Adhyaya 39
Anushanga PadaAdhyaya 3953 Verses

Adhyaya 39

Kārttavīrya’s Allied Kings Confront Jāmadagnya Rāma (Bhārgava-Charita)

Cet adhyaya poursuit le Bhārgava-carita dans le cadre du récit de Vasiṣṭha. Après la chute du « Matsya-rāja », Kārttavīrya Arjuna, puissant souverain haihaya, rallie de nombreux rājendra (rois régionaux) pour une riposte coordonnée sur le champ de bataille. Le texte se transforme ensuite en catalogue tactique : il énumère des rois et leurs royaumes—tels Bṛhadbala, Somadatta, Vidarbha, le seigneur de Mithilā, le maître de Niṣadha et celui de Magadha—comme un index généalogico-politique des réseaux kṣatriya. La scène de combat met en avant la guerre des astras et leurs parades : le nāgapāśa est lancé puis tranché par le gāruḍāstra ; Jāmadagnya Rāma (Bhārgava Rāma/Paraśurāma), expert en śastra et astra, accroît sa puissance par la force accordée par Rudra (rudra-datta śūla) et d’autres frappes directes. Quand les flèches obscurcissent le champ, Rāma disperse le śarajāla au moyen du vāyavyāstra et reparaît « tel le soleil sortant de la brume », attestant son invulnérabilité et la défaite inévitable des Haihaya. L’apport principal du chapitre est de préserver la liste des rois alliés, leurs repères géopolitiques et la logique de leur soumission sous l’autorité bhārgava.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यम भागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते अष्टात्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३८// वसिष्ठ उवाच मत्स्यराजे निपतिते राजा युद्धविशारदः / राजेन्द्रान्प्रेरयामास कार्त्तवीर्यो महाबलः

Ainsi se termine le 38ème chapitre du Sri Brahmanda Mahapurana... Vasistha dit : Lorsque le roi de Matsya fut tombé, le puissant Karttavirya, expert au combat, envoya d'autres grands rois.

Verse 2

बृहद्बलः सोमदत्तो विदर्भो मिथिलेश्वरः / निषधाधिपतिश्चैव मगधाधिपतिस्तथा

Brihadbala, Somadatta, Vidarbha, le Seigneur de Mithila, le Seigneur de Nishadha et le Seigneur de Magadha.

Verse 3

आययुः समरे योद्धं भार्गवेद्रेण भूपते / वर्षन्तः शरजालानि नानायुद्धविशारदाः

Ô roi, des guerriers versés en maints arts du combat arrivèrent sur le champ de bataille face au sublime Bhārgava, et firent pleuvoir des réseaux de flèches.

Verse 4

वीराभिमानिनः सर्वे हैहयस्याज्ञया तदा / पिनाकहस्तः स भृगुर्ज्वलदग्निशिखोपमः

Alors, sur l’ordre du Haihaya, tous ceux qui se croyaient preux se rassemblèrent. Ce Bhṛgu, le Pināka en main, flamboyait tel une flamme de feu.

Verse 5

चिक्षेप नागपाशं च आभिमन्त्र्य शरोत्तमम् / तदस्त्रं भार्गवे द्रेण क्षिप्तं संग्राममूर्द्धनि

Après avoir consacré par des mantras la flèche la plus noble, il lança l’Astra Nāgapāśa. Cette arme divine fut décochée par le Bhārgava suprême au faîte de la bataille.

Verse 6

चकर्त्त गारुडास्त्रेण सोमदत्तो महाबलः / ततः क्रुद्धो महाभागो रामः शत्रुविदारणः

Le très puissant Somadatta le trancha par le Garuḍāstra. Alors le bienheureux Rāma, pourfendeur des ennemis, s’embrasa de colère.

Verse 7

रुद्रदत्तेन शूलेन सोमदत्तं जघान ह / बृहद्बलं च गदया विदर्भं मुष्टिना तथा

Avec le trident donné par Rudra, il abattit Somadatta ; puis il frappa Bṛhadbala de la massue et Vidarbha du poing.

Verse 8

मैथिलं मुद्गरेणैव शक्त्या च निषधाधिपम् / मागधञ्चरणाघातैरस्त्रजालेन सैनिकान्

Il abattit le Maithila par la massue, le seigneur de Niṣadha par la śakti, le Magadha par des coups de pied, et les soldats par un filet d’armes.

Verse 9

निहत्य निखिलां सेनां संहाराग्निसमीरणे / दुद्राव कार्त्तवीर्यं च जामदग्न्यो महाबलः

Après avoir anéanti toute l’armée, tel un souffle du feu de la destruction, le très puissant Jāmadagnya se rua aussi sur Kārttavīrya.

Verse 10

दृष्ट्वा तं योद्धुमायान्तं राजानो ऽन्ये महारथाः / कार्य्याकार्यविधानज्ञाः पृष्टे कृत्वा च हैहयम्

Le voyant venir pour combattre, d’autres rois, grands chars de guerre, connaissant ce qui doit être fait ou non, placèrent Haihaya à l’arrière et s’avancèrent.

Verse 11

रामेण युयुधुश्चैव दर्शयन्तश्च सौहृदम् / कान्यकुब्जाश्च शतशः सौराष्ट्रावन्तयस्तथा

Ils combattirent Rāma tout en manifestant leur amitié; il y avait des centaines de rois de Kānyakubja, ainsi que de Saurāṣṭra et d’Avanti.

Verse 12

चक्रुश्च शरजालानि रामस्य च समन्ततः / शरजालावृतस्तेषां रामः संग्राममूर्द्धनि

Ils tissèrent de toutes parts des filets de flèches autour de Rāma; enveloppé par ces filets, Rāma demeura inébranlable au faîte de la bataille.

Verse 13

न चादृश्यत राजेन्द्र तदा स त्वकृतव्रणः / सस्मार रामचरितं यदुक्तं हरिणेन वै

Ô Rajendra, alors celui qui n’avait aucune blessure ne fut plus visible. Il se souvint du saint récit de Rāma tel que l’avait dit Hari.

Verse 14

कुशलं भार्गवेन्द्रस्य याचमानो हरिं मुनिः / एतस्मिन्नेव काले तु रामः शस्त्रास्त्रकोविदः

Le sage, implorant Hari, demanda des nouvelles du bien-être du seigneur des Bhārgava. En ce même instant se tenait Rāma, expert en armes et astras.

Verse 15

विधूय शरजालानि वायव्यास्त्रेण मन्त्रवित् / उदतिष्ठद्रणाकाङ्क्षी नीहारादिव भास्करः

Rāma, maître des mantras, dispersa les filets de flèches par le Vāyavyāstra; avide de bataille, il se dressa tel le soleil sortant du brouillard.

Verse 16

त्रिरात्रं समरे रामस्तैः सार्द्धं युयुधे बली / द्वादशाक्षौहिणीस्तत्र चिच्छेद लघुविक्रमः

Le vaillant Rāma combattit avec eux durant trois nuits sur le champ de bataille. Là, le héros au courage prompt tailla en pièces douze armées d’akṣauhiṇī.

Verse 17

रम्भास्तम्भवनं यद्वत् परश्वधवरायुधः / सर्वांस्तान्भूपवर्गांश्च तदीयश्च महाचमूः

Lui, armé de la hache suprême, tel un bûcheron abattant une forêt de piliers de rambhā, anéantit tous ces rangs de rois ainsi que leur grande armée.

Verse 18

दृष्ट्वा विनिहतां तेन रामेण सुमहात्मना / आजगाम महावीर्यः सुचन्द्रः सूर्यवंशजः

Voyant qu’il avait été terrassé par Rāma, l’âme très grande, arriva alors Sucandra, héros de haute vaillance, issu de la lignée solaire.

Verse 19

लक्षराजन्यसंयुक्तः सप्ताक्षौहिणिसंयुतः / तत्रानेकमहावीरा गर्जन्तस्तोयदा इव

Entouré d’innombrables guerriers royaux et de sept armées akṣauhiṇī, là, bien des grands héros rugissaient tels des nuées d’orage.

Verse 20

कंपयन्तो भुवं राजन् युयुधुर्भार्गवेण च / तेः प्रयुक्तानि शस्त्राणि महास्त्राणि च भूपते

Ô roi, faisant trembler la terre, ils combattirent Bhārgava ; ô seigneur, des armes et de grands astras furent alors décochés.

Verse 21

क्षणेन नाशयामास भार्गवेन्द्रः प्रतापवान् / गृहीत्वा परशुं दिव्यं कालातकयमोपमम्

En un instant, le vaillant Bhārgavendra anéantit tout, saisissant la hache divine, pareille à Yama, destructeur à la fin des âges.

Verse 22

कालयन्सकला सेनां चिच्छेद भुगुनन्दनः / कर्षकस्तु यथा क्षेत्रे पक्वं धान्यं तथा तृणम्

Anéantissant toute l’armée, le fils de Bhṛgu la tailla en pièces, comme le paysan fauche au champ le grain mûr et l’herbe.

Verse 23

निशेषयति दात्रेण तथा रामेण तत्कृतम् / लक्षराजन्यसैन्यं तददृष्ट्वा रामेण दारितम्

Rāma, armé du dātra (la hache sacrée), les extermina sans reste ; et cette armée de kshatriyas par lakhs, avant même de l’apercevoir, fut fendue par Rāma.

Verse 24

सुचन्द्रः पृथिवीपालो युयुधे संगरे नृप / तावुभौ तत्र संक्षुब्धौ नानाशस्त्रास्त्रकोविदौ

Ô roi ! Sucandra, protecteur de la terre, combattit dans la mêlée ; là, tous deux, soulevés par la fureur et experts en maintes armes et astras, s’affrontèrent.

Verse 25

युयुधाते महावीरौ मुनीशनृपतीश्वरौ / रामो ऽस्मै यानि शस्त्राणि चिक्षेपास्त्राणि चापि हि

Ces deux grands héros, seigneur des munis et souverain des rois, combattaient ; et Rāma lui lança toutes sortes d’armes et d’astras.

Verse 26

तानि सर्वाणि चिच्छेद सुचन्द्रो युद्ध पण्डितः / ततः क्रुद्धो रणे रामः सुचन्द्रं पृथिवीश्वरम्

Sucandra, expert en l’art de la guerre, trancha toutes ces armes ; alors Rāma, courroucé dans la mêlée, se tourna vers Sucandra, seigneur de la terre.

Verse 27

कृतप्रतिकृताभिज्ञं ज्ञात्वोपस्पृश्य वार्यथ / नारायणास्त्रं विशिखे संदधे चानिवारितम्

Sachant son adversaire expert en riposte, Rāma se purifia en touchant l’eau ; puis, sans qu’on pût l’en empêcher, il fixa le Nārāyaṇāstra sur sa flèche.

Verse 28

तदस्त्रं शतसूर्याभं क्षिप्तं रामेण धीमता / हृष्टोत्तीर्य रथात्सद्यः सुचन्द्रः प्रणनाम ह

Alors le sage Rāma lança cette arme, éclatante comme cent soleils. Sucandra, transporté de joie, descendit aussitôt du char et se prosterna avec révérence.

Verse 29

सर्वास्त्रपूज्यं तच्चापि नारायणविनिर्मितम् / तमेवं प्रणतं त्यक्त्वा यथौ नारायमन्तिकम्

Cette arme aussi était vénérée par toutes les armes et avait été façonnée par Nārāyaṇa. Le voyant ainsi prosterné, elle le laissa et, selon l’ordre sacré, se rendit auprès de Nārāyaṇa.

Verse 30

विस्मितो ऽभूत्तदा रामः समरे शत्रसूदनः / दृष्ट्वा व्यर्थं महास्त्रं तद्भूपं स्वस्थं विलोक्य च

Alors Rāma, fléau des ennemis au combat, fut saisi d’étonnement. Voyant cette grande arme devenue vaine et le roi demeurer sain et sauf, il resta stupéfait.

Verse 31

रामः शक्तिं च मुसलं तोमरं पट्टिशं तथा / गदां च परशुं कोपाच्छिक्षेप नृपमूर्द्धनि

Dans sa colère, Rāma lança la śakti, le lourd gourdin, la lance tomara, la hache paṭṭiśa, la massue gadā et la hache paraśu, visant la tête du roi.

Verse 32

जग्राह तानि सर्वाणि सुचन्द्रो लीलयैव हि / चिक्षेप शिवशूलं च रामो नृपतये यदा

Sucandra les saisit tous comme si ce n’était qu’un jeu. Et lorsque Rāma lança aussi le trident de Śiva vers le roi, il en fut de même.

Verse 33

बभूव पुष्पमालां च तच्छूलं नृपतेर्गले / ददर्श च पुरस्तस्य भद्रकालीं जगत्प्रसूम्

Ce trident devint une guirlande de fleurs au cou du roi ; et devant lui il vit Bhadrakâlî, la Mère qui enfante l’univers.

Verse 34

वहन्तीं मुण्डमालां च विकटास्यां भयङ्करीम् / सिंहस्थां च त्रिनेत्रां च त्रिशूलवरधारिणीम्

Elle portait une guirlande de têtes, au visage farouche et terrifiant ; assise sur un lion, aux trois yeux, tenant le trident et le geste d’octroi de grâce.

Verse 35

दृष्ट्वा विहाय शस्त्रास्त्रं नमस्कृत्य समैडत / राम उवाच नमोस्तु ते शङ्करवल्लभायै जगत्सवित्र्यै समलङ्कृतायै

À cette vue, Râma déposa ses armes, se prosterna et loua : «Hommage à Toi, Bien-aimée de Śaṅkara, Sâvitrî du monde, Déesse magnifiquement parée !»

Verse 36

नानाविभूषाभिरिभारिगायै प्रपन्नरक्षाविहितोद्यमायै / दक्षप्रसूत्यै हिमवद्भवायै महेश्वरार्द्धङ्गसमास्थितायै

Hommage à la Déesse parée de mille ornements, assise sur l’ennemi de l’éléphant, le lion ; toujours prête à protéger ceux qui se réfugient ; née de Dakṣa, fille de Himavān, établie comme la moitié du corps de Maheśvara.

Verse 37

काल्यै कलानाथकलाधरायै भक्तप्रियायै भुवनाधिपायै / ताराभिधायै शिवतत्परायै गणेश्वराराधितपादुकायै

Hommage à Kālī, qui porte le croissant du Seigneur de la Lune ; chère aux dévots, souveraine des mondes ; nommée Tārā, toute vouée à Śiva ; dont les saintes padukā sont adorées par Gaṇeśvara.

Verse 38

परात्परायै परमेष्ठिदायै तापत्रयोन्मूलनचिन्तनायै / जगद्धितायास्तपुरत्रयायै बालादिकायै त्रिपुराभिधायै

Je me prosterne devant la Très-Suprême au-delà de tout, dispensatrice de la dignité de Parameṣṭhi, qui déracine les trois souffrances; bienfaitrice du monde, destructrice de Tripura, aux formes telles que Bālā, nommée Tripurā.

Verse 39

समस्तविद्यासुविलासदायै जगज्जनन्यै निहिताहितायै / बकाननायै बहुसाख्यदायै विध्वस्तनानासुरदान्वायै

Je me prosterne devant celle qui donne l’éclat de toutes les connaissances, Mère de l’univers qui porte le bien; au visage de héron, dispensatrice de multiples voies et branches, destructrice de maints asuras et dānavas.

Verse 40

वराभयालङ्कृतदोर्लतायै समस्तगीर्वाणनमस्कृतायै / पीतांबरायै पवनाशुगायै शुभप्रदायै शिवसंस्तुतायै

Je me prosterne devant celle dont les bras, tels des lianes, sont ornés du don et de l’intrépidité, saluée par tous les dieux; vêtue de jaune, rapide comme le vent, dispensatrice d’auspice, louée par Śiva.

Verse 41

नागारिगायै नवखण्डपायै नीलाचलाभां गलसत्प्रभायै / लघुक्रमायै ललिताभिधायै लेखाधिपायै लवणाकरायै

Je me prosterne devant celle qui chevauche l’ennemi des nāgas (Garuḍa), gardienne des neuf régions; brillante comme Nīlācala, portant une lueur à la gorge; au pas léger, nommée Lalitā, souveraine de l’écriture, de nature semblable à l’océan salé.

Verse 42

लोलेक्षणायै लयवर्जितायै लाक्षारसालङ्कृतपङ्कजायै / रमाभिधायै रतिसुप्रियायै रोगापहायै रचिताखिलायै

Je me prosterne devant celle aux yeux mouvants, exempte de dissolution (impérissable); semblable au lotus orné du rouge lākṣā, nommée Ramā, très chère à Rati; qui ôte les maladies, créatrice de tout.

Verse 43

राज्यप्रदायै रमणोत्सुकायै रत्नप्रभायै रुचिरांबरायै / नमो नमस्ते परतः पुरस्तात् पार्श्वाधरोर्ध्वं च नमो नमस्ते

Ô Déesse qui accordes la royauté, avide de grâce et de délices, resplendissante comme un joyau et vêtue d’habits splendides, hommage, hommage à Toi; derrière, devant, sur les côtés, en bas et en haut—hommage à Toi.

Verse 44

सदा च सर्वत्र नमो नमस्ते नमो नमस्ते ऽखिलविग्रहायै / प्रसीद देवेशि मम प्रतिज्ञां पुरा कृतां पालय भद्रकालि

Toujours et partout, hommage à Toi; hommage à Toi qui revêts toutes les formes. Sois favorable, ô Souveraine des dieux, Bhadrakâlî; protège le vœu que j’ai jadis prononcé.

Verse 45

त्वमेव माता च पिता त्वमेव जगत्त्रयस्यापि नमो नमस्ते / वसिष्ठ उवाच एवं स्तुता तदा देवी भद्रकाली तरस्विनी

Tu es la mère et tu es le père; hommage à Toi, soutien des trois mondes. Vasiṣṭha dit : ainsi louée, la Déesse Bhadrakâlî, pleine de puissance, se manifesta alors.

Verse 46

उवाच भार्गवं प्रीता वरदानकृतोत्सवा / भद्रकाल्युवाच वत्स राम महाभाग प्रीतास्मि तव सांप्रतम्

La Déesse, joyeuse comme en fête lorsqu’elle accorde des dons, s’adressa à Bhārgava. Bhadrakâlî dit : « Enfant, ô Rāma fortuné, je suis à présent satisfaite de toi ».

Verse 47

वरं वरय मत्तो यस्त्वया चाभ्यर्थिता हृदि / राम उवाच मातर्यदि वरो देयस्त्वया मे भक्तव त्सले

Demande-moi le don que tu as désiré dans ton cœur. Rāma dit : « Mère, si tu dois m’accorder une grâce, ô toi qui chéris les dévots ».

Verse 48

तत्सुचन्द्रं जये युद्धे तवानुग्रहभाजनम् / इति मे ऽभिहितं देवि कुरु प्रीतेन चेतसा

Ô Déesse, pour la victoire au combat, ce Sucandra est digne de ta grâce—ainsi te l’ai déclaré; accomplis-le d’un cœur joyeux.

Verse 49

येन केनाप्युपायेन जगन्मातर्नमो ऽस्तु ते / भद्रकाल्युवाच आग्नेयास्त्रेण राजेन्द्रं सुचन्द्रं नय मद्गृहम्

Mère du monde, de quelque manière que ce soit, reçois mon hommage. Bhadrakali dit : Par l’Agneyastra, amène le roi Sucandra dans ma demeure.

Verse 50

ममातिप्रियमद्यैव पार्षदो मे भवत्वयम् / वसिष्ठ उवाच इत्युक्तमाकर्ण्य स भार्गवेन्द्रो देव्याः प्रियं कर्तुमथोद्यतो ऽभूत्

Qu’aujourd’hui même cela soit ce qui m’est le plus cher : qu’il devienne mon serviteur sacré. Vasiṣṭha dit : L’ayant entendu, le meilleur des Bhārgava se mit en devoir de satisfaire la Déesse.

Verse 51

प्राणान्नियम्याचमनं च कृत्वा सुचन्द्रमुद्दिश्य च तत्समादधे / अस्त्रं प्रयुक्तं नृपतेर्वधाय रामेण राजन् प्रसभं तदा तत्

Après avoir maîtrisé son souffle et accompli l’acamana, il visa Sucandra et arma cette arme; ô roi, alors Rāma la projeta avec puissance pour tuer le souverain.

Verse 52

दग्ध्वा वपुर्भूतमयं तदीयं निनाय लोकं परदेवतायाः / ततस्तु रामेण कृतप्रणामा सा भद्रकालो जगदादिकर्त्री

Après avoir consumé son corps fait d’éléments, elle le mena au monde de la Divinité suprême. Alors Rāma se prosterna : cette Bhadrakali est la Créatrice primordiale du monde.

Verse 53

अन्तर्हिताभूदथ जामदग्न्यस्तस्थौ रणेभूपवधाभिकाङ्क्षी

Alors Jāmadagnya (Paraśurāma) disparut aux regards et demeura ferme au combat, désireux d’abattre les rois.

Frequently Asked Questions

Rather than a full vamsha list, the chapter preserves a coalition roster: Kārttavīrya (Haihaya) mobilizes kings identified by realms—Vidarbha, Mithilā, Niṣadha, Magadha—plus groups from Kānyakubja, Saurāṣṭra, and Avanti, mapping a Kṣatriya alliance network.

Nāgapāśa is launched; it is countered/cleaved with Gāruḍāstra; later the battlefield’s arrow-net (śarajāla) is dispersed by Vāyavyāstra, and Somadatta is slain with a Rudra-bestowed śūla (rudra-datta śūla).

It functions as historiographic metadata: named rulers and regions are anchored into a time-sequenced narrative of rise and defeat, showing how dynastic power realigns—i.e., Vamsha is expressed through political geography and conflict outcomes.