
Este Adhyāya, narrado por Sūta, condensa la genealogía cósmica temprana y un ejemplo eminente de ascesis en una secuencia didáctica. Comienza con el Prajāpati (Āpava/figura progenitora asociada en esta recensión) y la manifestación de Śatarūpā mediante dharma y tapas, estableciendo que la descendencia y el orden del mundo surgen de la rectitud disciplinada, no solo de la generación biológica. Se identifica a Svāyambhuva Manu y se presenta su Manvantara como una época cosmológica mensurable dentro del tiempo cíclico. Luego se recorren descendientes clave—Priyavrata y Uttānapāda—y se introduce a Dhruva; su madre Sunīti se vincula con Dharma, otorgando legitimidad moral al linaje. La prolongada austeridad de Dhruva en el bosque (tres mil años divinos) se vuelve el paradigma ascético: el anhelo inquebrantable de un “avyaya sthāna” (morada/posición imperecedera). Brahmā, administrador del cosmos, concede a Dhruva un puesto excelso e inmóvil ante los Siete Ṛṣis, mostrando el principio puránico: el tapas sostenido bajo dharma produce logros estables, cósmicos y espirituales. En clave esotérica, la cosmografía exterior (la estrella fija) refleja la firmeza interior (acalatā) de la conciencia yóguica.
Verse 1
सूत उवाच । संसृष्टासु प्रजास्वेव आपवोऽथ प्रजाप्रतिः । लेभे वै पुरुषः पत्नीं शतरूपामयो निजाम्
Dijo Sūta: Cuando así fueron engendradas las criaturas, entonces Prajāpati Āpava, Señor de los seres, obtuvo para aquel Puruṣa a su propia consorte: Śatarūpā, dotada de múltiples formas.
Verse 2
आपवस्य महिम्ना तु दिवमावृत्य तिष्ठतः । धर्मेणैव महात्मा स शतरूपाप्यजायत
Por la grandeza de aquella austeridad, permaneció en pie envolviendo incluso el cielo; y por el dharma solamente, ese magnánimo volvió a nacer en cien formas.
Verse 3
सा तु वर्षशतं तप्त्वा तपः परमदुश्चरम् । भर्तारं दीप्ततपसं पुरुषं प्रत्यपद्यत
Tras practicar durante cien años completos una austeridad sumamente ardua, ella alcanzó a su Señor—el Puruṣa resplandeciente por el poder del tapas—refugiándose en Él y aceptándolo como esposo.
Verse 4
स वै स्वायंभुवो जज्ञे पुरुषो मनुरुच्यते । तस्यैकसप्ततियुगं मन्वंतरमिहोच्यते
En verdad nació el progenitor autoengendrado, llamado Manu. De él se declara aquí que un Manvantara consta de setenta y un yugas.
Verse 5
वैराजात्पुरुषाद्वीरा शतरूपा व्यजायत । प्रियव्रतोत्तानपादौ वीरकायामजायताम्
Del Virāja-Puruṣa nació la ilustre Śatarūpā. Y de Vīrakā, como madre, nacieron los dos hijos heroicos—Priyavrata y Uttānapāda.
Verse 6
काम्या नाम महाभागा कर्दमस्य प्रजापतेः । काम्यापुत्रास्त्रयस्त्वासन्सम्राट्साक्षिरविट्प्रभुः
Kāmyā, la muy afortunada, consorte del Prajāpati Kardama, tuvo tres hijos: Samrāṭ, Sākṣi y Aviṭprabhu.
Verse 7
उत्तानपादोऽजनयत्पुत्राञ्छक्रसमान्प्रभुः । ध्रुवं च तनयं दिव्यमात्मानंदसुवर्चसम्
El señor Uttānapāda engendró hijos iguales a Indra en poder; y también engendró a Dhruva, su hijo divino, cuyo resplandor brillaba con el fulgor nacido del gozo interior.
Verse 8
धर्मस्य कन्या सुश्रोणी सुनीतिर्नाम विश्रुता । उत्पन्ना चापि धर्म्मेण धुवस्य जननी तथा
De Dharma nació una hija ilustre llamada Sunīti, de grácil cintura; y ella, engendrada por Dharma, llegó a ser también la madre de Dhruva.
Verse 9
ध्रुवो वर्षसहस्राणि त्रीणि दिव्यानि कानने । तपस्तेपे स बालस्तु प्रार्थयन्स्थानमव्ययम्
En el bosque, el niño Dhruva practicó austeridades durante tres mil años divinos, rogando por una morada imperecedera, firme y perdurable.
Verse 10
तस्मै ब्रह्मा ददौ प्रीतस्स्थानमात्मसमं प्रभुः । अचलं चैव पुरतस्सप्तर्षीणां प्रजापतिः
Complacido con él, Brahmā—el Señor, el Prajāpati—le otorgó una posición igual a la suya; y además le concedió un asiento de honor, inmóvil, en presencia de los Siete Sabios.
Verse 11
तस्मात्पुष्टिश्च धान्यश्च ध्रुवात्पुत्रौ व्यजायताम् । पुष्टिरेवं समुत्थायाः पञ्चपुत्रानकल्मषान्
Por ello, de Dhruva nacieron dos hijos: Puṣṭi y Dhānya. Y Puṣṭi, con el tiempo, engendró cinco hijos, todos inmaculados y sin mancha.
Verse 12
रिपुं रिपुंजयं विप्रं वृकलं वृषतेजसम् । रिपोरेवं च महिषी चाक्षुषं सर्वतोदिशम्
«Él es el enemigo del mal, el vencedor de los enemigos, el brahmán-sabio; cual lobo, arde con el esplendor del Toro del Dharma. Así también somete aun las fuerzas hostiles; es el Omnividente, cuya mirada se extiende a todas las direcciones.»
Verse 13
अजीजनत्पुष्करिण्यां वरुणं चाक्षुषो मनुः । मनोरजायन्त दश नड्वलायां महौजसः
De Puṣkariṇī, el Manu Cākṣuṣa engendró a Varuṇa; y de Naḍvalā nacieron diez hijos llamados Manoraja, todos de gran esplendor y poder.
Verse 14
कन्यायां हि मुनिश्रेष्ठ वैश्यजन्म प्रजायतेः । पुरुर्मासः शतद्युम्नस्तपस्वी सत्यवित्कविः
Oh el mejor de los sabios, de aquella doncella nació en verdad un hijo del orden vaiśya: Purūrmāsa, llamado también Śatadyumna; asceta, conocedor de la verdad y poeta-sabio.
Verse 15
अग्निष्टोमोऽतिरात्रश्चातिमन्युस्सुयशा दश । पूरोरजनयत्पुत्रान्षडाग्नेयी महाप्रभान्
De Puru, por medio de Agneyī, nacieron seis hijos de gran poder: Agniṣṭoma, Atirātra, Atimanyu y Suyaśā—célebres como “diez” por su nombre y renombre.
Verse 16
अङ्गं सुमनसं ख्यातिं सृतिमंगिरसं गयम् । अङ्गात्सुनीथा भार्य्या वै वेनमेकमसूयत
Del rey Aṅga nacieron Sumanas, Khyāti, Sṛti, Aṅgirasa y Gaya. Y de la esposa de Aṅga, Sunīthā, en verdad nació un solo hijo varón: Vena.
Verse 17
अपचारेण वेनस्य कोपस्तेषां महानभूत् । हुंकारेणैव तं जघ्नुर्मुनयो धर्मतत्पराः
Por la falta de respeto de Vena, surgió en aquellos sabios una gran ira. Fieles al dharma, los munis lo abatieron con tan solo la atronadora exclamación «huṃ».
Verse 18
अथ प्रजार्थमृषयः प्रार्थिताश्च सुनीथया । सारस्वतास्तदा तस्य ममंथुर्दक्षिणं करम्
Entonces, por el bien de la descendencia, los sabios—impulsados por Sunīthā—comenzaron en aquel momento a batir su mano derecha, como acto sagrado, para que la continuidad de la creación surgiera conforme al decreto divino.
Verse 19
वेनस्य पाणौ मथिते संबभूव ततः पृथुः । स धन्वी कवची जातस्तेजसादित्यसन्निभः
Cuando la mano de Vena fue batida por los sabios, de ella nació Pṛthu. Surgió portando arco y armadura, resplandeciente con un fulgor semejante al del Sol.
Verse 20
अवतारस्य विष्णोर्हि प्रजापालनहे तवे । धर्मसंरक्षणार्थाय दुष्टानां दंडहेतवे
En verdad, el descenso (avatāra) del Señor Viṣṇu es para proteger y regir a los seres: para salvaguardar el dharma y castigar a los malvados.
Verse 21
पृथुर्वैन्यस्तदा पृध्वीमरक्षत्क्षत्रपूर्वजः । राजसूयाभिषिक्तानामाद्यस्स वसुधापतिः
Entonces Pṛthu, hijo de Vena, nacido en la estirpe guerrera de los kṣatriyas, protegió a la Tierra. Entre los reyes consagrados por el sacrificio del Rājasūya, él fue el primero, el señor primordial del mundo, sosteniendo el recto reinado al servicio del dharma.
Verse 22
तस्माच्चैव समुत्पन्नौ निपुणौ सूतमागधौ । तेनेयं गौर्मुनिश्रेष्ठ दुग्धा सर्वहिताय वै
De esa fuente sagrada surgieron en verdad dos diestros: el Sūta y el Māgadha. Por ello, oh el mejor de los sabios, esta Vaca ha sido ordeñada, ciertamente, para el bienestar de todos.
Verse 23
सर्वेषां वृत्तिदश्चाभूद्देवर्षिसुर रक्षसाम् । मनुष्याणां विशेषेण शतयज्ञकरो नृपः
Se convirtió en el ordenador del sustento y el regulador de la conducta para todos: deva-sabios, dioses e incluso los rākṣasas. Y entre los seres humanos en particular, aquel rey fue célebre como ejecutor de cien sacrificios.
Verse 24
पृथोः पुत्रौ तु जज्ञाते धर्मज्ञौ भुवि पार्थिवौ । विजिताश्वश्च हर्यक्षो महावीरौ सुविश्रुतौ
Al rey Pṛthu le nacieron dos hijos, soberanos en la tierra conocedores del dharma: Vijitāśva y Haryakṣa. Ambos fueron grandes héroes, célebres por doquier.
Verse 25
शिखंडिनी चाजनयत्पुत्रं प्राचीनबर्हिषम् । प्राचीनाग्राः कुशास्तस्य पृथिवीतलचारिणः
Y Śikhaṇḍinī dio a luz a un hijo llamado Prācīnabarhiṣ. Sus briznas de hierba kuśa tenían puntas antiguas, y se movían sobre la faz de la tierra.
Verse 26
समुद्रतनया तेन धर्मतस्सुविवाहिता । रेजेऽधिकतरं राजा कृतदारो महाप्रभुः
Así, la hija del Océano fue desposada con él debidamente conforme al dharma. Tras tomar esposa legítima, aquel rey de gran poder resplandeció con mayor brillo aún.
Verse 27
समुद्रतनयायास्तु दश प्राचीनबर्हिषः । बभूवुस्तनया दिव्या बहुयज्ञकरस्य वै
De la hija del Océano nacieron para Prācīnabarhis diez hijos divinos, pues él era célebre por realizar numerosos yajñas (sacrificios).
Verse 28
सर्वे प्राचेतसा नाम्ना धनुर्वेदस्य पारगाः । अपृथग्धर्माचरणास्तेऽतप्यंत महत्तपः
Todos ellos, conocidos con el nombre de Prācetasa, eran consumados maestros del Dhanurveda, la ciencia del arco. Unidos en una conducta conforme al dharma, emprendieron austeridades severas, de gran intensidad.
Verse 29
दशवर्षसहस्राणि समुद्रसलिलेशयाः । रुद्रगीतं जपंतश्च शिवध्यानपरायणाः
Durante diez mil años yacieron sumergidos en las aguas del océano. Sin cesar recitaban el Rudra-gīta y permanecían enteramente entregados a la meditación en el Señor Śiva.
Verse 30
तपश्चरत्सु पृथिव्यामभवंश्च महीरुहाः । अरक्ष्यमाणायां पृथ्व्यां बभूवाथ प्रजाक्षयः
Mientras los ascetas practicaban austeridades sobre la tierra, brotaron por doquier árboles y grandes espesuras. Pero cuando la tierra quedó sin protección ni guía, sobrevino la destrucción: un alarmante declive de los seres vivientes.
Verse 31
तान्दृष्ट्वा तु निवृत्तास्ते तपसो लब्धसद्वराः । चुक्रुधुर्मुनिशार्दूल दग्धुकामा स्तपोबलाः
Pero al verlos, aquellos ascetas—retirados de las sendas mundanas y colmados de excelentes dones por la austeridad—se enfurecieron, oh tigre entre los sabios, deseando quemarlos con el poder de su tapas.
Verse 32
प्राचेतसा मुखेभ्यस्ते प्रासृजन्नग्निमारुतौ । वृक्षानुन्मूल्य वायुस्तानदहद्धव्यवाहनः
Entonces, de las bocas de aquellos Prācetasas fueron soltados fuego y viento. El viento arrancó los árboles de raíz, y el Fuego—portador de las oblaciones—los consumió.
Verse 33
वृक्षक्षयं ततो दृष्ट्वा किंचिच्छेषेषु शाखिषु । उपगम्याब्रवीदेतान्राजा सोमः प्रतापवान्
Luego, al ver la destrucción de los árboles y notar que sólo quedaban unas pocas ramas, el poderoso rey Soma se acercó y habló a aquellos (que sobrevivían).
Verse 34
सोम उवाच । कोपं यच्छत राजानस्सर्वे प्राचीनबर्हिषः । अनुभूतानुकन्येयं वृक्षाणां वरवर्णिनी
Dijo Soma: «Oh reyes, todos vosotros, descendientes de Prācīnabarhis, refrenad vuestra ira. Esta doncella de tez hermosa ya ha padecido las consecuencias nacidas de los árboles».
Verse 35
भविष्यं जानता सा तु धृता गर्भेण वै मया । भार्य्या वोऽस्तु महाभागास्सोमवंशविवर्द्धिनी
Sabiendo lo que habría de acontecer, en verdad hice que ella concibiera. Oh afortunados, que sea vuestra esposa: ella acrecentará y fortalecerá la Somavaṃśa, la dinastía lunar.
Verse 36
अस्यामुत्पत्स्यते विद्वान्दक्षो नाम प्रजापतिः । सृष्टिकर्ता महातेजा ब्रह्मपुत्रः पुरातनः
De ella nacerá el sabio Prajāpati llamado Dakṣa: un antiguo hijo de Brahmā, de gran esplendor, destinado a obrar como artífice en la tarea de la creación.
Verse 37
युष्माकं तेजसार्द्धेन मम चानेन तेजसा । ब्रह्मतेजोमयो भूपः प्रजा संवर्द्धयिष्यति
Con la porción compartida del fulgor espiritual de vosotros y también con este fulgor mío, el rey—resplandeciente con un brillo semejante al de Brahmā—nutrirá a los seres y hará prosperar a sus gentes.
Verse 38
ततस्सोमस्य वचनाज्जगृहुस्ते प्रचेतसः । भार्य्यां धर्मेण तां प्रीत्या वृक्षजां वरवर्णिनीम्
Entonces, por la palabra de Soma, aquellos Pracetas la aceptaron—nacida del árbol, de hermosura excelente—como esposa, conforme al dharma y con amorosa benevolencia.
Verse 39
तेभ्यस्तस्यास्तु संजज्ञे दक्षो नाम प्रजापतिः । सोऽपि जज्ञे महातेजास्सोमस्यांशेन वै मुने
De ellos, en verdad, nació Dakṣa, el Prajāpati. Y él también, oh sabio, nació de gran fulgor, como una manifestación parcial de Soma (la Luna).
Verse 40
अचरांश्च चरांश्चैव द्विपदोऽथ चतुष्पदः । संसृज्य मनसा दक्षो मैथुनीं सृष्टिमारभत्
Habiendo concebido con la mente a los seres inmóviles y a los móviles—los de dos pies y los de cuatro—Dakṣa comenzó entonces la creación que avanza por la unión de varón y hembra (generación sexual).
Verse 41
वीरणस्य सुतां नाम्ना वीरणीं स प्रजापतेः । उपयेमे सुविधिना सुधर्मेण पतिव्रताम्
Según los ritos debidos y la costumbre justa, tomó por esposa a Vīraṇī, fiel en su voto conyugal, hija del Prajāpati llamado Vīraṇa.
Verse 42
हर्य्यश्वानयुतं तस्यां सुतान्पुण्यानजीजनत् । ते विरक्ता बभूवुश्च नारदस्योपदेशतः
En ella engendró a los santos hijos llamados Haryaśvas. Mas, por la instrucción de Nārada, se volvieron desapegados del mundo y orientaron su mente a la renuncia.
Verse 43
तच्छुत्वा स पुनर्दक्षस्सुबलाश्वानजीजनत् । नामतस्तनयांस्तस्यां सहस्रपरिसंख्यया
Al oírlo, Dakṣa engendró de nuevo hijos en Subalā, en número de mil, cada uno distinguido por su propio nombre.
Verse 44
तेऽपि भ्रातृपथा यातास्तन्मुनेरुपदेशतः । नागमन्पितृसान्निध्यं विरक्ता भिक्षुमार्गिणः
Siguiendo la instrucción de aquel sabio, ellos también partieron por el sendero de sus hermanos. Renunciando a los lazos mundanos y abrazando la vía del mendicante sagrado, no regresaron a la cercanía de su padre.
Verse 45
तच्छ्रुत्वा शापमाक्रुद्धो मुनये दुस्सहं ददौ । कुत्रचिन्न लभस्वेति संस्थितिं कलहप्रिय
Al oír aquella maldición, el amante de la discordia se enfureció y, a su vez, impuso al sabio una maldición terrible: «Que no halles morada estable en lugar alguno».
Verse 46
सांत्वितोऽथ विधात्रा हि स पश्चादसृजत्स्त्रियः । महाज्वालास्वरूपेण गुणैश्चापि मुनीश्वरः
Entonces, consolado por el Creador (Brahmā), aquel gran señor entre los sabios creó después a las mujeres: de naturaleza semejante a una llama poderosa, y también dotadas de diversas cualidades.
Verse 47
ददौ स दश धर्माय कश्यपाय त्रयोदश । द्वे चैवं ब्रह्मपुत्राय द्वे चैवाङ्गिरसे तदा
Luego otorgó diez (hijas) a Dharma, trece a Kaśyapa; y asimismo, dos al hijo de Brahmā y dos a Aṅgiras en aquel tiempo.
Verse 48
द्वे कृशाश्वाय विदुषे मुनये मुनिसत्तम । शिष्टास्सोमाय दक्षोऽपि नक्षत्राख्या ददौ प्रभुः
¡Oh, el mejor de los sabios! Dakṣa, el augusto Prajāpati, entregó dos hijas al erudito muni Kṛśāśva; y también otorgó a Soma (la Luna) a las restantes hijas, conocidas como las Nakṣatras.
Verse 49
ताभ्यो दक्षस्य पुत्रीभ्यो जाता देवासुरादयः । बहवस्तनया ख्यातास्तैस्सर्वैः पूरितं जगत्
De aquellas hijas de Dakṣa nacieron los dioses, los asuras y otras clases de seres. Sus descendientes se hicieron célebres, y por todos ellos quedaron colmados los mundos.
Verse 50
ततः प्रभृति विप्रेन्द्र प्रजा मैथुनसंभवाः । संकल्पाद्दर्शनात्स्पर्शात्पूर्वेषां सृष्टिरुच्यते
Desde entonces, oh el mejor de los brahmanes, las criaturas surgieron por la unión sexual. Pero la creación de los primeros se dice que nació sólo de la intención (voluntad), de la mirada y del contacto.
Verse 51
शौनक उवाच । अंगुष्ठाद्ब्रह्मणो जज्ञे दक्षश्चोक्तस्त्वया पुरा । कथं प्राचेतसत्वं हि पुनर्लेभे महातपाः
Dijo Śaunaka: «Antes nos dijiste que Dakṣa nació del pulgar de Brahmā. ¿Cómo, entonces, ese gran asceta volvió a alcanzar el estado de Prācetasa (hijo de los Pracetas)?»
Verse 52
एतं मे संशयं सूत प्रत्याख्यातुं त्वमर्हसि । चित्रमेतत्स सोमस्य कथं श्वशुरतां गतः
Oh Sūta, eres digno de disipar esta duda mía. Esto es, en verdad, asombroso: ¿cómo llegó Soma a alcanzar la condición de suegro?
Verse 53
सूत उवाच । उत्पत्तिश्च निरोधश्च नित्यं भूतेषु वर्तते । कल्पेकल्पे भवंत्येते सर्वे दक्षादयो मुने
Sūta dijo: «En los seres vivientes, la creación y la disolución obran eternamente. En cada kalpa, todos ellos—Dakṣa y los demás—vuelven a manifestarse, oh sabio».
Verse 54
इमां विसृष्टिं दक्षस्य यो विद्यात्सचराचराम् । प्रजावानायुषा पूर्णस्स्वर्गलोके महीयते
Quien comprenda de verdad esta creación dispuesta por Dakṣa—que abarca lo móvil y lo inmóvil—queda dotado de descendencia, colma su vida en plenitud y es honrado en los mundos celestiales.
The chapter presents a compact cosmo-genealogical argument: dharma and tapas generate legitimate cosmic order (Śatarūpā’s emergence; Manu’s epoch), culminating in Dhruva’s austerity and Brahmā’s grant of an imperishable “sthāna,” demonstrating tapas as a lawful means to stable attainment.
“Sthāna” (station) and “acala” (immovable) function as symbols of yogic fixation: the mind made steady through tapas becomes ‘stellar’—i.e., established beyond fluctuation. The Manvantara frame adds the rahasya that inner discipline participates in cosmic time-order rather than opposing it.
No discrete iconographic manifestation (mūrti/avatāra) of Śiva or Gaurī is foregrounded in the sampled verses; instead, Śiva-tattva is indirectly taught through dharma–tapas causality and the doctrine that steadfast austerity yields an enduring spiritual-cosmic status.