Adhyaya 65
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 6523 Verses

Adhyaya 65

Chapter 65 — सभास्थापनकथनं (Account of Establishing an Assembly-hall)

Le Seigneur Agni ouvre l’enseignement sur la sabhā-sthāpana (établissement de la salle d’assemblée) en reliant la construction à la légitimité rituelle : après examen du sol, le commanditaire doit accomplir le Vāstu-yāga afin d’accorder le site à l’ordre cosmique avant d’activer toute fonction sociale ou politique. Le chapitre précise un emplacement pragmatique : la salle doit être bâtie au carrefour des quatre routes du village ou à sa lisière, non dans un lieu inhabité, pour que la vie civique demeure accessible et protégée. Agni unit l’éthique des moyens au dessin : on peut construire selon ses capacités, mais dépenser au-delà de ses ressources devient un doṣa (défaut). Le plan privilégié est le catuḥśāla (sans vices), tandis que les options triśāla/dviśāla/ekaśāla sont évaluées sous conditions, avec des précautions selon les directions. Des calculs techno-rituels apparaissent via les comptes de ‘kararāśi’, les divisions par huit et des cadres d’interprétation attribués à la science de Garga, ainsi que la lecture des présages par direction (bannière, fumée, lion, etc.). La conclusion passe de la construction à l’occupation : autorisations communautaires, purification à l’aube par bain d’herbes, repas offerts aux brāhmaṇa, ornements auspicieux et mantra de prospérité invoquant Nandā, Vāśiṣṭhī, Jayā, Pūrṇā, Bhadrā, Kāśyapī, Bhārgavī et Iṣṭakā, pour la stabilité, l’accroissement des richesses, des personnes et du bétail, et la réussite de la pratiṣṭhā de la demeure et de la brique sacrée.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये कूपवापीतडागादिप्रतिष्ठाकथनं नाम चतुःषष्टितमो ऽध्यायः अथ पञ्चषष्टितमो ऽध्यायः सभास्थापनकथनं भगवानुवाच सभादिस्थानं वक्ष्ये तथैव तेषां प्रवर्तनं भूमौ परीक्षितायाञ्च वास्तुयागं समाचरेत्

Ainsi, dans l’Agni Purāṇa—au sein du Mahāpurāṇa primordial—s’achève le soixante-quatrième chapitre intitulé « Exposé de la consécration des puits, puits à degrés, réservoirs et autres ouvrages ». Commence maintenant le soixante-cinquième chapitre : « Exposé de l’établissement d’une salle d’assemblée ». Le Seigneur Bienheureux dit : « Je décrirai l’emplacement convenable pour la salle d’assemblée et les édifices connexes, ainsi que la manière de les mettre en activité sur la terre. Et, après avoir examiné le terrain, on doit accomplir selon la règle le sacrifice de Vāstu (Vāstu-yajña). »

Verse 2

स्वेच्छया तु सभां कृत्वा स्वेच्छया स्थापयेत् सुरान् तोयं समुत्सृजेदेवमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः गोकुलं पाययेद् द्विजानिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः चतुष्पथे ग्रामादौ च न शून्ये कारयेत् सभां

Après avoir construit une salle d’assemblée selon ses moyens, qu’on y installe aussi les divinités selon ses moyens. Ensuite, qu’on accomplisse l’offrande/aspersion d’eau (rite de consécration). (Lecture variante : « qu’on donne de l’eau au troupeau de vaches (gokula) et aux deux-fois-nés ». ) La salle d’assemblée doit être édifiée à un carrefour de quatre voies ou à l’entrée/à la lisière du village, et non en un lieu désert et inhabité.

Verse 3

निर्मलः कुलमुद्धृत्य कर्ता स्वर्गे विमोदते अनेन विधिना कुर्यात् सप्तभौमं हरेर्गृहं

Devenu pur et ayant relevé (racheté) sa lignée, le commanditaire de cette œuvre se réjouit au ciel. Par cette même procédure, on doit édifier une demeure/un temple de Hari (Viṣṇu) à sept étages.

Verse 4

यथा राज्ञां तथान्येषां पूर्वाद्याश् च ध्वजादयः कोणभुजान् वर्जयित्वा चतुःशालं तु वर्तयेत्

Comme pour les rois, ainsi pour les autres, on doit disposer les marques directionnelles—à l’est et dans les autres directions—telles que bannières, drapeaux et autres. Toutefois, il faut éviter les saillies d’angle et réaliser un plan à quatre salles (quadrangulaire).

Verse 5

त्रिशालं वा द्विशालं वा एकशालमथापि वा व्ययाधिकं न कुर्वीत व्ययदोषकरं हि तत्

Qu’il s’agisse d’un plan à trois salles, à deux salles, ou même à une seule salle, on ne doit pas l’entreprendre avec une dépense dépassant ses moyens ; car cela est, en vérité, une faute qui engendre une dépense ruineuse.

Verse 6

आयाधिके भवेत् पीडा तस्मात् कुर्यात् समं द्वयं करराशिं समस्तन्तु कुर्याद्वसुगुणं गुरुः

Si le revenu ou la perception devient excessive, la souffrance s’ensuit ; c’est pourquoi il faut rendre égaux les deux côtés. La somme totale dite « kararāśi » (montant calculé en main) doit être portée à huit fois, dit le maître.

Verse 7

सप्तार्चिषा हृते भागे गर्गविद्याविचक्षणः अष्टधा भाजिते तस्मिन् यच्छेषं स व्ययो गतः

Lorsque la part a été enlevée par le « Sept-rayonnant » (Saptārciṣ—c’est-à-dire les Kṛttikās/Pléiades), l’expert de la science de Garga déclare : si ce reste est alors divisé en huit parts, tout résidu qui demeure est appelé « vyaya » (perte/déficit).

Verse 8

अथवा करराशिं तु हन्यात् सप्तार्चिषा बुधः वसुभिः संहृते भागे पृथ्व्यादि परिकल्पयेत्

Ou bien, le sage doit frapper ou marquer le « kararāśi » (la somme amassée en main). Quand la part a été recueillie par les Vasus, il doit alors ordonner les éléments en commençant par « pṛthvī » (la Terre) et ainsi de suite.

Verse 9

ध्वजो धूम्रस् तथा सिंहः श्वा वृषस्तु खरो गजः तथा ध्वाङ्क्षस्तु पूर्वादावुद्भवन्ति विकल्पयेत्

Bannière, fumée, lion, chien, taureau, âne, éléphant, et aussi corbeau : lorsque ces signes apparaissent en commençant par l’est et ainsi de suite, il faut les interpréter selon les variantes propres aux directions.

Verse 10

त्रिशालकत्रयं शस्तं उदक्पूर्वविवर्जितं याम्यां परगृहोपेतं द्विशालं लभ्यते सदा

On loue trois dispositions de la maison triśālā (à trois ailes), à l’exclusion de celles tournées vers le nord et l’est. Mais lorsqu’une maison située au sud est jointe à la demeure du voisin, elle est toujours rangée parmi les dviśālā (maisons à deux ailes).

Verse 11

याम्ये शालैकशालं तु प्रत्यक्शालमथापि वा एकशालद्वयं शस्तं शेषास्त्वन्ये भयावहाः

Au sud, on recommande une maison à une seule salle (ekaśālā) ou même une salle tournée vers l’ouest (pratyakśālā). Une paire d’unités à une seule salle (ekaśālā-dvaya) est également approuvée ; les autres dispositions, dit-on, sont périlleuses.

Verse 12

चतुःशालं सदा शस्तं सर्वदोषविवर्जितं एकभौमादि कुर्वीत भवनं सप्तभौमकं

La maison catuḥśāla (à quatre ailes autour de la cour) est toujours recommandée, car elle est exempte de tout défaut. On doit bâtir une demeure en commençant par un seul étage et en pouvant aller jusqu’à sept étages.

Verse 13

द्वारवेद्यादिरहितं पूरणेन विवर्जितं देवगृहं देवतायाः प्रतिष्ठाविधिना सदा

Un temple de la divinité dépourvu de porte, de vedī (autel) et d’autres éléments indispensables, et qui n’est pas dûment achevé (laissé inachevé), doit être toujours rejeté selon le rite prescrit de consécration (pratiṣṭhā-vidhi).

Verse 14

पूश् चतुष्पथग्रामादाविति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ध्वजादि इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः संस्थाप्य मनुजानाञ्च समुदायोक्तकर्मणा प्रातः सर्वौषधीस्नानं कृत्वा शुचिरतन्द्रितः

Après avoir installé Pūṣan (ou, selon une leçon manuscrite signalée, après avoir installé [la divinité] au carrefour des quatre routes du village ; et, selon une autre leçon signalée, après avoir installé l’étendard et le reste), et après avoir aussi accordé l’autorisation à l’assemblée des gens selon l’acte prescrit pour le rite collectif, on doit, à l’aube, prendre un bain avec toutes les herbes médicinales, demeurant pur et sans torpeur.

Verse 15

मधुरैस्तु द्विजान् भोज्य पूर्णकुम्भादिशोभितं सतोरणं स्वस्ति वाच्य द्विजान् गोष्ठहस्तकः

Qu’on nourrisse les dvija, les « deux-fois-nés », de mets doux ; que le lieu soit orné d’un pūrṇa-kumbha (jarre d’eau pleine) et d’autres emblèmes fastes, et pourvu d’un portail garni d’un toraṇa. Qu’on adresse aux brahmanes des paroles de bénédiction ; l’hôte, les mains jointes en hommage, doit les servir avec respect.

Verse 16

गृही गृहं प्रविशेच्च दैवज्ञान् प्रार्च्य संविशेत् गृहे पुष्टिकरं मन्त्रं पठेच्चेमं समाहितः

Le maître de maison doit entrer dans sa demeure ; après avoir d’abord honoré ceux qui connaissent les rites divins (officiants savants/astrologues-prêtres), il peut ensuite s’y établir. Dans la maison, l’esprit concentré, qu’il récite ce mantra dispensateur de prospérité.

Verse 17

ॐ नन्दे नन्दय वाशिष्ठे वसुभिः प्रजया सह जये भार्गवदायदे प्रजानां विजयावहे

Om. Ô Nandā, réjouis-nous. Ô Vāśiṣṭhī, avec les Vasus et avec la descendance. Ô Jayā, dispensatrice de l’héritage de Bhārgava, apporte la victoire aux peuples.

Verse 18

पूर्णे ऽङ्गिरसदायादे पूर्णकामं कुरुध्व मां भद्रे काश्यपदायादे कुरु भद्रां मतिं मम

Ô Pūrṇā, descendante d’Aṅgiras, fais de moi un être dont les désirs sont accomplis. Ô Bhadrā, descendante de Kaśyapa, rends ma compréhension propice et bénie.

Verse 19

सर्ववीजौषधीयुक्ते सर्वरत्नौषधीवृते रुचिरे नन्दने नन्दे वासिष्ठे रम्यतामिह

Dans ce splendide bosquet de Nandana—pourvu de toutes sortes de semences et d’herbes médicinales, et couvert de plantes guérisseuses semblables à des joyaux—qu’il soit ici charme et délice, ô Vāsiṣṭha.

Verse 20

प्रजापतिसुते देवि चतुरस्रे महीयसि सुभगे सुव्रते देवि गृहे काश्यपि रम्यतां

Ô Déesse, fille de Prajāpati; ô Kāśyapī; toi qui es magnifiée dans le plan quadrangulaire (carré) du sol—ô l’Auspicious, aux vœux excellents—daigne te réjouir et demeurer agréablement en cette demeure.

Verse 21

पूजिते परमाचार्यैर् गन्धमाल्यैर् अलङ्कृते भवभूतिकरे देवि गृहे भार्गवि रम्यतां

Après avoir été honorée par les précepteurs suprêmes et parée de parfums et de guirlandes—ô Déesse, dispensatrice de prospérité—ô Bhārgavī, daigne, dans ta grâce, demeurer avec délice en cette maison.

Verse 22

अव्यक्ते व्याकृते पूर्णे मुनेरङ्गिरसः सुते इष्टके त्वं प्रयच्छेष्टं प्रतिष्ठां कारयाम्यहं

Ô Iṣṭakā (brique sacrée), toi qui es parfaite comme l’Inmanifesté (avyakta) et comme le Manifesté (vyākṛta)—ô fille du sage Aṅgiras—accorde le don souhaité; j’accomplirai ta consécration (pratiṣṭhā).

Verse 23

देशस्वामिपुरस्वामिगृहस्वामिपरिग्रहे मनुष्यधनहस्त्यश्वपशुवृद्धिकरी भव

Dans l’acquisition ou l’affermissement d’une seigneurie sur un territoire, une cité ou une demeure, puisses-tu devenir la cause de l’accroissement des gens, des richesses, des éléphants, des chevaux et du bétail.

Frequently Asked Questions

It emphasizes Vāstu compliance through (1) mandatory Vāstu-yāga after site examination, (2) plan-typology evaluation (catuḥśāla preferred; triśāla/dviśāla/ekaśāla conditional by direction), and (3) quantified ‘kararāśi’ assessment with eightfold division (vasu-guṇa) and vyaya (deficit) determination, supplemented by directional omen interpretation.

It sacralizes civic and domestic architecture: disciplined means (non-excessive expenditure), purity rites, communal propriety, and mantra-based consecration turn the built space into a dharmic field where prosperity (bhukti) supports righteous living, while ritual alignment and devotion orient the householder toward auspiciousness and ultimately mukti.