रहसंहतिम्
Sa profondeur était inconnaissable, telle l’âme des grands; pour tous elle était difficile à franchir et sans rivage, comme l’assemblage de multiples astres.
Verse 30
अप्रधृष्य तमं लोके धातारमिव केवलम् / आत्मानमिव चात्मत्वे न्यक्कृताखिलमुद्धतम्
Il était, dans le monde, le plus indomptable, tel le seul Dhātā; dans la nature du Soi, il était comme l’Ātman, abaissant toute arrogance enflée.
Verse 31
आश्रयं सर्वसत्त्वानामापगानां च पार्थिवः / अत्यर्थचपलोत्तुगतरङ्गशतमालिनम्
Ô Pārthiva ! Il est l’appui de tous les êtres et des rivières; d’une mobilité extrême, paré de guirlandes de centaines de vagues dressées.
Verse 32
उपान्तोपलसंघातकुहरान्तरसंश्रयात् / विशीर्यमाणलहरीशतफेनौघसोभितम्
S’abritant dans les anfractuosités des amas de rochers du rivage, il resplendissait des flots d’écume de centaines de vagues qui se brisaient.
Verse 33
गंभीरघोषं जलधिं पश्यन्मुनिगणैः सह / संसेव्यमानस्तरलैर्लहरीकणशीतलैः
Contemplant avec les munis l’océan au grondement profond, il était servi par la fraîcheur des gouttelettes d’écume, vives et légères.
Verse 34
मुहूर्त्तमिव राजेन्द्र तीरेनदनदीपतेः / विशश्रमे महाबाहुर्द्रष्टुकामः प्रचेतसम्
Ô Rajendra, sur la rive du seigneur des eaux, Rama aux grands bras se reposa un instant, désirant contempler Pracetas (Varuna).
Verse 35
ततो रामः समुत्थाय दक्षिणाभिमुखः स्थितः / मेघगंभिरया वाचा वरुणं वाक्यमब्रवीत्
Alors Rama se leva, se tint tourné vers le sud et, d’une voix profonde comme le tonnerre des nuées, adressa ces paroles à Varuna.
Verse 36
अहं मुनिगणैः सार्द्धमागतस्त्वद्दिदृक्षया / तस्मात्स्वरूपधृङ्मह्यं प्रचेतो देहि दर्शनम्
Je suis venu avec les sages rishis, désireux de te voir; aussi, ô Pracetas, prends ta propre forme et accorde-moi ton darśana.
Verse 37
इति श्रुत्वापि तद्वाक्यं वरुणो यादसां पतिः / न चचाल निजस्थानान्नृप धीरतरस्त्वयम्
Ô roi, bien qu’il eût entendu ces paroles, Varuna, seigneur des êtres des eaux, ne bougea pas de sa demeure; il était plus impassible que toi.
Verse 38
पुनः पुनश्च रामेण समाहूतो ऽपि तोयराट् / न ददौ दर्शनं तस्मै प्रतिवाच्यं च नाभ्यधात्
Bien que Rama l’appelât à maintes reprises, le roi des eaux ne lui accorda pas le darśana et ne donna aucune réponse.
Verse 39
अलङ्घनीयं तद्वाक्यं वरुणेनावधीरितम् / अत्यन्तमिति कार्यार्थी विदुषा समुपेक्षितम्
La parole énoncée par Varuṇa ne devait pas être transgressée, et pourtant elle fut méprisée. La jugeant « excessive », même le sage en quête d’accomplir l’œuvre la laissa de côté.
Verse 40
ततः प्रचेतसा वाक्यं मन्यमानो ऽवधीरितम् / चुकोप तमभिप्रेक्ष्य रामः शस्त्रभृतां वरः
Alors, pensant que la parole de Pracetas (Varuṇa) avait été outragée, Rāma, le meilleur des porteurs d’armes, s’emporta en le regardant.
Verse 41
संक्षुब्धसागराकारः स तदा स्वबलाश्रयात् / निस्तोयमर्णवं कर्तुमियेष रुषितो भृशम्
Alors il devint tel un océan soulevé; s’appuyant sur sa propre puissance, violemment irrité, il voulut rendre la mer sans eaux.
Verse 42
ततो जलमुपस्पृश्य समीपे विजयं धनुः / ततः प्रणम्य मनसा शर्वं रामो महाद्धनुः
Puis il toucha l’eau pour se purifier et prit l’arc « Vijaya » tout proche; ensuite, Rāma, le grand archer, s’inclina en son cœur devant Śarva (Śiva).
Verse 43
गृहीत्वारोपयामास क्रोधसंरक्तलोचनः / अभिमृश्य धनुःश्रेष्ठं सगुणं भृगुसत्तमः
Les yeux rougis par la colère, le meilleur de la lignée de Bhṛgu (Rāma) le saisit et le leva; après avoir éprouvé l’arc excellent, il y posa la corde.
Verse 44
पश्यतां सर्वभूतानां ज्याघोषमकरोत्तदा / ज्याघोषः शुश्रुवे तस्य दिविस्पृगतिनिष्ठुरः
Sous les yeux de tous les êtres, il fit alors retentir le fracas redoutable de la corde de l’arc. Son jyāghoṣa, dur et puissant, se fit entendre comme touchant le ciel.
Verse 45
चचाल निखिलायेन सप्तद्वीपार्मवा मही / ततः सरभसं रामश्चापे कालानलोपमम्
La terre entière, avec ses sept continents-insulaires et les océans, se mit à trembler. Alors Rāma, dans son élan, rendit son arc terrible, pareil au feu de la fin des âges.
Verse 46
सुवर्मपुङ्खं विशिखं संदधे शरसत्तमम् / तस्मिन्नस्त्रं महाघोरं भार्गवं वह्निदैवतम्
Il ajusta la flèche suprême, aux plumes d’or et à la pointe acérée. Sur elle, il scella l’Astra Bhārgava, très redoutable, ayant Agni, dieu du Feu, pour divinité tutélaire.
Verse 47
युयोज भृगुशार्दूलः समन्त्राभ्यासमोक्षणम् / ततश्चचाल वसुधा सशैलवनकानना
Le tigre de la lignée de Bhṛgu l’appliqua et le libéra avec la pratique des mantras. Alors la terre trembla, avec ses montagnes, ses forêts et ses grands bois.
Verse 48
प्रक्षोभं परमं जग्मुर्देवासुरमहोरगाः / संधितास्त्रं भृगुश्रेष्ठं क्रोधसंरक्तलोचनम्
Dieux, asuras et grands nāgas furent saisis d’un trouble extrême. Ils virent le plus éminent des Bhṛgu, l’astra déjà scellé, les yeux rougis par la colère.
Verse 49
दृष्ट्वा संभ्रान्तमनसो बभूवुः सचराचराः / सदिग्दाहभ्रपटलैरभवन्संवृता दिशः
À cette vue, tous les êtres, mobiles et immobiles, furent saisis de trouble. Les directions furent enveloppées de nappes de nuées et de fumées, comme si les horizons brûlaient.
Verse 50
ववुश्च परुषा वाता रजोव्याप्ता महारवाः / मन्दरश्मिरशीतांशुरभूतसंरक्तमण्डलः
Des vents rudes soufflèrent, et des grondements terribles, chargés de poussière, retentirent. La lune aux rayons doux parut entourée d’un disque rouge sang.
Verse 51
सोल्कापाताशनिर्वृष्टिर्बभूव रुधिरोदका / किमेतदिति संभ्रान्ता धूमोद्गारातिभीषणम्
Il tomba une pluie de météores et d’éclairs, et l’eau devint comme du sang. « Qu’est-ce donc ? » s’écrièrent-ils, saisis d’effroi ; l’exhalaison de fumée était terrifiante.
Verse 52
अधिरोपितदिव्यास्त्रं प्रचकर्ष महाशरम् / धनुर्विकर्षमाणं तं स्फुरज्ज्वालाग्रसायकम्
Il banda la grande flèche, investie d’une arme divine. Tandis qu’il tirait l’arc, le trait à pointe de flamme étincela.
Verse 53
ददृशुर्मुनयो रामं कल्पान्तानलसन्निभम् / आकर्णाकृष्टकोदण्डमण्डलाभ्यं तरस्थितम्
Les sages virent Rama, resplendissant tel le feu de la fin d’un kalpa. Il se tenait là, ferme et impétueux, le Kodanda bandé jusqu’à l’oreille.
Verse 54
तस्य प्रतिभयाकारं दुष्प्रापमभवद्वपुः / विकृष्टधनुषस्तस्य रूपमुग्रं रवेरिव
Son corps prit une forme terrifiante, comme impossible à atteindre. L’arc bandé, son apparence était farouche, telle le soleil.
Verse 55
कल्पान्ते ऽभ्युदितस्येव मण्डलं परिवेषितम् / कल्पान्ताग्नसमज्वालाभीषणं स्फुरतो वपुः
C’était comme le disque du soleil levé à la fin du kalpa, entouré d’un halo. Son corps frémissant de lumière était terrible, tel le feu de la dissolution finale.
Verse 56
तस्यालक्ष्यत चक्रम्य हरेरिव च मण्डलम् / स्फुरत्क्रोधानलज्वालापरीतस्यातिरौद्रताम्
Autour de lui apparut un cercle, tel le mandala du disque de Hari. Son extrême fureur se révéla, enveloppée des flammes étincelantes du feu de la colère.
Verse 57
अवाप विष्णोः स तदा नरसिंहाकृतेरिव / वपुर्विकृष्टचापस्य भृकुटीकुटिलाननम्
Alors il prit un corps semblable à Narasimha, la forme de Vishnu. L’arc bandé, son visage devint terrible, tordu par le froncement des sourcils.
Verse 58
रामस्याभूद्भवस्येव दिधक्षोस्त्रिपुरं पुरा / जाज्वल्यमानवपुषं तं दृष्ट्वा सहसा भयात्
L’aspect de Rāma devint tel celui de Bhava (Śiva) jadis, lorsqu’il s’apprêtait à brûler Tripura. Voyant ce corps flamboyant, tous furent saisis soudain de peur.
Verse 59
प्रसीद जय रामेति तुष्टुवुर्मुनयो ऽखिलाः / ततो ऽस्त्राग्निस्फुरद्धूमपटलैः शकलीकृतम्
Tous les sages chantèrent : «Sois favorable, victoire à Rāma !». Alors, des nappes de fumée étincelante, nées du feu des armes, mirent tout en pièces.
Verse 60
बभूव च्छन्नमंभोधेरन्तः पुरमशैषतः / ज्वलदस्त्रानलज्वालाप रितापपराहतः
La cité au sein de l’océan fut entièrement voilée de toutes parts. Elle fut accablée par l’ardeur des flammes du feu des armes embrasées.
Verse 61
अत्यरिच्यत संभ्रान्तसलिलौघ उदन्वतः / तिमिङ्गिलतिमिग्राहनक्रमत्स्याहिकच्छपाः
Le flot de l’océan, bouleversé, déborda avec excès. Timiṅgila, dévoreurs de baleines, crocodiles, poissons, serpents et tortues furent pris de trouble.
Verse 62
प्रजग्मुः परमामार्त्तिं प्राणिनः सलिलेशयाः / उत्पतन्निपतत्ताम्यन्नानासत्त्वोद्धतोर्मिभिः
Les êtres vivant dans les eaux tombèrent dans une détresse extrême. Ballottés par des vagues furieuses, soulevées par d’innombrables créatures, ils jaillissaient, retombaient, s’épuisaient, angoissés.
Verse 63
प्रक्षोभं भृशमंभोधिः सहसा समुपागमत् / त्रासरासं च विपुलमंभसा प्लवता सह
L’océan, soudain, fut saisi d’un violent bouleversement. Avec les eaux qui dérivaient, la peur et le tumulte devinrent immenses.
Verse 64
उद्वेलतामितस्तप्ताः सलिलान्तरचारिणः / ततस्तस्माच्छराज्ज्वालाः फूत्कृताशेष भीषणाः
Les êtres qui se mouvaient au sein des eaux, soulevées de toutes parts, furent brûlés par l’ardeur. Alors, de cette flèche jaillirent des flammes sifflantes, d’une terreur sans mesure.
Verse 65
निरूपितमिव व्यक्तं निश्चेरुः सर्वतो दिशम् / ततः प्रचण्डपवनैः सर्वतः परिवर्त्तितम्
Ces flammes, comme nettement dessinées, se répandirent vers toutes les directions. Puis des vents impétueux les firent tournoyer et se renverser de toutes parts.
Verse 66
अग्निज्वालामयं रक्तवितानाभमलक्ष्यत / प्रलयाब्धेरिवात्यर्थमस्त्राग्निव्याकुलांभसः
Les eaux, bouleversées par le feu de l’arme, apparurent terribles comme l’océan du pralaya : pareilles à un dais rouge, tout entières faites de flammes.
Verse 67
समुद्रिक्ततया तस्य तरङ्गास्तीरमभ्ययुः / अस्त्राग्निविद्धाकुलितजलघोषेण भूयसा
Sous l’effet de son débordement, les vagues accoururent vers le rivage. Et le fracas des eaux, transpercées par le feu de l’arme, redoubla encore.
Verse 68
ककुभो बधिरीकुवन्नलक्ष्यत पयोनिधिः / परितो ऽस्त्रानलज्वालापरिवीतजलाविलः
L’océan, troublé par les eaux agitées et ceint de toutes parts par les flammes du feu de l’arme, semblait assourdir les quatre directions.
Verse 69
जगाम परमामार्त्तिं सह्यः सद्यस्तदाश्रयः / आकर्णाकृष्टकोदण्डं दृष्ट्वा रामं पयोनिधिः
L’Océan, prenant refuge au Sahya, en voyant Śrī Rāma le Kodanda bandé jusqu’à l’oreille, fut aussitôt saisi d’une détresse extrême.
Verse 70
विषादमगमत्तीव्रं यमं दृष्ट्वेव पातकी / भयकंपितसर्वाङ्गस्ततो नदनदीपतिः
Tel le pécheur qui, voyant Yama, sombre dans une affliction aiguë, ainsi l’Océan, seigneur des fleuves, trembla de peur dans tous ses membres.
Verse 71
विहाय सहजं धैर्यं भीरुत्वं समुपागमत् / ततः स्वरूपमास्थाय सर्वाभरणभूषितः
Délaissant son courage naturel, il tomba dans la peur; puis, reprenant sa forme véritable, il se para de tous les ornements.
Verse 72
उत्तीर्यमाणः स्वजलं वरुणः प्रत्यदृश्यत / कृताञ्जलिः सार्वहस्तः प्रचेता भार्गवान्तिकम्
Varuṇa apparut en s’élevant de ses propres eaux; les mains jointes, rendant hommage de toutes ses mains, Pracetā (Varuṇa) s’approcha du Bhārgava.
Verse 73
त्वरयाभ्यायायौ शीघ्रसायकाद्भीतभीतवत् / अभ्येत्याकृष्टधनुषः स तस्य चरणाब्जयोः
Effrayé par les flèches fulgurantes, il accourut en hâte; s’approchant de Śrī Rāma, l’arc bandé, il se prosterna aux pieds-lotus du Seigneur.
Verse 74
अब्रवीच्च भृशं भीतः संभ्रमाकुलिताक्षरम् / रक्ष मां भृगुशार्दूल कृपया शरणागतम्
Saisi d’une grande peur, il parla d’une voix troublée et tremblante : « Ô Bhṛguśārdūla, par grâce protège-moi ; je suis venu chercher refuge. »
Verse 75
अपराधमिमं राम मया कृतमजानता / स्थितो ऽस्मि तव निर्देशेशाधि किं करवाणि वै
« Ô Rāma, j’ai commis cette faute sans le savoir. Je me tiens sous ton ordre ; dis-moi, que dois-je faire à présent ? »
A group of Gokarṇa-based sages travel to Mahendra, enter a sanctified āśrama, honor a Bhr̥gu-lineage ascetic, and request his help in recovering or re-establishing a supremely purifying kṣetra/tīrtha that has fallen into the ocean—preparing the ground for a Gaṅgā-related resolution.
Ātithi-satkāra (guest-honoring) is foregrounded: the host properly receives the visiting munis with arghya and pādya and invites their intention, modeling āśrama-dharma as the social technology that authorizes sacred knowledge transmission.
It is chiefly tīrtha-geographic with genealogical legitimation: the problem concerns a displaced sacred site and its tīrtha, while the capacity to resolve it is grounded in the host’s Bhr̥gu lineage and Viṣṇu-aṃśa authority within the Purāṇic world-map.