Adhyaya 10
Shashtha SkandhaAdhyaya 1033 Verses

Adhyaya 10

Dadhīci’s Supreme Charity and the Opening of Indra’s War with Vṛtrāsura

Après que Hari (Śrī Kṛṣṇa) a instruit Indra puis s’est évanoui, les devas suivent le dessein divin et vont trouver le Ṛṣi Dadhīci pour lui demander son corps afin de créer le vajra (foudre). Dadhīci, d’abord avec humour, souligne l’attachement au corps et la douleur de la mort, ouvrant un enseignement de dharma sur la compassion, le don et l’impermanence du corps. Concluant qu’un corps éphémère doit être sacrifié pour un but religieux supérieur et une gloire éternelle, il s’offre, entre en samādhi et abandonne son corps fait des cinq éléments. Viśvakarmā façonne le vajra à partir de ses os ; fortifié par l’austérité de Dadhīci et par l’assentiment du Seigneur, Indra monte Airāvata avec les devas, au milieu des louanges des sages, pour affronter Vṛtrāsura. Sur le champ de bataille du Narmadā, les asuras déchaînent des salves terribles, mais les devas—protégés par Kṛṣṇa—demeurent indemnes, et les démons paniquent et fuient. Vṛtrāsura les retient et enseigne que la mort est inévitable, et que la « mort glorieuse » s’obtient soit par l’absorption yogique (surtout le bhakti-yoga), soit par un commandement intrépide au combat, préparant la suite du discours dévotionnel.

Shlokas

Verse 1

श्रीबादरायणिरुवाच इन्द्रमेवं समादिश्य भगवान् विश्वभावन: । पश्यतामनिमेषाणां तत्रैवान्तर्दधे हरि: ॥ १ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī dit : Après avoir ainsi instruit Indra, le Seigneur Suprême, Hari, cause de la manifestation cosmique, disparut sur-le-champ, sous les yeux des demi-dieux qui le contemplaient sans ciller.

Verse 2

तथाभियाचितो देवैर्ऋषिराथर्वणो महान् । मोदमान उवाचेदं प्रहसन्निव भारत ॥ २ ॥

Ô Bharata (Parīkṣit), selon l’ordre du Seigneur, les demi-dieux s’approchèrent du grand sage Dadhīci, fils d’Atharvā. Très généreux, lorsqu’ils le supplièrent de leur donner son corps, il acquiesça aussitôt en partie. Mais, désireux d’entendre d’eux des instructions de dharma, il sourit et, comme en plaisantant, parla ainsi.

Verse 3

अपि वृन्दारका यूयं न जानीथ शरीरिणाम् । संस्थायां यस्त्वभिद्रोहो दु:सहश्चेतनापह: ॥ ३ ॥

Ô demi-dieux élevés, ne savez-vous pas qu’à l’instant de la mort une douleur terrible et insupportable ravit la conscience de tout être incarné ?

Verse 4

जिजीविषूणां जीवानामात्मा प्रेष्ठ इहेप्सित: । क उत्सहेत तं दातुं भिक्षमाणाय विष्णवे ॥ ४ ॥

Dans ce monde, tout être désireux de vivre chérit son propre corps par-dessus tout. Pour le protéger, il sacrifie tout; qui donc serait prêt à livrer son corps, même si le Seigneur Viṣṇu le demandait ?

Verse 5

श्रीदेवा ऊचु: किं नु तद् दुस्त्यजं ब्रह्मन् पुंसां भूतानुकम्पिनाम् । भवद्विधानां महतां पुण्यश्लोकेड्यकर्मणाम् ॥ ५ ॥

Les demi-dieux répondirent : Ô brāhmaṇa exalté, des âmes pieuses comme toi, dont les actes sont dignes d’éloge et pleines de compassion pour tous les êtres, qu’y a-t-il qu’elles ne puissent offrir pour le bien d’autrui ?

Verse 6

नूनं स्वार्थपरो लोको न वेद परसङ्कटम् । यदि वेद न याचेत नेति नाह यदीश्वर: ॥ ६ ॥

Assurément, l’homme égoïste ignore la détresse d’autrui et c’est pourquoi il demande. Si le mendiant connaissait la difficulté du donateur, il ne demanderait pas; et si le donateur connaissait la peine du mendiant, il ne dirait pas « non ».

Verse 7

श्रीऋषिरुवाच धर्मं व: श्रोतुकामेन यूयं मे प्रत्युदाहृता: । एष व: प्रियमात्मानं त्यजन्तं सन्त्यजाम्यहम् ॥ ७ ॥

Le grand sage Dadhīci dit : C’est seulement par désir d’entendre de vous les principes du dharma que j’ai d’abord refusé de donner mon corps à votre demande. À présent, bien que ce corps me soit très cher, je l’abandonne pour votre noble dessein, car il me quittera aujourd’hui ou demain.

Verse 8

योऽध्रुवेणात्मना नाथा न धर्मं न यश: पुमान् । ईहेत भूतदयया स शोच्य: स्थावरैरपि ॥ ८ ॥

Ô demi-dieux, celui qui, avec ce corps périssable, ne se sacrifie ni pour le dharma ni pour une gloire éternelle, et demeure sans compassion devant la souffrance des êtres, est à plaindre même des immobiles.

Verse 9

एतावानव्ययो धर्म: पुण्यश्लोकैरुपासित: । यो भूतशोकहर्षाभ्यामात्मा शोचति हृष्यति ॥ ९ ॥

Tel est le dharma impérissable, honoré par les saints de noble renommée : celui qui s’attriste de la peine d’autrui et se réjouit de son bonheur.

Verse 10

अहो दैन्यमहो कष्टं पारक्यै: क्षणभङ्गुरै: । यन्नोपकुर्यादस्वार्थैर्मर्त्य: स्वज्ञातिविग्रहै: ॥ १० ॥

Hélas, quelle détresse et quelle peine ! Si le mortel, attaché à des biens comme étrangers et brisés en un instant, n’emploie pas son corps, ses richesses et ses proches au bien d’autrui, tout cela devient source de tourment.

Verse 11

श्रीबादरायणिरुवाच एवं कृतव्यवसितो दध्यङ्‌ङाथर्वणस्तनुम् । परे भगवति ब्रह्मण्यात्मानं सन्नयञ्जहौ ॥ ११ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī dit : Ayant ainsi pris sa résolution, le sage Dadhīci, fils d’Atharvā, offrit son corps au service des demi-dieux. Il plaça son âme aux pieds de lotus du Bhagavān suprême et quitta le corps grossier fait des cinq éléments.

Verse 12

यताक्षासुमनोबुद्धिस्तत्त्वद‍ृग् ध्वस्तबन्धन: । आस्थित: परमं योगं न देहं बुबुधे गतम् ॥ १२ ॥

Dadhīci maîtrisa les sens, le souffle vital, le mental et l’intelligence; voyant la vérité, il brisa tous les liens. Établi dans le yoga suprême, il ne perçut même pas quand son corps se détacha de lui.

Verse 13

अथेन्द्रो वज्रमुद्यम्य निर्मितं विश्वकर्मणा । मुने: शक्तिभिरुत्सिक्तो भगवत्तेजसान्वित: ॥ १३ ॥ वृतो देवगणै: सर्वैर्गजेन्द्रोपर्यशोभत । स्तूयमानो मुनिगणैस्त्रैलोक्यं हर्षयन्निव ॥ १४ ॥

Alors Indra saisit avec fermeté le vajra façonné par Viśvakarmā à partir des os de Dadhīci. Empli de la puissance du muni et illuminé par le tejas du Bhagavān, il resplendit.

Verse 14

अथेन्द्रो वज्रमुद्यम्य निर्मितं विश्वकर्मणा । मुने: शक्तिभिरुत्सिक्तो भगवत्तेजसान्वित: ॥ १३ ॥ वृतो देवगणै: सर्वैर्गजेन्द्रोपर्यशोभत । स्तूयमानो मुनिगणैस्त्रैलोक्यं हर्षयन्निव ॥ १४ ॥

Entouré de tous les devas, Indra resplendissait sur le dos d’Airāvata. Loué par les sages, il semblait réjouir les trois mondes.

Verse 15

वृत्रमभ्यद्रवच्छत्रुमसुरानीकयूथपै: । पर्यस्तमोजसा राजन् क्रुद्धो रुद्र इवान्तकम् ॥ १५ ॥

Ô roi Parīkṣit, comme Rudra, jadis courroucé, s’élança vers Antaka pour le tuer, ainsi Indra, avec une force immense, attaqua Vṛtrāsura, l’ennemi entouré des chefs des armées asuriques.

Verse 16

तत: सुराणामसुरै रण: परमदारुण: । त्रेतामुखे नर्मदायामभवत्प्रथमे युगे ॥ १६ ॥

Ensuite, à la fin du Satya-yuga et au début du Tretā-yuga, une bataille d’une extrême férocité éclata entre devas et asuras sur la rive de la Narmadā.

Verse 17

रुद्रैर्वसुभिरादित्यैरश्विभ्यां पितृवह्निभि: । मरुद्भ‍िर्ऋभुभि: साध्यैर्विश्वेदेवैर्मरुत्पतिम् ॥ १७ ॥ द‍ृष्ट्वा वज्रधरं शक्रं रोचमानं स्वया श्रिया । नामृष्यन्नसुरा राजन्मृधे वृत्रपुर:सरा: ॥ १८ ॥

Ô roi, lorsque les asuras, conduits par Vṛtrāsura, entrèrent sur le champ de bataille, ils virent Śakra portant le vajra, entouré des Rudras, Vasus, Ādityas, Aśvinī-kumāras, Pitṛs, Vahnis, Maruts, Ṛbhus, Sādhyas et Viśvadevas. Indra brillait de sa propre splendeur, insupportable aux démons.

Verse 18

रुद्रैर्वसुभिरादित्यैरश्विभ्यां पितृवह्निभि: । मरुद्भ‍िर्ऋभुभि: साध्यैर्विश्वेदेवैर्मरुत्पतिम् ॥ १७ ॥ द‍ृष्ट्वा वज्रधरं शक्रं रोचमानं स्वया श्रिया । नामृष्यन्नसुरा राजन्मृधे वृत्रपुर:सरा: ॥ १८ ॥

Ô roi, lorsque les asuras, conduits par Vṛtrāsura, arrivèrent sur le champ de bataille, ils virent Śakra, Indra porteur du vajra, entouré des Rudras, des Vasus, des Ādityas, des Aśvinī-kumāras, des Pitṛs, des Vahnis (Agni), des Maruts, des Ṛbhus, des Sādhyas et des Viśvadevas. Rayonnant de sa propre śrī, l’éclat d’Indra devint insupportable aux démons.

Verse 19

नमुचि: शम्बरोऽनर्वा द्विमूर्धा ऋषभोऽसुर: । हयग्रीव: शङ्कुशिरा विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ पुलोमा वृषपर्वा च प्रहेतिर्हेतिरुत्कल: । दैतेया दानवा यक्षा रक्षांसि च सहस्रश: ॥ २० ॥ सुमालिमालिप्रमुखा: कार्तस्वरपरिच्छदा: । प्रतिषिध्येन्द्रसेनाग्रं मृत्योरपि दुरासदम् ॥ २१ ॥ अभ्यर्दयन्नसम्भ्रान्ता: सिंहनादेन दुर्मदा: । गदाभि: परिघैर्बाणै: प्रासमुद्गरतोमरै: ॥ २२ ॥

Des centaines et des milliers de daityas et dānavas, de yakṣas et de rākṣasas—menés par Sumālī et Mālī—parés d’ornements d’or, opposèrent résistance à l’avant-garde de l’armée d’Indra, qu’incarne même la Mort ne franchit pas aisément. Parmi eux se trouvaient Namuci, Śambara, Anarvā, Dvimūrdhā, Ṛṣabha, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Vipracitti, Ayomukha, Pulomā, Vṛṣaparvā, Praheti, Heti et Utkala. Rugissant comme des lions, sans crainte et ivres d’orgueil, ils tourmentèrent les devas avec des massues, des gourdins, des flèches, des lances, des maillets et des javelots.

Verse 20

नमुचि: शम्बरोऽनर्वा द्विमूर्धा ऋषभोऽसुर: । हयग्रीव: शङ्कुशिरा विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ पुलोमा वृषपर्वा च प्रहेतिर्हेतिरुत्कल: । दैतेया दानवा यक्षा रक्षांसि च सहस्रश: ॥ २० ॥ सुमालिमालिप्रमुखा: कार्तस्वरपरिच्छदा: । प्रतिषिध्येन्द्रसेनाग्रं मृत्योरपि दुरासदम् ॥ २१ ॥ अभ्यर्दयन्नसम्भ्रान्ता: सिंहनादेन दुर्मदा: । गदाभि: परिघैर्बाणै: प्रासमुद्गरतोमरै: ॥ २२ ॥

Des centaines et des milliers de daityas et dānavas, de yakṣas et de rākṣasas—menés par Sumālī et Mālī—parés d’ornements d’or, opposèrent résistance à l’avant-garde de l’armée d’Indra, qu’incarne même la Mort ne franchit pas aisément. Parmi eux se trouvaient Namuci, Śambara, Anarvā, Dvimūrdhā, Ṛṣabha, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Vipracitti, Ayomukha, Pulomā, Vṛṣaparvā, Praheti, Heti et Utkala. Rugissant comme des lions, sans crainte et ivres d’orgueil, ils tourmentèrent les devas avec des massues, des gourdins, des flèches, des lances, des maillets et des javelots.

Verse 21

नमुचि: शम्बरोऽनर्वा द्विमूर्धा ऋषभोऽसुर: । हयग्रीव: शङ्कुशिरा विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ पुलोमा वृषपर्वा च प्रहेतिर्हेतिरुत्कल: । दैतेया दानवा यक्षा रक्षांसि च सहस्रश: ॥ २० ॥ सुमालिमालिप्रमुखा: कार्तस्वरपरिच्छदा: । प्रतिषिध्येन्द्रसेनाग्रं मृत्योरपि दुरासदम् ॥ २१ ॥ अभ्यर्दयन्नसम्भ्रान्ता: सिंहनादेन दुर्मदा: । गदाभि: परिघैर्बाणै: प्रासमुद्गरतोमरै: ॥ २२ ॥

Des centaines et des milliers de daityas et dānavas, de yakṣas et de rākṣasas—menés par Sumālī et Mālī—parés d’ornements d’or, opposèrent résistance à l’avant-garde de l’armée d’Indra, qu’incarne même la Mort ne franchit pas aisément. Parmi eux se trouvaient Namuci, Śambara, Anarvā, Dvimūrdhā, Ṛṣabha, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Vipracitti, Ayomukha, Pulomā, Vṛṣaparvā, Praheti, Heti et Utkala. Rugissant comme des lions, sans crainte et ivres d’orgueil, ils tourmentèrent les devas avec des massues, des gourdins, des flèches, des lances, des maillets et des javelots.

Verse 22

नमुचि: शम्बरोऽनर्वा द्विमूर्धा ऋषभोऽसुर: । हयग्रीव: शङ्कुशिरा विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ पुलोमा वृषपर्वा च प्रहेतिर्हेतिरुत्कल: । दैतेया दानवा यक्षा रक्षांसि च सहस्रश: ॥ २० ॥ सुमालिमालिप्रमुखा: कार्तस्वरपरिच्छदा: । प्रतिषिध्येन्द्रसेनाग्रं मृत्योरपि दुरासदम् ॥ २१ ॥ अभ्यर्दयन्नसम्भ्रान्ता: सिंहनादेन दुर्मदा: । गदाभि: परिघैर्बाणै: प्रासमुद्गरतोमरै: ॥ २२ ॥

Des centaines et des milliers de daityas et dānavas, de yakṣas et de rākṣasas—menés par Sumālī et Mālī—parés d’ornements d’or, opposèrent résistance à l’avant-garde de l’armée d’Indra, qu’incarne même la Mort ne franchit pas aisément. Parmi eux se trouvaient Namuci, Śambara, Anarvā, Dvimūrdhā, Ṛṣabha, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Vipracitti, Ayomukha, Pulomā, Vṛṣaparvā, Praheti, Heti et Utkala. Rugissant comme des lions, sans crainte et ivres d’orgueil, ils tourmentèrent les devas avec des massues, des gourdins, des flèches, des lances, des maillets et des javelots.

Verse 23

शूलै: परश्वधै: खड्‌गै: शतघ्नीभिर्भुशुण्डिभि: । सर्वतोऽवाकिरन् शस्त्रैरस्त्रैश्च विबुधर्षभान् ॥ २३ ॥

Armés de lances, tridents, haches, épées et d’armes telles que les śataghnī et les bhuśuṇḍi, les asuras attaquèrent de toutes parts et mirent en déroute les chefs des armées des devas.

Verse 24

न तेऽद‍ृश्यन्त सञ्छन्ना: शरजालै: समन्तत: । पुङ्खानुपुङ्खपतितैर्ज्योतींषीव नभोघनै: ॥ २४ ॥

Enveloppés de toutes parts par des réseaux de flèches tombant l’une après l’autre, les devas ne se voyaient plus, comme les étoiles cachées par d’épais nuages.

Verse 25

न ते शस्त्रास्त्रवर्षौघा ह्यासेदु: सुरसैनिकान् । छिन्ना: सिद्धपथे देवैर्लघुहस्तै: सहस्रधा ॥ २५ ॥

Les averses d’armes et de flèches lancées pour tuer les soldats des devas ne les atteignirent pas, car les devas, d’une main prompte, les tranchèrent dans le ciel en milliers de morceaux.

Verse 26

अथ क्षीणास्त्रशस्त्रौघा गिरिश‍ृङ्गद्रुमोपलै: । अभ्यवर्षन् सुरबलं चिच्छिदुस्तांश्च पूर्ववत् ॥ २६ ॥

Lorsque leurs armes et leurs mantras s’épuisèrent, les asuras se mirent à pleuvoir sur l’armée des devas des pics de montagne, des arbres et des rochers; mais les devas, comme auparavant, les brisèrent en plein ciel et les rendirent vains.

Verse 27

तानक्षतान् स्वस्तिमतो निशाम्य शस्त्रास्त्रपूगैरथ वृत्रनाथा: । द्रुमैर्द‍ृषद्भ‍िर्विविधाद्रिश‍ृङ्गै रविक्षतांस्तत्रसुरिन्द्रसैनिकान् ॥ २७ ॥

Lorsque les asuras sous les ordres de Vṛtrāsura virent que les soldats d’Indra demeuraient sains et saufs, sans la moindre blessure malgré leurs volées d’armes—même d’arbres, de pierres et de pics montagneux—ils furent saisis d’une grande peur.

Verse 28

सर्वे प्रयासा अभवन् विमोघा: कृता: कृता देवगणेषु दैत्यै: । कृष्णानुकूलेषु यथा महत्सु क्षुद्रै: प्रयुक्ता ऊषती रूक्षवाच: ॥ २८ ॥

De même que les paroles rudes d’hommes insignifiants, proférant de fausses accusations courroucées contre les saints magnanimes favorables à Kṛṣṇa, ne troublent pas les grands, ainsi tous les efforts des démons contre les devas, placés sous la protection de Kṛṣṇa, furent vains.

Verse 29

ते स्वप्रयासं वितथं निरीक्ष्य हरावभक्ता हतयुद्धदर्पा: । पलायनायाजिमुखे विसृज्य पतिं मनस्ते दधुरात्तसारा: ॥ २९ ॥

Les asuras, jamais dévots de Hari, Kṛṣṇa, voyant leurs efforts vains, perdirent leur orgueil de combattants. Délaissant leur chef dès le début du combat, ils résolurent de fuir, car l’ennemi leur avait ravi toute vigueur.

Verse 30

वृत्रोऽसुरांस्ताननुगान् मनस्वी प्रधावत: प्रेक्ष्य बभाष एतत् । पलायितं प्रेक्ष्य बलं च भग्नं भयेन तीव्रेण विहस्य वीर: ॥ ३० ॥

Voyant son armée brisée et tous les asuras —même ceux réputés grands héros— fuir le champ de bataille sous l’effet d’une peur intense, Vṛtrāsura, héros au grand cœur, sourit et prononça ces paroles.

Verse 31

कालोपपन्नां रुचिरां मनस्विनां जगाद वाचं पुरुषप्रवीर: । हे विप्रचित्ते नमुचे पुलोमन् मयानर्वञ्छम्बर मे श‍ृणुध्वम् ॥ ३१ ॥

Selon le temps et les circonstances, Vṛtrāsura, héros parmi les héros, prononça des paroles belles et dignes d’être goûtées par les sages : « Ô Vipracitti ! Ô Namuci ! Ô Pulomā ! Ô Maya, Anarvā et Śambara ! Écoutez-moi ; ne fuyez pas. »

Verse 32

जातस्य मृत्युर्ध्रुव एव सर्वत: प्रतिक्रिया यस्य न चेह क्लृप्ता । लोको यशश्चाथ ततो यदि ह्यमुं को नाम मृत्युं न वृणीत युक्तम् ॥ ३२ ॥

Tout être né doit assurément mourir ; en ce monde, nul moyen n’a été établi pour échapper à la mort. Dès lors, la mort étant inévitable, si une mort digne procure l’élévation vers des mondes supérieurs et une renommée ici-bas, quel homme ne choisirait pas une telle mort glorieuse ?

Verse 33

द्वौ सम्मताविह मृत्यू दुरापौ यद् ब्रह्मसन्धारणया जितासु: । कलेवरं योगरतो विजह्याद् यदग्रणीर्वीरशयेऽनिवृत्त: ॥ ३३ ॥

Ici sont louées deux morts glorieuses, toutes deux très rares. L’une consiste à quitter le corps établi dans le bhakti-yoga, ayant maîtrisé le mental et le souffle vital, et à mourir absorbé en Bhagavān, la Personne Suprême. L’autre consiste à tomber sur le champ de bataille en chef de l’armée, sans jamais tourner le dos. Les śāstras recommandent ces deux morts comme illustres.

Frequently Asked Questions

Dadhīci frames the body as impermanent and ultimately consumable by beasts, valuable only when engaged in dharma and service. Recognizing that death is near “today or tomorrow,” he chooses compassion and higher purpose—transforming bodily loss into akṣaya-kīrti (imperishable fame) and service to the Lord’s cosmic order.

Viśvakarmā manufactures the vajra from Dadhīci’s bones, which are empowered by his austerity and sanctioned by Bhagavān. It is presented as the divinely arranged instrument capable of countering Vṛtrāsura’s otherwise formidable power, showing that victory depends on grace and sacrifice, not merely military strength.

The demigod forces are described as being favorably situated under Kṛṣṇa’s protection, rendering demonic weapon-showers ineffective. The lesson is theological: when aligned with Bhagavān’s will (īśa-anugraha), even overwhelming opposition becomes futile, while pride and adharmic aggression collapse from within.

He names (1) death in absorption through mystic yoga—especially bhakti-yoga—where mind and prāṇa are fixed on the Supreme, and (2) death on the battlefield without turning one’s back while leading others. They are rare because both require mastery over fear: one through inner conquest of the mind, the other through unwavering duty and courage.