Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ashtama Skandha, Shloka 25

Deva–Asura Battle after the Nectar; Bali’s Illusions and Hari’s Intervention

ऐरावतं दिक्करिणमारूढ: शुशुभे स्वराट् । यथा स्रवत्प्रस्रवणमुदयाद्रिमहर्पति: ॥ २५ ॥

airāvataṁ dik-kariṇam ārūḍhaḥ śuśubhe sva-rāṭ yathā sravat-prasravaṇam udayādrim ahar-patiḥ

Assis sur Airāvata, l’éléphant des directions qui peut aller partout, le roi du ciel Indra resplendissait tel le soleil se levant de l’Udayagiri, riche de réservoirs et de sources.

airāvatamAirāvata (Indra’s elephant)
airāvatam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootairāvata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
dik-kariṇamthe elephant of the directions
dik-kariṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdik-kariṇ (प्रातिपदिक; dik + kariṇ)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास (‘दिशां करिणः’ = elephant of the quarters)
ārūḍhaḥhaving mounted
ārūḍhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootā-ruh (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थ: ‘mounted/ascended’
śuśubheshone, appeared splendid
śuśubhe:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootśubh (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपदी; प्रथम-पुरुष, एकवचन
sva-rāṭthe sovereign (Indra)
sva-rāṭ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsva-rāj (प्रातिपदिक; sva + rāj)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष-समास (‘स्वयं राजते’/‘स्व-राजा’)—स्वराट् = sovereign (इन्द्र)
yathājust as
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा/तुलना-वाचक (comparative particle)
sravat-prasravaṇama flowing cascade
sravat-prasravaṇam:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootsravat-prasravaṇa (प्रातिपदिक; sravat + prasravaṇa)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय-समास (‘स्रवत् प्रस्रवणम्’ = flowing waterfall/spring)
udayādrimthe eastern mountain
udayādrim:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootudaya-adri (प्रातिपदिक; udaya + adri)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास (‘उदयस्य अद्रिः’ = eastern mountain)
ahar-patiḥthe sun
ahar-patiḥ:
Upameya (उपमेय)
TypeNoun
Rootahar-pati (प्रातिपदिक; ahar + pati)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष-समास (‘अह्नः पतिः’ = lord of the day = sun)

On the top of the mountain called Udayagiri are large lakes from which water continuously pours in waterfalls. Similarly, Indra’s carrier, Airāvata, holds water and wine in reserve and showers it in the direction of Lord Indra. Thus Indra, King of heaven, sitting on the back of Airāvata, appeared like the brilliant sun rising above Udayagiri.

I
Indra
A
Airāvata
S
Sūrya (the Sun)

FAQs

In this verse, Indra is depicted as resplendent while mounted on Airāvata, emphasizing his royal majesty and the divine grandeur of the devas as they enter battle.

Śukadeva uses the sunrise metaphor to convey Indra’s brilliance and commanding presence—an auspicious, overpowering radiance like the sun emerging over the eastern mountain.

The verse highlights how rightful leadership and responsibility should be accompanied by dignity and clarity—like light that guides others—rather than arrogance or cruelty.