
Deva–Asura Battle after the Nectar; Bali’s Illusions and Hari’s Intervention
Après le barattage de l’Océan de Lait et la réception de l’amṛta par les devas, les asuras—écartés du nectar malgré leur labeur—explosent de jalousie et s’avancent les armes à la main. Fortifiés par l’amṛta et établis sous l’abri de Nārāyaṇa, les devas contre-attaquent; une bataille vaste et symétrique se déploie, avec des divisions égales, des montures exotiques et le fracas des instruments de guerre. Le chapitre dresse la liste des principaux chefs asuras sous Mahārāja Bali, qui apparaît dans l’aéronef merveilleux de Māyā, tantôt visible tantôt invisible, tandis qu’Indra se tient sur Airāvata parmi les devas. Des duels par paires sont assignés selon les fonctions cosmiques (soleil, lune, Vāyu, Varuṇa, Śiva, Bṛhaspati, Śukra, Durgā/Bhadrakālī, etc.), montrant les puissances administratrices de l’univers aux prises. Bali affronte Indra puis disparaît dans la māyā, suscitant des illusions terrifiantes—feu, déluges, bêtes tombant du ciel, apparitions démoniaques—jusqu’à ce que les devas, incapables de les dissiper, méditent le Suprême. Hari arrive sur Garuḍa; Sa présence dissout l’illusion comme l’éveil met fin au rêve. Le Seigneur entreprend alors l’abattage décisif des asuras majeurs, réaffirmant la protection divine et préparant la poursuite de la déroute des forces démoniaques.
Verse 1
श्रीशुक उवाच इति दानवदैतेया नाविन्दन्नमृतं नृप । युक्ता: कर्मणि यत्ताश्च वासुदेवपराङ्मुखा: ॥ १ ॥
Śukadeva dit : Ô roi, les Dānava et les Daitya s’employèrent avec une attention et un effort complets au barattage de l’océan, mais, tournant le dos à Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa), ils ne purent obtenir le nectar.
Verse 2
साधयित्वामृतं राजन्पाययित्वा स्वकान्सुरान् । पश्यतां सर्वभूतानां ययौ गरुडवाहन: ॥ २ ॥
Ô roi, après que le Seigneur Suprême eut mené à terme l’œuvre du barattage de l’océan et fait boire le nectar aux devas, Ses chers dévots, sous les yeux de tous les êtres Il s’en alla, porté par Garuḍa, vers Sa propre demeure.
Verse 3
सपत्नानां परामृद्धिं दृष्ट्वा ते दितिनन्दना: । अमृष्यमाणा उत्पेतुर्देवान्प्रत्युद्यतायुधा: ॥ ३ ॥
Voyant la suprême prospérité de leurs rivaux, les devas, les fils de Diti ne purent le supporter ; ils s’embrasèrent de colère et marchèrent contre les devas, les armes levées.
Verse 4
तत: सुरगणा: सर्वे सुधया पीतयैधिता: । प्रतिसंयुयुधु: शस्त्रैर्नारायणपदाश्रया: ॥ ४ ॥
Ensuite, les demi-dieux, ranimés par le nectar et toujours abrités aux pieds de lotus de Nārāyaṇa, contre-attaquèrent les démons avec des armes variées.
Verse 5
तत्र दैवासुरो नाम रण: परमदारुण: । रोधस्युदन्वतो राजंस्तुमुलो रोमहर्षण: ॥ ५ ॥
Ô Roi, sur la rive de l’Océan de Lait éclata un combat d’une férocité extrême entre demi-dieux et démons; il était si terrible que l’entendre suffit à faire dresser les cheveux.
Verse 6
तत्रान्योन्यं सपत्नास्ते संरब्धमनसो रणे । समासाद्यासिभिर्बाणैर्निजघ्नुर्विविधायुधै: ॥ ६ ॥
Dans ce combat, les deux camps, le cœur enflammé de colère et d’inimitié, se ruèrent l’un sur l’autre et se frappèrent à coups d’épées, de flèches et d’armes diverses.
Verse 7
शङ्खतूर्यमृदङ्गानां भेरीडमरिणां महान् । हस्त्यश्वरथपत्तीनां नदतां निस्वनोऽभवत् ॥ ७ ॥
Un fracas immense s’éleva : conques, trompettes, tambours mṛdaṅga, bherīs et ḍamarīs, mêlés aux clameurs des éléphants, des chevaux et des soldats sur chars et à pied.
Verse 8
रथिनो रथिभिस्तत्र पत्तिभि: सह पत्तय: । हया हयैरिभाश्चेभै: समसज्जन्त संयुगे ॥ ८ ॥
Sur ce champ de bataille, les combattants sur chars affrontèrent ceux sur chars, l’infanterie l’infanterie, les cavaliers les cavaliers, et les guerriers sur éléphants ceux sur éléphants; ainsi le combat se fit entre égaux.
Verse 9
उष्ट्रै: केचिदिभै: केचिदपरे युयुधु: खरै: । केचिद्गौरमुखैरृक्षैर्द्वीपिभिर्हरिभिर्भटा: ॥ ९ ॥
Certains soldats combattirent sur des chameaux, d’autres sur des éléphants, d’autres sur des ânes. Les uns montaient des singes au visage clair, d’autres des tigres et d’autres des lions; ainsi tous s’engagèrent dans la bataille.
Verse 10
गृध्रै: कङ्कैर्बकैरन्ये श्येनभासैस्तिमिङ्गिलै: । शरभैर्महिषै: खड्गैर्गोवृषैर्गवयारुणै: ॥ १० ॥ शिवाभिराखुभि: केचित् कृकलासै: शशैर्नरै: । बस्तैरेके कृष्णसारैर्हंसैरन्ये च सूकरै: ॥ ११ ॥ अन्ये जलस्थलखगै: सत्त्वैर्विकृतविग्रहै: । सेनयोरुभयो राजन्विविशुस्तेऽग्रतोऽग्रत: ॥ १२ ॥
Ô Roi, certains soldats combattirent montés sur des vautours, des aigles, des canards, des faucons et des oiseaux bhāsa. D’autres montaient des timiṅgila, d’autres des śarabha, et d’autres encore des buffles, des rhinocéros, des vaches, des taureaux, des bovins sauvages et des aruṇa; ainsi ils entrèrent dans la mêlée.
Verse 11
गृध्रै: कङ्कैर्बकैरन्ये श्येनभासैस्तिमिङ्गिलै: । शरभैर्महिषै: खड्गैर्गोवृषैर्गवयारुणै: ॥ १० ॥ शिवाभिराखुभि: केचित् कृकलासै: शशैर्नरै: । बस्तैरेके कृष्णसारैर्हंसैरन्ये च सूकरै: ॥ ११ ॥ अन्ये जलस्थलखगै: सत्त्वैर्विकृतविग्रहै: । सेनयोरुभयो राजन्विविशुस्तेऽग्रतोऽग्रत: ॥ १२ ॥
D’autres soldats combattirent montés sur des chacals, des rats, des lézards, des lapins et même sur des êtres humains. Les uns chevauchaient des chèvres, d’autres des antilopes kṛṣṇasāra, d’autres des cygnes et d’autres des sangliers; ainsi ils se jetèrent dans la guerre.
Verse 12
गृध्रै: कङ्कैर्बकैरन्ये श्येनभासैस्तिमिङ्गिलै: । शरभैर्महिषै: खड्गैर्गोवृषैर्गवयारुणै: ॥ १० ॥ शिवाभिराखुभि: केचित् कृकलासै: शशैर्नरै: । बस्तैरेके कृष्णसारैर्हंसैरन्ये च सूकरै: ॥ ११ ॥ अन्ये जलस्थलखगै: सत्त्वैर्विकृतविग्रहै: । सेनयोरुभयो राजन्विविशुस्तेऽग्रतोऽग्रत: ॥ १२ ॥
Ô Roi, montés sur des êtres de l’eau, de la terre et du ciel, y même sur des créatures aux formes difformes, les deux armées se firent face et avancèrent, rang après rang, vers l’avant.
Verse 13
चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रै: सितामलै: । महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरै: ॥ १३ ॥ वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणै: । स्फुरद्भिर्विशदै: शस्त्रै: सुतरां सूर्यरश्मिभि: ॥ १४ ॥ देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन । रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥ १५ ॥
Ô Roi, ô descendant de Pāṇḍu, les rangs des dieux et des démons étaient parés de dais, d’étendards chatoyants et d’ombrelles blanches et pures, aux manches sertis de gemmes et de perles. Des éventails de plumes de paon et des chāmaras ondoyaient; leurs vêtements flottaient au vent, et sous les rayons du soleil, boucliers, parures et armes nettes et tranchantes étincelaient. Ainsi, les deux armées resplendissaient comme deux océans ceints de guirlandes d’êtres aquatiques.
Verse 14
चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रै: सितामलै: । महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरै: ॥ १३ ॥ वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणै: । स्फुरद्भिर्विशदै: शस्त्रै: सुतरां सूर्यरश्मिभि: ॥ १४ ॥ देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन । रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥ १५ ॥
Ô roi, ô descendant de Pāṇḍu : les armées des devas et des dānavas étaient parées de dais, d’étendards aux couleurs variées et d’ombrelles d’un blanc immaculé, dont les manches étaient sertis de gemmes et de perles ; elles portaient aussi des éventails et des cāmaras en plumes de paon. Le vent faisait ondoyer leurs manteaux et leurs turbans, et sous les rayons du soleil étincelaient boucliers, parures et armes nettes et tranchantes, éblouissantes. Ainsi, les deux rangs semblaient deux océans, ceints de guirlandes de créatures aquatiques.
Verse 15
चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रै: सितामलै: । महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरै: ॥ १३ ॥ वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणै: । स्फुरद्भिर्विशदै: शस्त्रै: सुतरां सूर्यरश्मिभि: ॥ १४ ॥ देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन । रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥ १५ ॥
Ô roi, ô descendant de Pāṇḍu : les deux rangs des héros devas et dānavas étaient ornés d’étendards multicolores et d’ombrelles blanches ; leurs vêtements et turbans flottaient au vent, et sous le soleil brillaient armures, parures et armes nettes et tranchantes. Ainsi, les deux armées semblaient deux mers ceintes de guirlandes de créatures aquatiques.
Verse 16
वैरोचनो बलि: सङ्ख्ये सोऽसुराणां चमूपति: । यानं वैहायसं नाम कामगं मयनिर्मितम् ॥ १६ ॥ सर्वसाङ्ग्रामिकोपेतं सर्वाश्चर्यमयं प्रभो । अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं दृश्यमानमदर्शनम् ॥ १७ ॥ आस्थितस्तद् विमानाग्र्यं सर्वानीकाधिपैर्वृत: । बालव्यजनछत्राग्र्यै रेजे चन्द्र इवोदये ॥ १८ ॥
Pour cette bataille, Mahārāja Bali, fils de Virocana et illustre commandant des asuras, prit place dans un merveilleux aéronef nommé Vaihāyasa, construit par le dānava Maya et se mouvant selon le désir. Ô roi, cet appareil, muni d’armes pour tous les modes de combat, était un prodige : inconcevable et indicible ; tantôt visible, tantôt invisible. Sous une ombrelle protectrice splendide, éventé par les meilleurs cāmaras et entouré de ses chefs, Bali resplendissait tel la lune qui se lève au soir, illuminant toutes les directions.
Verse 17
वैरोचनो बलि: सङ्ख्ये सोऽसुराणां चमूपति: । यानं वैहायसं नाम कामगं मयनिर्मितम् ॥ १६ ॥ सर्वसाङ्ग्रामिकोपेतं सर्वाश्चर्यमयं प्रभो । अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं दृश्यमानमदर्शनम् ॥ १७ ॥ आस्थितस्तद् विमानाग्र्यं सर्वानीकाधिपैर्वृत: । बालव्यजनछत्राग्र्यै रेजे चन्द्र इवोदये ॥ १८ ॥
Ô roi, ô seigneur : l’aéronef nommé Vaihāyasa, construit par le dānava Maya et se mouvant à volonté, était équipé pour tous les genres de combat et débordait de merveilles. Il était inconcevable et indicible ; tantôt visible, tantôt invisible.
Verse 18
वैरोचनो बलि: सङ्ख्ये सोऽसुराणां चमूपति: । यानं वैहायसं नाम कामगं मयनिर्मितम् ॥ १६ ॥ सर्वसाङ्ग्रामिकोपेतं सर्वाश्चर्यमयं प्रभो । अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं दृश्यमानमदर्शनम् ॥ १७ ॥ आस्थितस्तद् विमानाग्र्यं सर्वानीकाधिपैर्वृत: । बालव्यजनछत्राग्र्यै रेजे चन्द्र इवोदये ॥ १८ ॥
Bali, assis dans cet aéronef d’élite et entouré des chefs de toutes les divisions, était servi sous une ombrelle excellente, éventé par de doux éventails et les meilleurs cāmaras. Il resplendissait comme la lune qui se lève, illuminant toutes les directions.
Verse 19
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रदृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । दृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
Entourant Maharaja Bali de tous côtés se trouvaient les commandants des démons assis sur leurs chars. Parmi eux se trouvaient Namuci, Sambara, Bana, Vipracitti et Ayomukha.
Verse 20
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रदृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । दृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
Étaient également présents Dvimurdha, Kalanabha, Praheti, Heti, Ilvala, Sakuni, Bhutasantapa, Vajradamstra et Virocana.
Verse 21
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रदृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । दृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
Hayagriva, Sankusira, Kapila, Meghadundubhi, Taraka, Cakradrk, Sumbha, Nisumbha, Jambha et Utkala étaient également là.
Verse 22
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रदृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । दृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
Arista, Aristanemi, Maya, Tripuradhipa et d'autres comme les Paulomas, les Kaleyas et les Nivatakavacas étaient également présents.
Verse 23
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रदृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । दृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
Tous ces démons avaient été privés de leur part de nectar et n'avaient partagé que le labeur. Ils avaient souvent vaincu les demi-dieux au combat.
Verse 24
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रदृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । दृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
Autour de Mahārāja Bali, de toutes parts, se tenaient les chefs et capitaines des asuras, assis sur leurs chars respectifs : Namuci, Śambara, Bāṇa, Vipracitti, Ayomukha, Dvimūrdhā, Kālanābha, Praheti, Heti, Ilvala, Śakuni, Bhūtasantāpa, Vajradaṁṣṭra, Virocana, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Kapila, Meghadundubhi, Tāraka, Cakradṛk, Śumbha, Niśumbha, Jambha, Utkala, Ariṣṭa, Ariṣṭanemi, Maya seigneur de Tripura, les fils de Puloma, les Kāleyas et les Nivātakavacas, et d’autres encore. Privés de leur part d’amṛta, ils n’avaient reçu que la peine du barattage de l’océan ; pourtant, sur le champ de bataille, ils avaient maintes fois vaincu les devas. Pour exalter leurs troupes, ils poussaient des rugissements de lion et soufflaient à grand fracas dans les conques. Voyant ces rivaux farouches et enivrés d’orgueil, Balabhit, le seigneur Indra, entra dans une colère extrême.
Verse 25
ऐरावतं दिक्करिणमारूढ: शुशुभे स्वराट् । यथा स्रवत्प्रस्रवणमुदयाद्रिमहर्पति: ॥ २५ ॥
Assis sur Airāvata, l’éléphant des directions qui peut aller partout, le roi du ciel Indra resplendissait tel le soleil se levant de l’Udayagiri, riche de réservoirs et de sources.
Verse 26
तस्यासन्सर्वतो देवा नानावाहध्वजायुधा: । लोकपाला: सहगणैर्वाय्वग्निवरुणादय: ॥ २६ ॥
Autour d’Indra, roi du ciel, se tenaient les devas, assis sur des montures variées, ornés d’étendards et d’armes. Vāyu, Agni, Varuṇa et les autres lokapālas étaient présents avec leurs compagnons.
Verse 27
तेऽन्योन्यमभिसंसृत्य क्षिपन्तो मर्मभिर्मिथ: । आह्वयन्तो विशन्तोऽग्रे युयुधुर्द्वन्द्वयोधिन: ॥ २७ ॥
Devas et asuras s’avancèrent l’un vers l’autre et se lancèrent des paroles qui transperçaient le cœur. Puis ils se rapprochèrent et combattirent face à face, en duels par paires.
Verse 28
युयोध बलिरिन्द्रेण तारकेण गुहोऽस्यत । वरुणो हेतिनायुध्यन्मित्रो राजन्प्रहेतिना ॥ २८ ॥
Ô roi, Bali combattit Indra ; Guha (Kārttikeya) combattit Tāraka ; Varuṇa combattit Heti ; et Mitra combattit Praheti.
Verse 29
यमस्तु कालनाभेन विश्वकर्मा मयेन वै । शम्बरो युयुधे त्वष्ट्रा सवित्रा तु विरोचन: ॥ २९ ॥
Yamarāja combattit Kālanābha; Viśvakarmā combattit le dānava Maya; Tvaṣṭā combattit Śambara; et le dieu Soleil combattit Virocana.
Verse 30
अपराजितेन नमुचिरश्विनौ वृषपर्वणा । सूर्यो बलिसुतैर्देवो बाणज्येष्ठै: शतेन च ॥ ३० ॥ राहुणा च तथा सोम: पुलोम्ना युयुधेऽनिल: । निशुम्भशुम्भयोर्देवी भद्रकाली तरस्विनी ॥ ३१ ॥
Aparājita combattit Namuci, et les deux Aśvinī-kumāra combattirent Vṛṣaparvā. Le dieu Soleil affronta les cent fils de Mahārāja Bali, menés par Bāṇa, et le dieu Lune combattit Rāhu. Le dieu du vent combattit Puloma, et la très puissante Durgādevī, appelée Bhadrakālī, affronta Śumbha et Niśumbha.
Verse 31
अपराजितेन नमुचिरश्विनौ वृषपर्वणा । सूर्यो बलिसुतैर्देवो बाणज्येष्ठै: शतेन च ॥ ३० ॥ राहुणा च तथा सोम: पुलोम्ना युयुधेऽनिल: । निशुम्भशुम्भयोर्देवी भद्रकाली तरस्विनी ॥ ३१ ॥
Aparājita combattit Namuci, et les deux Aśvinī-kumāra combattirent Vṛṣaparvā. Le dieu Soleil affronta les cent fils de Mahārāja Bali, menés par Bāṇa, et le dieu Lune combattit Rāhu. Le dieu du vent combattit Puloma, et la très puissante Durgādevī, appelée Bhadrakālī, affronta Śumbha et Niśumbha.
Verse 32
वृषाकपिस्तु जम्भेन महिषेण विभावसु: । इल्वल: सह वातापिर्ब्रह्मपुत्रैररिन्दम ॥ ३२ ॥ कामदेवेन दुर्मर्ष उत्कलो मातृभि: सह । बृहस्पतिश्चोशनसा नरकेण शनैश्चर: ॥ ३३ ॥ मरुतो निवातकवचै: कालेयैर्वसवोऽमरा: । विश्वेदेवास्तु पौलोमै रुद्रा: क्रोधवशै: सह ॥ ३४ ॥
Ô Mahārāja Parīkṣit, dompteur d’ennemis ! Vṛṣākapi (Śiva) combattit Jambha, et Vibhāvasu (Agni) combattit Mahiṣāsura. Ilvala, avec son frère Vātāpi, affronta les fils de Brahmā. Durmarṣa combattit Kāmadeva; le démon Utkala combattit les déesses Mātṛkā; Bṛhaspati combattit Uśanas (Śukrācārya); et Śanaiścara (Saturne) combattit Narakāsura. Les Maruts combattirent Nivātakavaca; les Vasus, les démons Kālakeya; les Viśvedeva, les Pauloma; et les Rudras, les Krodhavaśa, asservis par la colère.
Verse 33
वृषाकपिस्तु जम्भेन महिषेण विभावसु: । इल्वल: सह वातापिर्ब्रह्मपुत्रैररिन्दम ॥ ३२ ॥ कामदेवेन दुर्मर्ष उत्कलो मातृभि: सह । बृहस्पतिश्चोशनसा नरकेण शनैश्चर: ॥ ३३ ॥ मरुतो निवातकवचै: कालेयैर्वसवोऽमरा: । विश्वेदेवास्तु पौलोमै रुद्रा: क्रोधवशै: सह ॥ ३४ ॥
Ô Mahārāja Parīkṣit, dompteur d’ennemis ! Vṛṣākapi (Śiva) combattit Jambha, et Vibhāvasu (Agni) combattit Mahiṣāsura. Ilvala, avec son frère Vātāpi, affronta les fils de Brahmā. Durmarṣa combattit Kāmadeva; le démon Utkala combattit les déesses Mātṛkā; Bṛhaspati combattit Uśanas (Śukrācārya); et Śanaiścara (Saturne) combattit Narakāsura. Les Maruts combattirent Nivātakavaca; les Vasus, les démons Kālakeya; les Viśvedeva, les Pauloma; et les Rudras, les Krodhavaśa, asservis par la colère.
Verse 34
वृषाकपिस्तु जम्भेन महिषेण विभावसु: । इल्वल: सह वातापिर्ब्रह्मपुत्रैररिन्दम ॥ ३२ ॥ कामदेवेन दुर्मर्ष उत्कलो मातृभि: सह । बृहस्पतिश्चोशनसा नरकेण शनैश्चर: ॥ ३३ ॥ मरुतो निवातकवचै: कालेयैर्वसवोऽमरा: । विश्वेदेवास्तु पौलोमै रुद्रा: क्रोधवशै: सह ॥ ३४ ॥
Ô Mahārāja Parīkṣit, dompteur d'ennemis, le Seigneur Śiva combattit Jambha, et Vibhāvasu combattit Mahiṣāsura. Ilvala, avec son frère Vātāpi, combattit les fils du Seigneur Brahmā. Durmarṣa combattit Cupidon, le démon Utkala les demi-déesses Mātṛkā, Bṛhaspati combattit Śukrācārya, et Śanaiścara combattit Narakāsura. Les Maruts combattirent les Nivātakavaca, les Vasus les démons Kālakeya, les demi-dieux Viśvedeva les démons Pauloma, et les Rudras combattirent les démons Krodhavaśa.
Verse 35
त एवमाजावसुरा: सुरेन्द्रा द्वन्द्वेन संहत्य च युध्यमाना: । अन्योन्यमासाद्य निजघ्नुरोजसा जिगीषवस्तीक्ष्णशरासितोमरै: ॥ ३५ ॥
Tous ces demi-dieux et démons se rassemblèrent sur le champ de bataille avec un esprit combatif et s'attaquèrent les uns les autres avec une grande force. Désirant tous la victoire, ils combattirent par paires, se frappant sévèrement avec des flèches aiguisées, des épées et des lances.
Verse 36
भुशुण्डिभिश्चक्रगदर्ष्टिपट्टिशै: शक्त्युल्मुकै: प्रासपरश्वधैरपि । निस्त्रिंशभल्लै: परिघै: समुद्गरै: सभिन्दिपालैश्च शिरांसि चिच्छिदु: ॥ ३६ ॥
Ils se coupèrent la tête les uns les autres, utilisant des armes telles que bhuśuṇḍis, cakras, massues, ṛṣṭis, paṭṭiśas, śaktis, ulmukas, prāsas, paraśvadhas, nistriṁśas, lances, parighas, mudgaras et bhindipālas.
Verse 37
गजास्तुरङ्गा: सरथा: पदातय: सारोहवाहा विविधा विखण्डिता: । निकृत्तबाहूरुशिरोधराङ्घ्रय- श्छिन्नध्वजेष्वासतनुत्रभूषणा: ॥ ३७ ॥
Les éléphants, les chevaux, les chars, les conducteurs de chars, les soldats d'infanterie et divers types de montures, ainsi que leurs cavaliers, furent taillés en pièces. Les bras, les cuisses, les cous et les jambes des soldats furent tranchés, et leurs drapeaux, arcs, armures et ornements furent déchirés.
Verse 38
तेषां पदाघातरथाङ्गचूर्णिता- दायोधनादुल्बण उत्थितस्तदा । रेणुर्दिश: खं द्युमणिं च छादयन् न्यवर्ततासृक् स्रुतिभि: परिप्लुतात् ॥ ३८ ॥
En raison de l'impact sur le sol des jambes des démons et des demi-dieux et des roues des chars, des particules de poussière volèrent violemment dans le ciel et formèrent un nuage de poussière qui couvrit toutes les directions de l'espace, jusqu'au soleil. Mais lorsque les particules de poussière furent suivies de gouttes de sang aspergées partout dans l'espace, le nuage de poussière ne put plus flotter dans le ciel.
Verse 39
शिरोभिरुद्धूतकिरीटकुण्डलै: संरम्भदृग्भि: परिदष्टदच्छदै: । महाभुजै: साभरणै: सहायुधै: सा प्रास्तृता भू: करभोरुभिर्बभौ ॥ ३९ ॥
Au cours de la bataille, le champ de guerre fut jonché des têtes coupées des héros, leurs yeux fixant encore le vide et leurs dents serrant toujours leurs lèvres de colère. Casques et boucles d'oreilles étaient éparpillés loin de ces têtes. De même, de nombreux bras décorés d'ornements et tenant diverses armes, ainsi que des cuisses ressemblant à des trompes d'éléphants, étaient disséminés çà et là.
Verse 40
कबन्धास्तत्र चोत्पेतु: पतितस्वशिरोऽक्षिभि: । उद्यतायुधदोर्दण्डैराधावन्तो भटान् मृधे ॥ ४० ॥
De nombreux troncs sans tête surgirent sur ce champ de bataille. Les armes à la main, ces troncs fantomatiques, qui pouvaient voir par les yeux de leurs têtes tombées au sol, attaquèrent les soldats ennemis.
Verse 41
बलिर्महेन्द्रं दशभिस्त्रिभिरैरावतं शरै: । चतुर्भिश्चतुरो वाहानेकेनारोहमार्च्छयत् ॥ ४१ ॥
Le Mahārāja Bali attaqua alors Indra avec dix flèches et Airāvata, l'éléphant porteur d'Indra, avec trois flèches. Avec quatre flèches, il attaqua les quatre cavaliers gardant les pattes d'Airāvata, et avec une flèche, il attaqua le conducteur de l'éléphant.
Verse 42
स तानापतत: शक्रस्तावद्भि: शीघ्रविक्रम: । चिच्छेद निशितैर्भल्लैरसम्प्राप्तान्हसन्निव ॥ ४२ ॥
Avant que les flèches du Mahārāja Bali ne puissent l'atteindre, Indra, le Roi des cieux, expert dans le maniement des flèches, sourit et neutralisa les flèches avec un autre type de flèches, connues sous le nom de bhalla, qui étaient extrêmement tranchantes.
Verse 43
तस्य कर्मोत्तमं वीक्ष्य दुर्मर्ष: शक्तिमाददे । तां ज्वलन्तीं महोल्काभां हस्तस्थामच्छिनद्धरि: ॥ ४३ ॥
Lorsque le Mahārāja Bali vit les activités militaires expertes d'Indra, il ne put retenir sa colère. Il saisit alors une autre arme, connue sous le nom de śakti, qui flamboyait comme un grand tison. Mais Indra coupa cette arme en morceaux alors qu'elle était encore dans la main de Bali.
Verse 44
तत: शूलं तत: प्रासं ततस्तोमरमृष्टय: । यद् यच्छस्त्रं समादद्यात्सर्वं तदच्छिनद् विभु: ॥ ४४ ॥
Ensuite Bali Mahārāja saisit tour à tour le śūla, le prāsa, le tomara, les ṛṣṭis et d’autres armes; mais quelle que fût l’arme qu’il prenait, Indra la tranchait aussitôt et la réduisait en morceaux.
Verse 45
ससर्जाथासुरीं मायामन्तर्धानगतोऽसुर: । तत: प्रादुरभूच्छैल: सुरानीकोपरि प्रभो ॥ ४५ ॥
Ô Roi, Bali Mahārāja disparut alors et recourut à la māyā des asuras. De cette illusion surgit une montagne gigantesque, apparue au-dessus des têtes de l’armée des devas.
Verse 46
ततो निपेतुस्तरवो दह्यमाना दवाग्निना । शिला: सटङ्कशिखराश्चूर्णयन्त्यो द्विषद्बलम् ॥ ४६ ॥
De cette montagne tombèrent des arbres embrasés par un feu de forêt. Des éclats de pierre, aux arêtes aiguës comme des pics, chutèrent aussi et broyèrent les têtes de l’armée des devas.
Verse 47
महोरगा: समुत्पेतुर्दन्दशूका: सवृश्चिका: । सिंहव्याघ्रवराहाश्च मर्दयन्तो महागजा: ॥ ४७ ॥
Alors surgirent de grands serpents, des dandasūkas et des scorpions venimeux. Lions, tigres, sangliers et énormes éléphants tombèrent aussi sur l’armée des devas, écrasant tout sur leur passage.
Verse 48
यातुधान्यश्च शतश: शूलहस्ता विवासस: । छिन्धि भिन्धीति वादिन्यस्तथा रक्षोगणा: प्रभो ॥ ४८ ॥
Ô Roi, alors apparurent des centaines de yātudhānas et de troupes de rākṣasas, hommes et femmes—entièrement nus, tridents en main—criant : «Tranchez-les ! Percez-les !»
Verse 49
ततो महाघना व्योम्नि गम्भीरपरुषस्वना: । अङ्गारान्मुमुचुर्वातैराहता: स्तनयित्नव: ॥ ४९ ॥
Alors, dans le ciel, surgirent d’épais nuages, battus par de violents vents ; grondant d’un tonnerre profond, ils se mirent à pleuvoir des charbons ardents.
Verse 50
सृष्टो दैत्येन सुमहान्वह्नि: श्वसनसारथि: । सांवर्तक इवात्युग्रो विबुधध्वजिनीमधाक् ॥ ५० ॥
Un immense brasier, créé par l’asura Bali et escorté de vents déchaînés, se mit à consumer l’armée des dieux, terrible comme le feu Sāṁvartaka au temps de la dissolution.
Verse 51
तत: समुद्र उद्वेल: सर्वत: प्रत्यदृश्यत । प्रचण्डवातैरुद्धूततरङ्गावर्तभीषण: ॥ ५१ ॥
Ensuite, l’océan se souleva ; avec des vagues et des tourbillons terrifiants, arrachés par des vents violents, il apparut de toutes parts aux yeux de tous.
Verse 52
एवं दैत्यैर्महामायैरलक्ष्यगतिभीरणे । सृज्यमानासु मायासु विषेदु: सुरसैनिका: ॥ ५२ ॥
Ainsi, tandis que les asuras, experts en la grande māyā et aux mouvements imperceptibles, tissaient des illusions dans le combat, les soldats des dieux furent saisis d’abattement.
Verse 53
न तत्प्रतिविधिं यत्र विदुरिन्द्रादयो नृप । ध्यात: प्रादुरभूत् तत्र भगवान्विश्वभावन: ॥ ५३ ॥
Ô roi, lorsque Indra et les autres dieux ne trouvèrent aucun moyen de contrer les actes des asuras, ils méditèrent de tout leur cœur sur Bhagavān, le soutien de l’univers ; et Il apparut aussitôt en ce lieu.
Verse 54
तत: सुपर्णांसकृताङ्घ्रिपल्लव: पिशङ्गवासा नवकञ्जलोचन: । अदृश्यताष्टायुधबाहुरुल्लस- च्छ्रीकौस्तुभानर्घ्यकिरीटकुण्डल: ॥ ५४ ॥
Alors Śrī Hari, la Personnalité Suprême de Dieu, devint visible aux demi-dieux, assis sur le dos de Garuḍa, étendant Ses pieds de lotus, tendres comme des bourgeons, sur les épaules de Garuḍa. Vêtu de jaune, orné de la gemme Kaustubha et de la splendeur de Śrī Lakṣmī, portant un casque et des boucles d’oreilles inestimables, et brandissant diverses armes de Ses huit bras, le Seigneur apparut dans toute Sa majesté.
Verse 55
तस्मिन्प्रविष्टेऽसुरकूटकर्मजा माया विनेशुर्महिना महीयस: । स्वप्नो यथा हि प्रतिबोध आगते हरिस्मृति: सर्वविपद्विमोक्षणम् ॥ ५५ ॥
Dès que le Seigneur, d’une puissance transcendante suprême, entra sur le champ de bataille, l’illusion née des ruses des asuras s’évanouit, comme les périls d’un rêve cessent lorsque vient l’éveil. En vérité, le seul souvenir de Śrī Hari délivre de toute détresse.
Verse 56
दृष्ट्वा मृधे गरुडवाहमिभारिवाह आविध्य शूलमहिनोदथ कालनेमि: । तल्लीलया गरुडमूर्ध्नि पतद् गृहीत्वा तेनाहनन्नृप सवाहमरिं त्र्यधीश: ॥ ५६ ॥
Ô roi, lorsque le démon Kālanemi, porté par un lion, vit sur le champ de bataille le Seigneur, maître des trois mondes, monté sur Garuḍa, il fit aussitôt tournoyer son trident et le lança vers la tête de Garuḍa. Mais Śrī Hari le saisit comme par jeu et, avec cette même arme, tua l’ennemi Kālanemi ainsi que sa monture, le lion.
Verse 57
माली सुमाल्यतिबलौ युधि पेततुर्य च्चक्रेण कृत्तशिरसावथ माल्यवांस्तम् । आहत्य तिग्मगदयाहनदण्डजेन्द्र तावच्छिरोऽच्छिनदरेर्नदतोऽरिणाद्य: ॥ ५७ ॥
Ensuite, les très puissants démons Mālī et Sumālī tombèrent au combat, décapités par le disque du Seigneur. Puis Mālyavān attaqua; rugissant comme un lion, il frappa Garuḍa, roi des oiseaux, de sa massue acérée. Mais Śrī Hari, la Personne originelle, utilisa le Sudarśana-cakra pour trancher aussi la tête de cet ennemi.
The chapter states the theological reason: they were not devotees of Vāsudeva. In Bhāgavata logic, eligibility for the highest fruit is not based on labor alone but on consciousness and surrender. The asuras’ participation is instrumental, yet their intent is exploitative; thus providence (poṣaṇa) ensures amṛta serves the Lord’s devotees and cosmic order.
Bali employs māyā—battlefield jugglery producing mountains, fire, floods, beasts, and terror—to destabilize the devas’ morale. These effects succeed only while the devas lack a countermeasure within their own power. They fail the moment Hari appears, because the Lord’s transcendental potency is ontologically prior to material illusion; His presence nullifies māyā just as awakening ends a dream.
The text pairs major devas with major asuras (e.g., Bali–Indra; Kārttikeya–Tāraka; Varuṇa–Heti; Mitra–Praheti; Yama–Kālanābha; Viśvakarmā–Maya; Bṛhaspati–Śukra; Śiva–Jambha; moon–Rāhu; Durgā/Bhadrakālī vs Śumbha–Niśumbha). The purpose is to portray the entire cosmic administration engaged, emphasizing that dharma’s defense involves all levels of universal governance, yet remains ultimately dependent on Bhagavān’s intervention.
Hari’s arrival marks the turning point from contested power to decisive protection (poṣaṇa). Garuḍa symbolizes swift, sovereign intervention, and the Lord’s appearance demonstrates that remembrance and surrender invoke divine presence. The narrative underscores that when devotees are overwhelmed, the Supreme Lord personally dispels fear and restores order.
Kālanemi is an asura who attacks Garuḍa with a trident. Hari catches the weapon and kills Kālanemi with it, along with his lion mount. The episode illustrates the futility of aggression against the Supreme: the asura’s own instrument becomes the means of his defeat, highlighting the Lord’s mastery over all weapons and all worlds.