
अयोध्याकाण्डे विंशः सर्गः — Rama Enters Kauśalyā’s Antaḥpura; Ritual Preparations and the Shock of Exile
अयोध्याकाण्ड
El Sarga 20 muestra el paso de Rāma del ámbito público al santuario íntimo del antaḥpura. Al partir con las palmas juntas, crece la angustia en los aposentos interiores; las reinas claman y culpan al rey, y Daśaratha, ya consumido por el dolor, se derrumba al oír los lamentos. Rāma, dueño de sí pero cargado de pena, avanza con Lakṣmaṇa por patios sucesivos: recibe aclamaciones de victoria, contempla a los venerables brāhmaṇas ancianos honrados por el rey y atraviesa la guardia atenta de las puertas—mujeres, mayores y niños. Las mujeres corren a anunciar su llegada a Kauśalyā. Ella aparece en la disciplina ritual del alba—seda blanca, votos, ofrendas al fuego y libaciones—pidiendo el bienestar de su hijo. Se enumeran los elementos sagrados del rito: cuajada, akṣata (arroz íntegro), ghee, dulces, oblaciones, guirnaldas, pāyasa, kṛsara, leña ritual (samidh) y vasijas llenas de agua, afirmando el carácter doméstico y sacro del lugar. Madre e hijo se reúnen con abrazo y bendición, y Kauśalyā espera la inminente consagración. Pero Rāma, con reverente modestia, anuncia el vuelco: Bharata recibirá el yuvarājya, y Rāma será desterrado a Daṇḍakāraṇya por catorce años, viviendo austeramente de los frutos del bosque. La revelación destroza a Kauśalyā; se desmaya y se lamenta largamente—teme la humillación ante las coesposas, desespera de vivir sin su hijo y juzga vanas sus austeridades—mientras Rāma la sostiene y la consuela, manteniendo la tensión entre la esperanza ritual y la catástrofe ética.
Verse 1
तस्मिंस्तु पुरुषव्याघ्रे निष्क्रामति कृताञ्जलौ।आर्तशब्दो महान् जज्ञे स्त्रीणामन्तःपुरे तदा।।।।
Pero cuando aquel tigre entre los hombres—Rāma—salía con las palmas juntas en reverencia, se alzó entonces un gran clamor de aflicción entre las mujeres del gineceo.
Verse 2
कृत्येष्वचोदितः पित्रा सर्वस्यान्तःपुरस्य च।गतिर्यश्शरणं चापि स रामोऽद्य प्रवत्स्यति।।।।
Sin que su padre se lo ordenara ni por obligación formal, Rāma había sido el amparo y la protección de todo el gineceo del palacio; y, sin embargo, ese mismo Rāma parte hoy al destierro.
Verse 3
कौशल्यायां यथा युक्तो जनन्यां वर्तते सदा।तथैव वर्ततेऽस्मासु जन्मप्रभृति राघवः।।।।
Así como Rāghava se conduce siempre con recta devoción hacia su madre Kausalyā, del mismo modo se ha comportado con todos nosotros desde el instante mismo de su nacimiento.
Verse 4
न क्रुध्यत्यभिशप्तोऽपि क्रोधनीयानि वर्जयन्।क्रुद्धान्प्रसादयन्सर्वान् स इतोऽद्य प्रवत्स्यति।।।।
Aquel que evita los actos que provocan ira, que apacigua a los airados, y que no se enfurece ni aun cuando es maldecido—ése, Rāma, parte hoy de aquí hacia el destierro.
Verse 5
अबुद्धिर्बत नो राजा जीवलोकं चरत्ययम्।यो गतिं सर्वभूतानां परित्यजति राघवम्।।.।।
¡Ay! Nuestro rey aún vaga entre los vivos, privado de buen juicio, pues está rechazando a Rāghava, refugio de todos los seres.
Verse 6
इति सर्वा महिष्यस्ता विवत्सा इव धेनवः।पतिमाचुक्रुशुश्चैव सस्वरं चापि चुक्रुशुः।।।।
Así, todas aquellas reinas principales—como vacas privadas de sus terneros—gritaron en voz alta; gimieron y clamaron, llamando a su esposo.
Verse 7
स हि चान्तःपुरे घोरमार्तशब्दं महीपतिः।पुत्रशोकाभिसन्तप्तः श्रुत्वा व्यालीयताऽसने।।।।
Pues el rey, abrasado por el dolor por su hijo, oyó desde los aposentos interiores los terribles clamores de aflicción y se desplomó sobre su asiento.
Verse 8
रामस्तु भृशमायस्तो निश्श्वसन्निव कुञ्जरः।जगाम सहितो भ्रात्रा मातुरन्तःपुरं वशी।।।।
Pero Rāma—profundamente afligido, suspirando como un elefante y, sin embargo, dueño de sí—fue con su hermano a los aposentos interiores de su madre.
Verse 9
सोऽपश्यत्पुरुषं तत्र वृद्धं परमपूजितम्।उपविष्टं गृहद्वारि तिष्ठतश्चापरान्बहून्।।।।
Allí vio a un anciano, sumamente venerable, sentado a la entrada de la residencia, y a muchos otros de pie cerca.
Verse 10
दृष्ट्वैव तु तदा रामं ते सर्वे सहसोत्थिताः।जयेन जयतां श्रेष्ठं वर्धयन्ति स्म राघवम्।।।।
Entonces, apenas vieron a Rāma, todos se levantaron de inmediato y ensalzaron a Rāghava—el mejor de los vencedores—con gritos de «¡Victoria!».
Verse 11
प्रविश्य प्रथमां कक्ष्यां द्वितीयायां ददर्श सः।ब्राह्मणान्वेदसम्पन्नान्वृद्धान्राज्ञाऽभिसत्कृतान्।।।।
Tras entrar en el primer patio, vio en el segundo a ancianos brahmanes, versados en los Vedas, a quienes el rey había honrado debidamente.
Verse 12
प्रणम्य रामस्तान्विप्रांस्तृतीयायां ददर्श सः।स्त्रियो वृद्धास्तथा बाला द्वाररक्षणतत्पराः।।।।
Habiéndose inclinado Rāma ante aquellos brahmanes, vio luego en el tercer patio a mujeres, ancianas y jóvenes, atentas a la custodia de la puerta.
Verse 13
वर्धयित्वा प्रहृष्टास्ताः प्रविश्य च गृहं स्त्रियः।न्यवेदयन्त त्वरिता राममातुः प्रियं तदा।।।।
Aquellas mujeres, llenas de júbilo, pronunciaron bendiciones para su prosperidad; y luego, apresurándose a entrar en las estancias, comunicaron a la madre de Rāma la grata nueva.
Verse 14
कौशल्यापि तदा देवी रात्रिं स्थित्वा समाहिता।प्रभाते त्वकरोत्पूजां विष्णोः पुत्रहितैषिणी।।।।
Kauśalyā también, la reina, tras pasar la noche serena y recogida, al alba realizó la adoración a Viṣṇu, deseando el bienestar de su hijo.
Verse 15
सा क्षौमवसना हृष्टा नित्यं व्रतपरायणा।अग्निं जुहोति स्म तदा मन्त्रवत्कृतमङ्गला।।।।
Vestida con fino lino y llena de gozo, siempre dedicada a sus votos, entonces ofreció oblaciones al fuego conforme a los mantras, tras haber cumplido los ritos auspiciosos.
Verse 16
प्रविश्य च तदा रामो मातुरन्त:पुरं शुभम्।ददर्श मातरं तत्र हावयन्तीं हुताशनम्।।।।
Entonces Rāma entró en los auspiciosos aposentos interiores de su madre y la vio allí, dirigiendo la ofrenda de oblaciones a Hutāśana (Agni).
Verse 17
देवकार्यनिमित्तं च तत्रापश्यत्समुद्यतम्।दध्यक्षतं घृतं चैव मोदकान्हविषस्तथा।।।।लाजान्माल्यानि शुक्लानि पायसं कृसरं तथा।समिध: पूर्णकुम्भांश्च ददर्श रघुनन्दनः।।।।
Allí Rāma vio dispuestas las preparaciones para los ritos sagrados: cuajada y akṣata (granos auspiciosos), mantequilla clarificada, dulces, ofrendas de havis, grano tostado, guirnaldas blancas, arroz con leche (pāyasa) y kṛsara (arroz con sésamo), así como leña ritual (samidh) y vasijas llenas de agua.
Verse 18
देवकार्यनिमित्तं च तत्रापश्यत्समुद्यतम्।दध्यक्षतं घृतं चैव मोदकान्हविषस्तथा।।2.20.17।।लाजान्माल्यानि शुक्लानि पायसं कृसरं तथा।समिध: पूर्णकुम्भांश्च ददर्श रघुनन्दनः।।2.20.18।।
Allí vio dispuesto para la obra divina: cuajada y arroz consagrado, ghee, modakas y ofrendas del sacrificio; granos tostados, guirnaldas blancas, payasa y krisara; leños rituales (samidh) y cántaros colmados de agua sagrada: todo lo contempló el deleite de la estirpe de Raghu.
Verse 19
तां शुक्लक्षौमसंवीतां व्रतयोगेन कर्शिताम्।तर्पयन्तीं ददर्शाद्भिर्देवतां देववर्णिनीम्।।।।
La vio a ella, a Kauśalyā, envuelta en blanca seda, consumida por la disciplina de los votos; de tez resplandeciente como la de una deidad, ofreciendo libaciones de agua para aplacar a los dioses.
Verse 20
सा चिरस्यात्मजं दृष्ट्वा मातृनन्दनमागतम्।अभिचक्राम संहृष्टा किशोरं बडबा यथा।।।।
Tras largo tiempo, al ver llegar a su propio hijo, la dicha de una madre, corrió hacia él llena de júbilo, como una yegua que se precipita hacia su potrillo.
Verse 21
स मातरमभिक्रान्तामुपसंगृह्य राघवः।परिष्वक्तश्च बाहुभ्यामुपाघ्रातश्च मूर्धनि।।।।
Rāghava recibió con reverencia a su madre que se acercaba; ella lo estrechó entre ambos brazos y lo besó en la coronilla.
Verse 22
तमुवाच दुराधर्षं राघवं सुतमात्मनः।कौशल्या पुत्रवात्सल्यादिदं प्रियहितं वचः।।।।
Entonces Kauśalyā, por el profundo amor de madre, habló a su propio hijo Rāghava—invencible—con palabras gratas y para su bien.
Verse 23
वृद्धानां धर्मशीलानां राजर्षीणां महात्मनाम्।प्राप्नुह्यायुश्च कीर्तिं च धर्मं चोपहितं कुले।।।।
Que alcances larga vida y fama como los ancianos virtuosos, los grandes rājārṣis; y que sostengas el dharma, firmemente establecido en tu linaje.
Verse 24
सत्यप्रतिज्ञं पितरं राजानं पश्य राघव।अद्यैव हि त्वां धर्मात्मा यौवराज्येऽभिषेक्ष्यति।।।।
Oh Rāghava, contempla a tu padre, el rey, fiel a su promesa; pues ese justo te consagrará hoy mismo como yuvarāja.
Verse 25
दत्तमासनमालभ्य भोजनेन निमन्त्रितः।मातरं राघवः किञ्चिद्व्रीडात्प्रसार्याञ्जलिमब्रवीत्।।।।
Invitado por su madre a comer, Rāghava apenas tocó el asiento ofrecido; y, con leve pudor, extendiendo las manos juntas, le habló.
Verse 26
स स्वभावविनीतश्च गौरवाच्च तदा नतः।प्रस्थितो दण्डकारण्यमाप्रष्टुमुपचक्रमे।।।।
Rāma, humilde por naturaleza y entonces inclinado por respeto, comenzó a pedir permiso a su madre, pues estaba por partir hacia el bosque de Daṇḍaka.
Verse 27
देवि नूनं न जानीषे महद्भयमुपस्थितम्।इदं तव च दुःखाय वैदेह्या लक्ष्मणस्य च।।।।
Madre, ciertamente aún no lo sabes: una gran calamidad ha sobrevenido, que traerá dolor a ti, a Vaidehī (Sītā) y también a Lakṣmaṇa.
Verse 28
गमिष्ये दण्डकारण्यं किमनेनासनेन मे।विष्टरासनयोग्यो हि कालोऽयं मामुपस्थितः।।।।
Iré al bosque de Daṇḍaka. ¿De qué me sirve ahora este asiento? Pues ha llegado para mí un tiempo en que sólo soy digno de una estera de hierba kuśa.
Verse 29
चतुर्दश हि वर्षाणि वत्स्यामि विजने वने।मधुमूलफलैर्जीवन्हित्वा मुनिवदामिषम्।।।।
Durante catorce años habitaré en el bosque solitario, viviendo de miel, raíces y frutos, y renunciando a la carne, como un sabio asceta.
Verse 30
भरताय महाराजो यौवराज्यं प्रयच्छति।मां पुनर्दण्डकारण्ये विवासयति तापसम्।।।।
El gran rey concede a Bharata el cargo de heredero, y a mí me destierra de nuevo al bosque de Daṇḍaka, para vivir como un asceta.
Verse 31
स षट्चाष्टौ च वर्षाणि वत्स्यामि विजने वने।आसेवमानो वन्यानि फलमूलैश्च वर्तयन्।।।।
Así, durante catorce años habitaré en el bosque desierto, sosteniéndome con el alimento del bosque—frutos y raíces—tomando sólo lo que la selva concede.
Verse 32
सा निकृत्तेव सालस्य यष्टिः परशुना वने।पपात सहसा देवी देवतेव दिवश्च्युता।।।।
Entonces aquella noble señora cayó de pronto—como una rama de sāla cortada en el bosque por el hacha, como una diosa precipitada del cielo.
Verse 33
तामदुःखोचितां दृष्ट्वा पतितां कदलीमिव।रामस्तूत्थापयामास मातरं गतचेतसम्।।।।
Al ver a su madre—indigna de tal dolor—caída como un platanero y privada de sentido, Rāma la levantó.
Verse 34
उपावृत्त्योत्थितां दीनां बडबामिव वाहिताम्।पांसुकुण्ठितसर्वाङ्गीं विममर्श च पाणिना।।।।
Al incorporarse tras revolcarse en el suelo—miserable, como una yegua agotada por tirar de una carga—con todo el cuerpo embotado por el polvo, Rāma la acarició y la limpió suavemente con su mano.
Verse 35
सा राघवमुपासीनमसुखार्ता सुखोचिता।उवाच पुरुषव्याघ्रमुपशृण्वति लक्ष्मणे।।।।
Kausalyā—digna de dicha y sin embargo abatida por la pena—habló a Rāma, el tigre entre los hombres, sentado junto a ella, mientras Lakṣmaṇa escuchaba.
Verse 36
यदि पुत्र न जायेथा मम शोकाय राघव।न स्म दुःखमतो भूयः पश्येयमहमप्रजाः।।।।
Oh hijo, oh Rāghava: si no hubieras nacido para mí como causa de este dolor, aun siendo yo una mujer sin hijos, no habría tenido que contemplar una pena mayor que ésta.
Verse 37
एक एव हि वन्ध्याया श्शोको भवति मानसः।अप्रजाऽस्मीति सन्तापो न ह्यन्यः पुत्र विद्यते।।।।
Porque para una mujer estéril, hijo mío, hay un solo dolor en la mente: el ardor de pensar «no tengo hijo»; fuera de eso, no existe otra pena comparable.
Verse 38
न दृष्टपूर्वं कल्याणं सुखं वा पतिपौरुषे।अपि पुत्रे ऽपि पश्येयमिति रामाऽस्थितं मया।।।।
Oh Rāma, nunca antes vi dicha ni felicidad mientras mi esposo ejercía el poder; me sostuve sólo con la esperanza de verlas cuando mi hijo alcanzara la autoridad.
Verse 39
सा बहून्यमनोज्ञानि वाक्यानि हृदयच्छिदाम्।अहं श्रोष्ये सपत्नीनामवराणां वरा सती।।।।
Aunque soy la reina principal, tendré que oír muchas palabras desagradables, que hieren el corazón, de mis coesposas más jóvenes que yo.
Verse 40
अतो दुःखतरं किं नु प्रमदानां भविष्यति।मम शोको विलापश्च यादृशोऽयमनन्तकः।।।।
¿Qué sufrimiento mayor puede haber para las mujeres que éste: un duelo y un llanto como el mío, interminables?
Verse 41
त्वयि सन्निहितेऽप्येवमहमासं निराकृता।किं पुनः प्रोषिते तात ध्रुवं मरणमेव मे।।।।
Aun estando tú presente, querido hijo, he sido tratada como desechada; ¿qué será cuando estés lejos, en el destierro? Para mí, la muerte vendrá sin duda.
Verse 42
अत्यन्तनिगृहीतास्मि भर्तुर्नित्यमतन्त्रिता।परिवारेण कैकेय्या स्समा वाप्यथवाऽवरा।।।।
Estoy totalmente sometida y siempre sin libertad bajo mi esposo; en la casa, se me trata como igual—o incluso inferior—a las sirvientas de Kaikeyī.
Verse 43
योऽहि मां सेवते कश्चिदथवाप्यनुवर्तते।कैकेय्याः पुत्रमन्वीक्ष्य स्वश्चि जनो नाभिभाषते।।।।
Quienquiera que me sirva o incluso me acompañe—al ver al hijo de Kaikeyī, ni siquiera los míos me dirigen la palabra.
Verse 44
नित्यक्रोधतया तस्याः कथं नु खरवादितत्।कैकेय्या वदनं द्रष्टुं पुत्र शक्ष्यामि दुर्गता।।।।
Desdichada como estoy, hijo mío—¿cómo podré mirar el rostro de Kaikeyī, siempre airada y de palabras ásperas?
Verse 45
दश सप्त च वर्षाणि जातस्य तव राघवअतितानि प्रकाङ्क्षन्त्या मया दुःखपरिक्षयम्।।।।
Oh Rāghava, han pasado diecisiete años desde que alcanzaste la edad; y todo ese tiempo he vivido anhelando el fin de mi dolor.
Verse 46
तदक्षयं महद्दुःखं नोत्सहे सहितुं चिरम्।विप्रकारं सपत्नीनामेवं जीर्णाऽपि राघव।।।।
Por eso, oh Rāghava, ya anciana como estoy, no puedo soportar por mucho tiempo este inmenso dolor sin término, ni las humillaciones que me infligen las coesposas.
Verse 47
अपश्यन्ती तव मुखं परिपूर्णशशिप्रभम्।कृपणा वर्तयिष्यामि कथं कृपणजीविकाम्।।।।
Sin contemplar tu rostro, resplandeciente como la luna llena, ¿cómo podré yo, desdichada, seguir viviendo esta vida miserable?
Verse 48
उपवासैश्च योगैश्च बहुभिश्च परिश्रमैः।दुःखं संवर्धितो मोघं त्वं हि दुर्गतया मया।।।।
Con ayunos, con disciplinas de yoga y con muchas fatigas, te crié con gran dificultad; pero ahora, ¡ay!, parece que todo ha sido en vano, pues soy enteramente desdichada.
Verse 49
स्थिरं तु हृदयं मन्ये ममेदं यन्न दीर्यते।प्रावृषीव महानद्या स्पृष्टं कूलं नवाम्भसा।।।।
Creo que mi corazón debe de ser duro, pues no se quiebra—como la ribera de un gran río en la estación de lluvias, golpeada por las aguas nuevas de la crecida y aun así sin desmoronarse.
Verse 50
ममैव नूनं मरणं न विद्यतेन चावकाऽशोस्ति यमक्षयेऽमम।यदन्तकोऽद्यैव न मां जिहीर्षति।प्रसह्य सिंहो रुदतीं मृगीमिव।।।।
Ciertamente la muerte no llega a mí, ni hay para mí lugar en el reino de Yama; pues la Muerte no me arrebata hoy mismo, por la fuerza, como un león se lleva a una cierva que llora.
Verse 51
स्थिरं हि नूनं हृदयं ममायसंन भिद्यते यद्भुवि नावदीर्यते।अनेन दुःखेन च देहमर्पितंध्रुवं ह्यकाले मरणं न विद्यते।।।।
Ciertamente mi corazón es firme, hecho de hierro, pues no se quiebra ni se hace pedazos en la tierra. Y este cuerpo, entregado a tal dolor, no hallará una muerte prematura; eso es seguro.
Verse 52
इदं हि दुःखं यदनर्थकानि मेव्रतानि दानानि च संयमाश्च हि।तपश्च तप्तं यदपत्यकारणात्सुनिष्फलं बीजमिवोप्तमूषरे।।।।
Éste es mi dolor: mis votos, mis dádivas y mi autodominio se han vuelto inútiles. Aun las austeridades que practiqué para obtener un hijo han resultado estériles, como semilla sembrada en tierra yerma.
Verse 53
यदि ह्यकाले मरणं स्वयेच्छयालभेत कश्चिद्गुरुदुःखकर्शितः।गताहमद्यैव परेतसंसदंविना त्वया धेनुरिवात्मजेन वै।।।।
Si alguien, abatido por un dolor insoportable, pudiera obtener una muerte antes de tiempo por pura voluntad, yo habría partido hoy mismo a la asamblea de los difuntos, a la corte de Yama; pues sin ti soy como una vaca sin su ternero.
Verse 54
अथापि किं जीवितमद्य मे वृथात्वया विना चन्द्रनिभाननप्रभ।अनुव्रजिष्यामि वनं त्वयैव गौस्सुदुर्बला वत्समिवानुकाङ्क्षया।।।।
Aun así, ¿de qué sirve mi vida hoy—vacía sin ti, oh tú cuyo rostro resplandece como la luna llena? Te seguiré al bosque, como una vacilante vaca que, con amorosa añoranza, ansía a su ternero.
Verse 55
भृशमसुखममर्षिता तदाबहु विललाप समीक्ष्य राघवम्।व्यसनमुपनिशम्य सा महत्सुतमिव बद्धमवेक्ष्य किन्नरी।।।।
Entonces ella—abrumada por un dolor intenso y una indignación ardiente—se lamentó largamente al ver a Rāghava; al oír la gran calamidad, lo miró como una kinnarī que contempla a su hijo ya crecido, hecho prisionero.
Rāma must disclose and accept an exile decree that overturns the expected coronation: Bharata receives the yuvarājya while Rāma goes to Daṇḍakāraṇya for fourteen years, choosing obedience and truth-alignment over personal entitlement and maternal comfort.
The sarga juxtaposes ritual aspiration with ethical shock to show that dharma is tested not in ceremony but in reversal; restraint, truthful speech, and compassionate care become the practical expression of righteousness when social order turns unstable.
Culturally, the antaḥpura and its three courtyards map palace space alongside Vedic ritual culture (homa, vrata, pūjā with prescribed materials). Geographically, Daṇḍakāraṇya is introduced as the ascetic forest destination that reorients the narrative from courtly Ayodhyā to wilderness discipline.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.